* * *
Души твоей будь обитель светла!
Дух более чистый едва ль,
Расторгнувши узы страданий и зла,
Стремился в надзвездную даль!
В юдоли земной была ты чиста,
Как ныне твой дух в неземной, —
И ропоту мы заграждаем уста:
Мы знаем, что Бог твой с тобой!
Будь легок и дерн на могильном холме,
Пусть трава изумрудом блестит;
Да ничто не дерзает напомнить о тьме
Там, где всё о тебе говорит.
И пусть расстилается зелень ветвей
Над местом, где прах твой сокрыт, —
Кипарис же не нужен могиле твоей,
Ибо кто о блаженных грустит?
Перевод стихотворения «Bright be the place of thy souk...» впервые опубликован: Московский городской листок. 1847. № 166.
Джордж Гордон Байрон (Ноел) (англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron; 1788—1824) — английский поэт-романтик, представляет младшее поколение британских романтиков.
Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.
|