* * *
Есть наслаждение и в дикости лесов,
Есть радость на приморском бреге,
И есть гармония в сем говоре валов,
Дробящихся в пустынном беге.
Я ближнего люблю, но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
С тобой, владычица, привык я забывать
И то, чем был, как был моложе,
И то, чем ныне стал под холодом годов.
Тобою в чувствах оживаю:
Их выразить душа не знает стройных слов
И как молчать об них — не знаю.
Июль или август 1819
Вольный перевод 178-й строфы IV песни «Странствований Чайльд-Гарольда» Дж. Г. Байрона.
Впервые опубликовано: Северные цветы на 1828 год СПб. 1828.
Константин Николаевич Батюшков (1787-1855) - русский поэт, критик, участник многочисленных литературных полемик.
|