Джордж Гордон Байрон
<Души твоей будь обитель светла!..>

Перевод А.А. Григорьева

На главную

Произведения Джорджа Гордона Байрона



                            * * *

      Души твоей будь обитель светла!
      Дух более чистый едва ль,
      Расторгнувши узы страданий и зла,
      Стремился в надзвездную даль!

      В юдоли земной была ты чиста,
      Как ныне твой дух в неземной, —
      И ропоту мы заграждаем уста:
      Мы знаем, что Бог твой с тобой!

      Будь легок и дерн на могильном холме,
      Пусть трава изумрудом блестит;
      Да ничто не дерзает напомнить о тьме
      Там, где всё о тебе говорит.

      И пусть расстилается зелень ветвей
      Над местом, где прах твой сокрыт, —
      Кипарис же не нужен могиле твоей,
      Ибо кто о блаженных грустит?


Перевод стихотворения «Bright be the place of thy souk...» впервые опубликован: Московский городской листок. 1847. № 166.

Джордж Гордон Байрон (Ноел) (англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron; 1788—1824) — английский поэт-романтик, представляет младшее поколение британских романтиков.

Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.



На главную

Произведения Джорджа Гордона Байрона

Монастыри и храмы Северо-запада