«Воспой нам песнь любви и брани,
О скальд, свидетель древних лет,
Твой меч тяжел для слабой длани,
Но глас века переживет!» —
«Отцов великих славны чада! —
Егил героям отвечал,—
Священных скальдов песнь — награда
Тому, кто в битвах славно пал:
И щит его, и метки стрелы —
Они спасут от алчной Гелы.
Ах, мне ли петь? Мой глас исчез,
Как бури усыпленный ропот,
Который, чуть колебля лес,
Несет в долины томный шепот.
Но славны подвиги отцов
Живут в моем воспоминанье;
При тусклом зарева мерцанье
Прострите взор на ряд холмов,
На ветхи стены и могилы,
Покрыты мхом, — там ветр унылый
С усопших прахом говорит;
Там меч, копье и звонкий щит
Покрыты пылью и забвенны...
Остатки храброго священны!
Я их принес на гроб друзей,
На гроб Аскара и Елои!..
А вы, о юноши-герои,
Внемлите повести моей».
Между 1809 и 1811
Вольное переложение начала поэмы Э. Парни «Иснель и Аслега».
Впервые опубликовано: Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. 1955. Т. 14. Вып. 4. С. 364—365.
Константин Николаевич Батюшков (1787-1855) - русский поэт, критик, участник многочисленных литературных полемик.
|