* * *
Прощай! И если за других
Приемлют небеса моленья, —
Не тщетно вопль молитв моих
Несется в горние селенья.
Что вздохи, слезы, вопли? Знай:
Страшнее кары преступленья,
Слезы кровавой угрызенья —
Смысл этих слов: прощай, прощай!
В очах нет слез, в устах нет звука;
Но точат мозг, но давят грудь
И неотвязной думы мука,
И скорбь, которой не заснуть!
Без жалоб — в сердце, как в могиле,
Таю я страсти ад и рай;
Лишь знаю: тщетно мы любили,
Лишь чувствую: прощай, прощай!
Перевод стихотворения «Farewell! If ever fondest prayer...» впервые опубликован: «Репертуар и Пантеон». 1845. № 3.
Джордж Гордон Байрон (Ноел) (англ. George Gordon Byron (Noel), 6th Baron Byron; 1788—1824) — английский поэт-романтик, представляет младшее поколение британских романтиков.
Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.
|