| ||
Санкт-Петербург. В тип. Ильи Глазунова и К о . 1842. В 8-ю д. л. 82, 27, 23 и 14 стр. (Цена 1 р. сер.; весовых за 2 фунта). Немного в мире поэтов написали столько великого и бессмертного, как Гете, и ни один из мировых поэтов не написал столько разного балласту и разных пустяков, как Гете. О причинах этого явления здесь не место и не время распространяться; впрочем, мы думаем, причина эта заключается в том, что Гете был столько же немец, сколько и германец, тогда как Шиллер, например, был только германец — прямой потомок Арминиев и нисколько не родня Иванам Ивановичам и Адамам Адамовичам... Неизвестные господа, взявшиеся переводить всего Гете, начали именно с тех его произведений, которые, любя его славу и гений, должно б было перевести после всего. "Брат и сестра" — сладенькое пропзведеныще во вкусе XVIII века. "Клавиго" уже известен по хорошему переводу г. Струговщикова. "Добрые женщины" (рассказ) — что-то такое, под чем если подписать имя какого-нибудь обыкновенного немецкого писателя, то никто и читать не станет, и что, даже при имени Гете, трудно дочесть до конца. "Простое подражание природе, манера, стиль" и "О Лаокооне" — очень интересные, хоть и небольшие статьи. Статейки, означенные общим именем "Мелкие статьи", — незначительны. Неизвестные переводчики, переводя Гете, словно издают журнал: первый выпуск у них разделен на отделения; — впереди всего драмы, потом повести; далее ученые статьи, а на конец — смесь; каждое отделение имеет особую нумерацию, так что, по окончании всего перевода, подписчик будет лишен возможности переплести его в одну книгу. По известию о содержании второго выпуска видно, что штука эта будет повторяться с каждым выпуском. Но это бы еще ничего, лишь бы хорошо переводили; особенно худо то, что встречаются фразы, подобные следующим: "Я никогда не встречал человека, более высокомерного, нежели как я сам"; "Если бы даже возложили на меня венец — я подумал бы, что разумеется само собою (??!!..), и именно поэтому я был такой же человек, как все другие люди" и пр. Не понимаем, с какой стати и по какому праву гг. переводчики разбивают автобиографию Гете на клочки и отрывки, которые нисколько не интересны, тогда как эта автобиография чрезвычайно интересна. Вообще, видно, что это предприятие придумано наскоро и нисколько не обдумано, что у трудящихся нет ни плана, ни цели, что каждый из них — кто во что горазд... А между тем господам переводчикам не мешало бы подумать о том, что они делают: ведь если они порядочно переведут только прозаические сочинения Гете, и тогда дело их будет почтение и заслужит благодарность. Зачем шалить там, где речь идет о важном предмете, не о пустяках каких-нибудь? Пусть бы принялись они за Гете посерьезнее да начали переводить прежде всего те из его произведений, которые могут поднять, а не уронить его на святой Руси. Чего бы лучше начать с "Вильгельма Мейстера", "Wahlverwandtscliaften" ["Сродство душ" (нем.)] или, если уж с драм, так с "Геца фон Берлихингена", изуродованного на Руси дрянным переводом, в котором действующие лица драмы Гете выражаются языком московских брадатых торговцев и извозчиков?.. Впервые опубликовано: Отечественные записки. 1842. Т. XXI. № 3. Отд. VI "Библиографическая хроника". С. 16-17.
Белинский Виссарион Григорьевич (1811-1848) русский писатель, литературный критик, публицист, философ-западник. | ||
|