А.А. Дельвиг
Купальницы

На главную

Произведения А.А. Дельвига




      «Как! ты расплакался! слушать не хочешь и старого друга!
      Страшное дело: Дафна тебе ни полслова не скажет,
      Песен с тобой не поет, не пляшет, почти лишь не плачет,
      Только что встретит насмешливый взор Ликорисы, и обе
      Мигом краснеют, краснее вечерней зари перед вихрем!
      Взрослый ребенок, стыдись! иль не знаешь седого сатира?
      Кто же младенца тебя баловал? день целый, бывало,
      Бедный на холме сидишь ты один и смотришь за стадом:
      Сердцем и сжалюсь я, старый, приду посмеяться с тобою,
      В кости играя поспорить, попеть на свирели. Что ж вышло?
      Кто же, как ты, свирелью владеет и в кости играет?
      Сам ты знаешь, никто. Из чьих ты корзинок плоды ел?
      Всё из моих: я, жимолость тонкую сам выбирая,
      Плел из нее их узорами с легкой, цветною соломой.
      Пил молоко из моих же ты чаш и кувшинов: тыквы
      Полные, словно широкие щеки младого сатира,
      Я и сушил, и долбил, и на коже резал искусно
      Грозды, цветы и образы сильных богов и героев.
      Тоже никто не имел (могу похвалиться) подобных
      Чаш и кувшинов и легких корзинок. Часто, бывало,
      После оргий вакхальных другие сатиры спешили
      Либо в пещеры свои отдохнуть на душистых постелях,
      Либо к рощам пугать и преследовать юных пастушек;
      Я же к тебе приходил, и покой и любовь забывая;
      Пьяный, под песню твою плясал я с ученым козленком;
      Резвый, на задних ногах выступал и прыгал неловко,
      Тряс головой, и на роги мои и на бороду злился.
      Ты задыхался от смеха веселого, слезы блестели
      В ямках щечек надутых—и всё забывалося горе.
      Горе ж какое тогда у тебя, у младенца, бывало?
      Тыкву мою разобьешь, изломаешь свирель, да и только.
      Нынче ль тебя не утешу я? нынче ль оставлю? поверь мне,
      Слезы утри! успокойся и старого друга послушай».—
      Так престарелый сатир говорил молодому Микону,
      В грусти безмолвной лежащему в темной каштановой роще.
      К Дафне юный пастух разгорался в младенческом сердце
      Пламенем первым и чистым: любил, и любил не напрасно.
      Всё до вчерашнего вечера счастье ему предвещало:
      Дафна охотно плясала и пела с ним, даже однажды
      Руку пожала ему и что-то такое шепнула
      Тихо, но сладко, когда он сказал ей: «Люби меня, Дафна!»
      Что же два вечера Дафна не та, не прежняя Дафна?
      Только он к ней—она от него. Понятные взгляды,
      Ласково-детские речи, улыбка сих уст пурпуровых,
      Негой пылающих,— всё, как весенней водою уплыло!
      Что случилось с прекрасной пастушкой? Не знает ли, полно,
      Старый сатир наш об этом? не просто твердит он: «Послушай!
      Ночь же прекрасная: тихо, на небе ни облака! Если
      С каждым лучом богиня Диана шлет по лобзанью
      Эндимиону счастливцу, то был ли на свете кто смертный
      Столько, так страстно лобзаем и в полную пору любови!

      Нет и не будет! лучи так и блещут, земля утопает
      В их обаятельном свете; Иллис из урны прохладной
      Льет серебро; соловьи рассыпаются в сладостных песнях;
      Берег дышит томительным запахом трав ароматных;
      Сердце полнее живет и душа упивается негой».
      Бедный Микон сатира послушался, медленно поднял
      Голову, сел, прислонился к каштану высокому, руки
      Молча сложил и взор устремил на сатира, а старый
      Локтем налегся на длинную ветвь и, качаясь, так начал:

      «Ранней зарею вчера просыпаюсь я: холодно что-то!
      Разве с вечера я не прикрылся? где теплая кожа?
      Как под себя не постлал я трав ароматных и свежих?
      Глядь, и зажмурился! свет ослепительный утра, не слитый
      С мраком ленивым пещеры! Что это? дернул ногами:
      Ноги привязаны к дереву! Руку за кружкой: о боги!
      Кружка разбита, разбита моя драгоценная кружка!
      Ах, я хотел закричать: ты усерден по-прежнему, старый,
      Лишь не по-прежнему силен, мой друг, на вакхических битвах!
      Ты не дошел до пещеры своей, на дороге ты, верно,
      Пал, побежденный вином, и насмешникам в руки попался! —
      Но плесканье воды, но веселые женские клики
      Мысли в уме, а слова в растворенных устах удержали.
      Вот, не смея дышать, чуть-чуть я привстал; предо мною
      Частый кустарник; легко листы раздвигаю; подвинул
      Голову в листья, гляжу: там синеют, там искрятся волны;
      Далее двинулся, вижу: в волнах Ликориса и Дафна,
      Обе прекрасны, как девы-хариты, и наги, как нимфы;
      С ними два лебедя. Знаешь, любимые лебеди: бедных
      Прошлой весною ты спас; их матерь клевала жестоко,—
      Мать отогнал ты, поймал их и в дар принес Ликорисе:
      Дафну тогда уж любил ты, но ей подарить их боялся.
      Первые чувства любви, я помню, застенчивы, робки:
      Любишь и милой страшишься наскучить и лаской излишней.

      Белые шеи двух лебедей обхватив, Ликориса
      Вдруг поплыла, а Дафна нырнула в кристальные воды.
      Дафна явилась, и смех ее встретил: «Дафна, я Леда,
      Новая Леда».— А я Аматузия! видишь, не так ли
      Я родилася теперь, как она, из пены блестящей? —
      «Правда; но прежняя Леда ничто перед новой! мне служат
      Два Зевса. Чем же похвалишься ты пред Кипридой?»
      —Мужем не будет моим Ифест хромоногий и старый! —
      «Правда и то, моя милая Дафна, еще скажу: правда!
      Твой прекрасен Микон; не сыскать пастуха, его лучше!
      Кудри его в три ряда; глаза небесного цвета;
      Взгляды их к сердцу доходят; как персик, в пору созревший,
      Юный, он свеж и румян и пухом блестящим украшен;
      Что ж за уста у него? Душистые, алые розы,
      Полные звуков и слов, сладчайших всех песен воздушных.
      Дафна, мой друг, поцелуй же меня! ты скоро не будешь
      Часто твою целовать Ликорису охотно; ты скажешь:
      «Слаще в лобзаньях уста пастуха, молодого Микона!»
      —Всё ты смеешься, подруга лукавая! всё понапрасну
      В краску вводишь меня! и что мне Микон твой? хорош он —
      Лучше ему! я к нему равнодушна.— «Зачем же краснеешь?»
      —Я поневоле краснею: зачем всё ко мне пристаешь ты?
      Всё говоришь про Микона! Микон, да Микон; а он что мне? —
      «Что ж ты трепещешь и грудью ко мне прижимаешься? что так
      Пламенно, что так неровно дышит она? Послушай:
      Если б (пошлюсь на бессмертных богов, я того не желаю),—
      Если б, гонясь за заблудшей овцою, Микон очутился
      Здесь вот, на береге,— что бы ты сделала?» —Я б? утопилась! —
      «Точно, и я б утопилась! Но отчего? что за странность?
      Разве хуже мы так? смотри, я плыву: не прекрасны ль
      В золоте струй эти волны власов, эти нежные перси?

      Вот и ты поплыла; вот ножка в воде забелелась,
      Словно наш снег, украшение гор! А вся так бела ты!
      Шея же, руки—вглядися, скажешь — из кости слоновой
      Мастер большой их отделал, а Зевс наполнил с избытком
      Сладко-пленяклцей жизнью. Дафна, чего ж мы стыдимся!»
      — Друг Ликориса, не знаю; но знаю: стыдиться прекрасно! —
      «Правда; но всё непонятного много тут скрыто! Подумай:
      Что же мужчины такое? не точно ль как мы, они люди?
      То же творенье прекрасное дивного Зевса-Кронида.
      Как же мужчин мы стыдимся, с другим же, нам чуждым созданьем,
      С лебедем шутим свободно: то длинную шею лаская,
      Клёв его клоним к устам и целуем; то с нежностью треплем
      Белые крылья и персями жмемся ко груди пуховой.
      Нет ли во взоре их силы ужасной, Медузиной силы,
      В камень нас обращающей? что ты мне скажешь?» — Не знаю!
      Только Ледой и я была бы охотно! и так же
      Друга ласкать и лобзать не устала б в сем образе скромном,
      В сей красоте белизны ослепительной! Дерзкого ж, боги,
      (Кто бы он ни был) молю, обратите рогатым оленем,
      Словно ловца Актеона, жертву Дианина гнева!
      Ах, Ликориса, рога! — «Что, рога?» — Рога за кустами! —
      «Дафна, Миконов сатир!»—Уплывем, уплывем! — «Всё он слышал,
      Всё он расскажет Микону! бедные мы!»—Мы погибли!—

      Так, осторожный, как юноша пылкий, я разговор их
      Кончил внезапно! и всё был доволен: Дафна, ты видишь,
      Любит тебя, и невинная доли прекрасной достойна:
      Сердцем Микона владеть на земле и в обителях Орка!

      Что ж ты не плачешь по-прежнему, взрослый ребенок! сатира
      Старого, видно, слушать полезно? поди же в шалаш свой!
      Сладким веленьям Морфея покорствуй! Эрот не оставит
      Дела прекрасного! верь мне, спокойся: он кончит, как начал».

                1824


Впервые опубликовано: Северные цветы. 1825.

Барон Антон Антонович Дельвиг (1798—1831) — русский поэт, издатель.



На главную

Произведения А.А. Дельвига

Монастыри и храмы Северо-запада