А.П. Чехов
Свадьба

Сцена в одном действии

На главную

Произведения А.П. Чехова


ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Е в д о к и м   З а х а р о в и ч   Ж и г а л о в,   отставной коллежский регистратор.
Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а,   его жена.
Д а ш е н ь к а,   их дочь.
Э п а м и н о н д   М а к с и м о в и ч   А п л о м б е в,   ее жених.
Ф е д о р   Я к о в л е в и ч   Р е в у н о в - К а р а у л о в,   капитан 2-го ранга в отставке.
А н д р е й   А н д р е е в и ч   Н ю н и н,   агент страхового общества.
А н н а   М а р т ы н о в н а   З м е ю к и н а,   акушерка, 30 лет, в яркопунцовом платье.
И в а н   М и х а й л о в и ч   Я т ь,   телеграфист.
Х а р л а м п и й   С п и р и д о н о в и ч   Д ы м б а,   грек-кондитер.
Д м и т р и й   С т е п а н о в и ч   М о з г о в о й,   матрос из Добровольного флота.
Шафера, кавалеры, лакеи и проч.

Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова. Ярко освещенная зала. Большой стол, накрытый для ужина. Около стола хлопочут лакеи во фраках. За сценой музыка играет последнюю фигуру кадрили.



Змеюкина, Ять и шафер идут через сцену.

З м е ю к и н а. Нет, нет, нет!

Я т ь (идя за ней). Сжальтесь! Сжальтесь!

З м е ю к и н а. Нет, нет, нет!

Ш а ф е р (спеша за ними). Господа, так нельзя! Куда же вы? А гран-рон? Гран-рон, силь-ву-пле!

Уходят.
Входит Настасья Тимофеевна и Апломбов.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Чем тревожить меня разными словами, вы бы лучше шли танцевать.

А п л о м б о в. Я не Спиноза какой-нибудь, чтоб выделывать ногами кренделя. Я человек .положительный и с характером и не вижу никакого развлечения в пустых удовольствиях. Но дело не в танцах. Простите, maman, но я многого не понимаю в ваших поступках. Например, кроме предметов домашней необходимости, вы обещали также дать мне за вашей дочерью два выигрышных билета. Где они?

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Голова у меня что-то разболелась... Должно, к непогоде... Быть оттепели!

А п л о м б о в. Вы мне зубов не заговаривайте. Сегодня же я узнал, что ваши билеты в залоге. Извините, maman, но так поступают одни только эксплуататоры. Я ведь это не из эгоистицизма — мне ваши билеты не нужны, но я из принципа, и надувать себя никому не позволю. Я вашу дочь осчастливил, и если вы мне не отдадите сегодня билетов, то я вашу дочь с кашей съем. Я человек благородный!

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а (оглядывая стол и считая приборы). Раз, два, три, четыре, пять...

Л а к е й. Повар спрашивает, как прикажете подавать мороженое: с ромом, с мадерой или без никого?

А п л о м б о в. С ромом. Да скажи хозяину, что вина мало. Скажи, чтоб еще го-сотерну поставил. (Настасье Тимофеевне.) Вы также обещали, и уговор такой был, что сегодня за ужином будет генерал. А где он, спрашивается?

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Это, батюшка, не я виновата.

А п л о м б о в. Кто же?

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Андрей Андреич виноват... Вчерась он был и обещал привесть самого настоящего генерала. (Вздыхает.) Должно, не нашел нигде, а то привел бы... Нешто нам жалко? Для родного дитя мы ничего не пожалеем. Генерал, так генерал...

А п л о м б о в. Но дальше... Всем, в том числе и вам, maman, известно, что за Дашенькой, пока я не сделал ей предложения, ухаживал этот телеграфист Ять. Зачем вы его пригласили? Разве вы не знали, что мне это неприятно?

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Ох, как тебя? Эпаминонд Максимыч, еще и дня нет, как женился, а уж замучил ты и меня и Дашеньку своими разговорами. А что будет через год? Нудный ты, ух нудный!

А п л о м б о в. Не нравится правду слушать? Ага? То-то! А вы поступайте благородно. Я от вас хочу только одного: будьте благородны!

Через залу из одной двери в другую проходят пары танцующих grand-rond. В передней паре шафер с Дашенькой, в задней Ять со Змеюкиной. Последняя пара отстает и остается в зале. Жигалов и Дымба входят и идут к столу.

Ш а ф е р (кричит). Променад! Мсье, променад! (За сценой.) Променад!

Пары уходят.

Я т ь (Змеюкиной). Сжальтесь! Сжальтесь, очаровательная Анна Мартыновна!

З м е ю к и н а. Ах, какой вы... Я уже вам сказала, что я сегодня не в голосе.

Я т ь. Умоляю вас, спойте! Одну только ноту! Сжальтесь! Одну только ноту!

З м е ю к и н а. Надоели. (Садится и машет веером.)

Я т ь. Нет, вы просто безжалостны! У такого жестокого создания, позвольте вам выразиться, и такой чудный, чудный голос! С таким голосом, извините за выражение, не акушерством заниматься, а концерты петь в публичных собраниях! Например, как божественно выходит у вас вот эта фиоритура... вот эта... (Напевает.) «Я вас любил, любовь еще напрасно...» Чудно!

З м е ю к и н а (напевает). «Я вас любил, любовь еще, быть может...» Это?

Я т ь. Вот это самое! Чудно!

З м е ю к и н а. Нет, я не в голосе сегодня. Нате, махайте на меня веером... Жарко! (Апломбову.) Эпаминонд Максимыч, что это вы в меланхолии? Разве жениху можно так? Как вам не стыдно, противный! Ну, о чем вы задумались?

А п л о м б о в. Женитьба шаг серьезный! Надо все обдумать всесторонне, обстоятельно.

З м е ю к и н а. Какие вы все противные скептики! Возле вас я задыхаюсь... Дайте мне атмосферы! Слышите? Дайте мне атмосферы! (Напевает.)

Я т ь. Чудно! Чудно!

З м е ю к и н а. Махайте на меня, махайте, а то я чувствую, у меня сейчас будет разрыв сердца. Скажите, пожалуйста, отчего мне так душно?

Я т ь. Это оттого, что вы вспотели-с...

З м е ю к и н а. Фуй, как вы вульгарны! Не смейте так выражаться!

Я т ь. Виноват! Конечно, вы привыкли, извините за выражение, к аристократическому обществу и...

З м е ю к и н а. Ах, оставьте меня в покое! Дайте мне поэзии, восторгов! Махайте, махайте...

Ж и г а л о в (Дымбе). Повторим, что ли? (Наливает.) Пить во всякую минуту можно. Главное действие, Харлампий Спиридоныч, чтоб дело свое не забывать. Пей, да дело разумей... А ежели насчет выпить, то почему не выпить? Выпить можно... За ваше здоровье! (Пьют.) А тигры у вас в Греции есть?

Д ы м б а. Есть.

Ж и г а л о в. А львы?

Д ы м б а. И львы есть. Это в России ницего нету, а в Греции все есть. Там у меня и отец, и дядя, и братья, а тут ницего нету.

Ж и г а л о в. Гм... А кашалоты в Греции есть?

Д ы м б а. Все есть.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а (мужу). Что ж зря-то пить и закусывать? Пора бы уж всем садиться. Не тыкай вилкой в омары... Это для генерала поставлено. Может, еще прийдет...

Ж и г а л о в. А омары в Греции есть?

Д ы м б а. Есть... Там все есть.

Ж и г а л о в. Гм... А коллежские регистраторы есть?

З м е ю к и н а. Воображаю, какая в Греции атмосфера!

Ж и г а л о в. И, должно быть, жульничества много. Греки ведь все равно, что армяне или цыганы. Продает тебе губку или золотую рыбку, а сам так и норовит, чтоб содрать с тебя лишнее. Повторим, что ли?

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Что ж зря повторять? Всем бы уж пора садиться. Двенадцатый час...

Ж и г а л о в. Садиться, так садиться. Господа, покорнейше прошу! Пожалуйте! (Кричит.) Ужинать! Молодые люди!

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Дорогие гости, милости просим! Садитесь!

З м е ю к и н а (садясь за стол). Дайте мне поэзии! А он, мятежный, ищет бури, как будто в бурях есть покой. Дайте мне бурю!

Я т ь (в сторону). Замечательная женщина! Влюблен! По уши влюблен!

Входят Дашенька, Мозговой, шафера, кавалеры, барышни и проч. Все шумно усаживаются за стол; минутная пауза, музыка играет марш.

М о з г о в о й (вставая). Господа! Я должен сказать вам следующее... У нас приготовлено очень много тостов и речей. Не будем дожидаться и начнем сейчас же. Господа, предлагаю выпить тост за новобрачных!

Музыка играет туш. Ура. Чоканье.

Горько!

В с е. Горько! Горько!

Апломбов и Дашенька целуются.

Я т ь. Чудно! Чудно! Я должен вам выразиться, господа, и отдать должную справедливость, что эта зала и вообще помещение великолепны! Превосходно, очаровательно! Только знаете, чего не хватает для полного торжества? Электрического освещения, извините за выражение! Во всех странах уже введено электрическое освещение, и одна только Россия отстала.

Ж и г а л о в (глубокомысленно). Электричество... Гм... А по моему взгляду, электрическое освещение — одно только жульничество... Всунут туда уголек, да и думают глаза отвести! Нет, брат, уж если ты даешь освещение, то ты давай не уголек, а что-нибудь существенное, этакое что-нибудь особенное, чтоб было за что взяться! Ты давай огня — понимаешь? — огня, который натуральный, а не умственный!

Я т ь. Ежели бы вы видели электрическую батарею, из чего она составлена, то иначе бы рассуждали.

Ж и г а л о в. И не желаю видеть. Жульничество. Народ простой надувают... Соки последние выжимают... Знаем их, этих самых... А вы, господин молодой человек, чем за жульничество заступаться, лучше бы выпили и другим налили. Да, право!

А п л о м б о в. Я с вами, папаша, вполне согласен. К чему заводить ученые разговоры? Я не прочь и сам поговорить о всевозможных открытиях в научном смысле, но ведь на это есть другое время! (Дашеньке.) Ты какого мнения, машер?

Д а ш е н ь к а. Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Слава Богу, прожили век без образования и вот уж третью дочку за хорошего человека выдаем. А ежели мы, по-вашему, выходим необразованные, так зачем вы к нам ходите? Шли бы к своим образованным!

Я т ь. Я, Настасья Тимофеевна, всегда уважал ваше семейство, а ежели я насчет электрического освещения, так это еще не значит, что я из гордости. Даже вот выпить могу. Я всегда от всех чувств желал Дарье Евдокимовне хорошего жениха. В наше время, Настасья Тимофеевна, трудно выйти за хорошего человека. Нынче каждый норовит вступить в брак из-за интереса, из-за денег...

А п л о м б о в. Это намек!

Я т ь (струсив). И никакого тут нет намека... Я не говорю о присутствующих... Это я так... вообще... Помилуйте! Все знают, что вы из-за любви... Приданое пустяшное.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Нет, не пустяшное! Ты говори, сударь, да не заговаривайся. Кроме того, что тысячу рублей чистыми деньгами, мы три салопа даем, постель и всю мебель. Подика-сь найди в другом месте такое приданое!

Я т ь. Я ничего... Мебель действительно хорошая и... и салопы, конечно, но я в том смысле, что вот они обижаются, что я намекнул.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. А вы не намекайте. Мы вас по вашим родителям почитаем и на свадьбу пригласили, а вы разные слова. А ежели вы знали, что Эпаминонд Максимыч из интересу женится, то что же вы раньше молчали? (Слезливо.) Я ее, может, вскормила, вспоила, взлелеяла... берегла пуще алмаза изумрудного, деточку мою...

А п л о м б о в. И вы поверили? Покорнейше вас благодарю! Очень вам благодарен! (Ятю.) А вы, господин Ять, хоть и знакомый мне, а я вам не позволю строить в чужом доме такие безобразия! Позвольте вам выйти вон!

Я т ь. То есть как?

А п л о м б о в. Желаю, чтобы и вы были таким же честным человеком, как я! Одним словом, позвольте вам выйти вон!

Музыка играет туш.

К а в а л е р ы (Апломбову). Да оставь! Будет тебе! Ну, стоит ли? Садись! Оставь!

Я т ь. Я ничего... Я ведь... Не понимаю даже... Извольте, я уйду... Только вы отдайте мне сначала пять рублей, что вы брали у меня в прошлом году на жилетку пике, извините за выражение. Выпью вот еще и... и уйду, только вы сначала долг отдайте.

К а в а л е р ы. Ну, будет, будет! Довольно! Стоит ли из-за пустяков?

Ш а ф е р (кричит). За здоровье родителей невесты, Евдокима Захарыча и Настасьи Тимофеевны!

Музыка играет туш. Ура.

Ж и г а л о в (растроганный кланяется во все стороны). Благодарю вас! Дорогие гости! Очень вам благодарен, что вы нас не забыли и пожаловали, не побрезгали!.. И не подумайте, чтоб я был выжига какой или жульничество с моей стороны, а просто из чувств! От прямоты души! Для хороших людей ничего не пожалею! Благодарим покорно! (Целуется.)

Д а ш е н ь к а (матери). Мамаша, что же вы плачете? Я так счастлива!

А п л о м б о в. Maman взволнована предстоящей разлукой. Но я посоветовал бы ей лучше вспомнить наш недавний разговор.

Я т ь. Не плачьте, Настасья Тимофеевна! Вы подумайте: что такое слезы человеческие? Малодушная психиатрия и больше ничего!

Ж и г а л о в. А рыжики в Греции есть?

Д ы м б а. Есть. Там все есть.

Ж и г а л о в. А вот груздей небось нету.

Д ы м б а. И грузди есть. Все есть.

М о з г о в о й. Харлампий Спиридоныч, ваша очередь читать речь! Господа, пусть говорит речь!

В с е (Дымбе). Речь! Речь! Ваша очередь!

Д ы м б а. Зацем? Я не понимаю которое... Сто такое?

З м е ю к и н а. Нет, нет! Не смейте отказываться! Ваша очередь! Вставайте!

Д ы м б а (встает, смущенно). Я могу говорить такое... Которая Россия и которая Греция. Теперь которые люди в России и которые в Греции... И которые по морю плавают каравия, по-русскому знацит корабли, а по земле разные которые зелезные дороги. Я хоросо понимаю... Мы греки, вы русские, и мне ницего не надо... Я могу говорить такое... которая Россия и которая Греция.

Входит Нюнин.

Н ю н и н. Постойте, господа, не ешьте! Погодите! Настасья Тимофеевна, на минуточку! Пожалуйте сюда! (Ведет Настасью Тимофеевну в сторону, запыхавшись.) Послушайте... Сейчас прийдет генерал... Наконец, нашел-таки... Просто замучился... Генерал настоящий, солидный такой, старый, лет, пожалуй, восемьдесят, а то и девяносто...

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Когда же он прийдет?

Н ю н и н. Сию минуту. Будете всю жизнь мне благодарны. Не генерал, а малина, Буланже! Не пехота какая-нибудь, не инфантерия, а флотский! По чину он капитан второго ранга, а по-ихнему, морскому, это все равно, что генерал-майор, или в гражданской — действительный статский советник. Решительно все равно. Даже выше.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. А ты меня не обманываешь, Андрюшенька?

Н ю н и н. Ну вот, мошенник я, что ли? Будьте покойны!

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а (вздыхая). Не хочется зря деньги тратить, Андрюшенька...

Н ю н и н. Будьте покойны! Не генерал, а картина! (Возвышая голос.) Я и говорю: «Совсем, говорю, забыли нас, ваше превосходительство! Нехорошо, ваше превосходительство, старых знакомых забывать! Настасья, говорю, Тимофеевна на вас в большой претензии!» (Идет к столу и садится.) А он и говорит: «Помилуй, мой друг, как же я пойду, если я с женихом незнаком?» — «Э, полноте, ваше превосходительство, что за церемонии? Жених, говорю, человек прекраснейший, душа нараспашку. Служит, говорю, оценщиком в ссудной кассе, но вы не подумайте, ваше превосходительство, что это какой-нибудь замухрышка или червонный валет. В ссудных кассах, говорю, нынче и благородные дамы служат». Похлопал он меня по плечу, выкурили мы с ним по гаванской сигаре, и вот теперь он едет... Погодите, господа, не ешьте...

А п л о м б о в. А когда он приедет?

Н ю н и н. Сию минуту. Когда я уходил от него, он уже калоши надевал. Погодите, господа, не ешьте.

А п л о м б о в. Так надо приказать, чтоб марш играли...

Н ю н и н (кричит). Эй, музыканты! Марш!

Музыка минуту играет марш.

Л а к е й (докладывает). Господин Ревунов-Караулов!

Ж и г а л о в. Настасья Тимофеевна и Нюнин бегут навстречу.

Входит Ревунов-Караулов.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а (кланяясь). Милости просим, ваше превосходительство! Очень приятно!

Р е в у н о в. Весьма!

Ж и г а л о в. Мы, ваше превосходительство, люди не знатные, не высокие, люди простые, но не подумайте, что с нашей стороны какое-нибудь жульничество. Для хороших людей у нас первое место, мы ничего не пожалеем. Милости просим!

Р е в у н о в. Весьма рад!

Н ю н и н. Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов, со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой! Иван Михайлович Ять, служащий на телеграфе! Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба! Осип Лукич Бабельмандебский! И прочие и прочие... Остальные все — чепуха. Садитесь, ваше превосходительство!

Р е в у н о в. Весьма! Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен... Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством? Ведь я не генерал! Капитан второго ранга — это даже ниже полковника.

Н ю н и н (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством! Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание...

Р е в у н о в. Да, если так, то конечно... (Идя к столу.) Весьма!

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Садитесь, ваше превосходительство! Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство! Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у пас просто!

Р е в у н о в (не расслышав). Что-с? Гм... Да-с.

Пауза.

Да-с... В старину люди всегда жили просто и были довольны. Я человек, который в чинах, и то живу просто... Сегодня Андрюша приходит ко мне и зовет меня сюда на свадьбу. Как же, говорю, я пойду, если я незнаком? Это неловко! А он говорит: «Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады...» Ну, конечно, если так... то отчего же? Очень рад. Дома мне одинокому скучно, а если мое присутствие на свадьбе может доставить кому-нибудь удовольствие, то сделай, говорю, одолжение...

Ж и г а л о в. Значит, от души, ваше превосходительство? Уважаю! Сам я человек простой, без всякого жульничества, и уважаю таких. Кушайте, ваше превосходительство!

А п л о м б о в. Вы давно в отставке, ваше превосходительство?

Р е в у н о в. А? Да, да... Это верно. Да-с... но позвольте, что же это, однако? Селедка горькая... и хлеб горький. Невозможно есть!

В с е. Горько! Горько!

Апломбов и Дашенька целуются.

Р е в у н о в. Хе-хе-хе... Ваше здоровье.

Пауза.

Да-с... В старину все просто было и все были довольны... Я люблю простоту... Я ведь старый, в отставку вышел в тысяча восемьсот шестьдесят пятом году... Мне семьдесят два года... Да. Конечно, не без того, и прежде любили при случае показать пышность, но... (Увидев Мозгового.) Вы того... матрос, стало быть?

М о з г о в о й. Точно так.

Р е в у н о в. Ага... Так... Да... Морская служба всегда была трудная. Есть над чем задуматься и голову поломать. Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл! Например: марсовые по вантам на фок и грот! Что это значит? Матрос небось понимает! Хе-хе. Тонкость, что твоя математика!

Н ю н и н. За здоровье его превосходительства Федора Яковлевича Ревунова-Караулова!

Музыка играет туш. Ура.

Я т ь. Вот вы, ваше превосходительство, изволили сейчас выразиться насчет трудностей флотской службы. А разве телеграфная легче? Теперь, ваше превосходительство, никто не может поступить на телеграфную службу, если не умеет читать и писать по-французски и по-немецки. Но самое трудное у нас — это передача телеграмм. Ужасно трудно! Извольте послушать. (Стучит вилкой по столу, подражая телеграфному станку.)

Р е в у н о в. Что же это значит?

Я т ь. Это значит: я. уважаю вас, ваше превосходительство, за добродетели. Вы думаете, легко? А вот еще. (Стучит.)

Р е в у н о в. Вы погромче... Не слышу...

Я т ь. А это значит: мадам, как я счастлив, что держу вас в своих объятиях!

Р е в у н о в. Вы про какую это мадам? Да... (Мозговому.) А вот, если идя полным ветром и надо... и надо поставить брамсели и бом-брамсели! Тут уж надо командовать: салинговые к вантам на брамсели и бом-брамсели... и в это время, как на реях отдают паруса, внизу становятся на брам и бом-брам шкоты, фалы и брасы...

Ш а ф е р (вставая). Милостивые государи и милостивые госуд...

Р е в у н о в (перебивая). Да-с... Мало ли разных команд... Да... Брам и бом-брам-шкоты тянуть пшел фалы!! Хорошо? Но что это значит и какой смысл? А очень просто! Тянут, знаете ли, брам и бом-брам-шкоты и поднимают фалы... все вдруг! Причем уравнивают бом-брам-шкоты и бом-брам-фалы при подъеме, а в это время, глядя по надобности, потравливают брасы с их парусов, а когда уж, стало быть, шкоты натянуты, фалы все до места подняты, то брам и бом-брам-брасы вытягиваются и реи брасопятся соответственно направлению ветра...

Н ю н и н (Ревунову). Федор Яковлевич, хозяйка просит вас поговорить о чем-нибудь другом. Это непонятно гостям и скучно...

Р е в у н о в. Что? Кому скучно? (Мозговому.) Молодой человек! А вот ежели корабль лежит бейдевинд правым галсом под всеми парусами и надо сделать через фордевинд. Как надо командовать? А вот как: свистать всех наверх, поворот через фордевинд!.. Хе-хе...

Н ю н и н. Федор Яковлевич, довольно! Кушайте.

Р е в у н о в. Как только все выбежали, сейчас командуют: по местам стоять, поворот через фордевинд! Эх, жизнь! Командуешь, а сам смотришь, как матросы, как молния, разбегаются по местам и разносят брамы и брасы. Этак не вытерпишь и крикнешь: молодцы ребята! (Поперхнулся и кашляет.)

Ш а ф е р (спешит воспользоваться наступившей паузой). В сегодняшний, так сказать, день, в который мы, собравшись все в кучу для чествования нашего любимого...

Р е в у н о в (перебивая). Да-с! И ведь все это надо помнить! Например: фока-шкот, грота-шкот раздернуть!..

Ш а ф е р (обиженно). Что ж он перебивает? Этак мы ни одной речи не скажем!

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Мы люди темные, ваше превосходительство, ничего этого самого не понимаем, а вы лучше расскажите нам что-нибудь касающее...

Р е в у н о в (не расслышав). Я уже ел, благодарю. Вы говорите: гуся? Благодарю... Да. Старину вспомнил... А ведь приятно, молодой человек! Плывешь себе по морю, горя не знаючи, и... (дрогнувшим голосом) помните этот восторг, когда делают поворот о вершлаг! Какой моряк не зажжется при воспоминании об этом маневре?! Ведь как только раздалась команда: свистать всех наверх, поворот о вершлаг — словно электрическая искра пробежала по всем. Начиная от командира и до последнего матроса — все встрепенулись...

З м е ю к и н а. Скучно! Скучно!

Общий ропот.

Р е в у н о в (не расслышав). Благодарю, я ел. (С увлечением.) Все приготовилось и впилось глазами в старшего офицера... На фоковые и гротовые брасы на правую, на крюссельные брасы на левую, на контро-брас на левую, командует старший офицер. Все моментально исполняется... Фока-шкот, кливер-шкот раздернуть... право на борт! (Встает.) Корабль покатился к ветру, и, наконец, паруса начинают заполаскивать. Старший офицер: на брасах, на брасах не зевать, а сам впился глазами в грот-марсель, и, когда, наконец, и этот парус заполоскал, то есть момент поворота наступил, раздается громовая команда: грото-марса буллель отдай, пшел брасы! Тут все летит, трещит — столпотворение вавилонское! Все исполняется без ошибки. Поворот удался!

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а (вспыхнув). Генерал, а безобразите... Постыдились бы на старости лет!

Р е в у н о в. Котлет? Нет, не ел... благодарю вас.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а (громко). Я говорю, постыдились бы на старости лет! Генерал, а безобразите!

Н ю н и н (смущенно). Господа, ну вот... стоит ли? Право...

Р е в у н о в. Во-первых, я не генерал, а капитан второго ранга, что по военной табели о рангах соответствует подполковнику.

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Ежели не генерал, то за что же вы деньги взяли? И мы вам не за то деньги платили, чтоб вы безобразили!

Р е в у н о в (в недоумении). Какие деньги?

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Известно, какие. Небось получили через Андрея Андреевича четвертную... (Нюнину.) А тебе, Андрюшенька, грех! Я тебя не просила такого нанимать!

Н ю н и н. Ну вот... Оставьте! Стоит ли?

Р е в у н о в. Наняли... заплатили... Что такое?

А п л о м б о в. Позвольте, однако... Вы ведь получили от Андрея Андреевича двадцать пять рублей?

Р е в у н о в. Какие двадцать пять рублей? (Сообразив.) Вот оно что! Теперь я все понимаю... Какая гадость! Какая гадость!

А п л о м б о в. Ведь вы получили деньги?

Р е в у н о в. Никаких я денег не получал! Подите прочь! (Выходит из-за стола.) Какая гадость! Какая низость! Оскорбить так старого человека, моряка, заслуженного офицера!.. Будь это порядочное общество, я мог бы вызвать на дуэль, а теперь что я могу сделать? (Растерянно.) Где дверь? В какую сторону идти? Человек, выведи меня! Человек! (Идет.) Какая низость! Какая гадость! (Уходит.)

Н а с т а с ь я   Т и м о ф е е в н а. Андрюшенька, где же двадцать пять рублей?

Н ю н и н. Ну стоит ли говорить о таких пустяках? Велика важность! Тут все радуются, а вы черт знает о чем... (Кричит.) За здоровье молодых! Музыка, марш! Музыка!

Музыка играет марш.

За здоровье молодых!

З м е ю к и н а. Мне душно! Дайте мне атмосферы! Возле вас я задыхаюсь.

Я т ь (в восторге). Чудная! Чудная!

Шум.

Ш а ф е р (стараясь перекричать). Милостивые государи и милостивые государыни! В сегодняшний, так сказать, день...

Занавес


Впервые опубликовано: Чехов А.П. Свадьба, Юбилей. Три сестры. СПб. Издатель А.Ф. Маркс. 1902.

Антон Павлович Чехов (1860-1904) русский писатель, драматург, по профессии врач. Почётный академик Императорской Академии наук по Разряду изящной словесности (1900-1902). Является общепризнанным классиком мировой литературы. Один из самых известных мировых драматургов.


На главную

Произведения А.П. Чехова

Монастыри и храмы Северо-запада