Джордж Гордон Байрон
<Прощай! И если за других...>

Перевод А.А. Григорьева

На главную

Произведения Джорджа Гордона Байрона



                          * * *

      Прощай! И если за других
      Приемлют небеса моленья, —
      Не тщетно вопль молитв моих
      Несется в горние селенья.
      Что вздохи, слезы, вопли? Знай:
      Страшнее кары преступленья,
      Слезы кровавой угрызенья —
      Смысл этих слов: прощай, прощай!

      В очах нет слез, в устах нет звука;
      Но точат мозг, но давят грудь
      И неотвязной думы мука,
      И скорбь, которой не заснуть!
      Без жалоб — в сердце, как в могиле,
      Таю я страсти ад и рай;
      Лишь знаю: тщетно мы любили,
      Лишь чувствую: прощай, прощай!


Перевод стихотворения «Farewell! If ever fondest prayer...» впервые опубликован: «Репертуар и Пантеон». 1845. № 3.

Джордж Гордон Байрон (Ноел) (англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron; 1788—1824) — английский поэт-романтик, представляет младшее поколение британских романтиков.

Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.



На главную

Произведения Джорджа Гордона Байрона

Монастыри и храмы Северо-запада