Н.А. Добролюбов
«Шиллер в переводе русских поэтов», чч. II и III

На главную

Произведения Н.А. Добролюбова


изданный под редакциею Н.В. Гербеля. Части II и III. СПб., 1857

В предисловии ко второй части своего издания г. Гербель говорит, что успех первой части превзошел его скромные ожидания и утвердил его в намерении издать всего Шиллера в русском переводе. Это объяснение дает новое подтверждение высказанной нами мысли о том, что у нас в публике весьма сильно желание познакомиться ближе со всем, что есть лучшего в иностранных литературах. Нет сомнения, что скоро явятся у нас переводы и других классических писателей, и всем этим переводам можно предсказать несомненный успех, исключая, конечно, необыкновенные явления, вроде перевода г. Синайского. Что касается переводов Шиллера, то г. Гербель ведет свое дело весьма добросовестно. Он пересмотрел все русские журналы и, отметив в них все переводы из Шиллера, выбрал те, которые показались ему лучше других, для помещения в свое издание. Те же стихотворения, которые прежде были переведены слабо, и ли совсем не переведены, являются теперь в новых переводах, сделанных нарочно для издания г. Гербеля некоторыми из современных поэтов. Из ста двадцати пьес, помещенных во второй части, пятьдесят шесть переведены вновь и девятнадцать исправлены переводчиками. Переводы эти, конечно, не все одинакового достоинства, так как они принадлежат более нежели тридцати лицам. Лучший перевод принадлежит г. Мину: стих в его «Художниках» чрезвычайно выразителен и весьма точно соответствует подлиннику. Недурны также некоторые из переводов г. Мея. Гг. Бенедиктов и Аксаков перевели из Шиллера «Песнь радости», и что же ? — у г. Бенедиктова вышла песня волжских разбойников, а у г. Аксакова —духовный стих слепцов.

Например, стихи Шиллера

Mannerstolz vor Konigsthronen,
Briider, gait es Gut und Blut!

г. Бенедиктов переводит:

Пред утеснителем - гордость спокойная
Душит: умри — не дрожк.

А г. К. Аксаков:

Мужество пред троном надо,
Братья, пусть погибнуть нам.

Вообще г. Бенедиктов сочиняет скорее подражания, чем переводы. Он кует без милосердия новые слова, вроде бессердечен, надонный, питатель и т. п., пишет такие чудовищные стихи, как

Божий орган тот, где, сыпля перуны,
Рвутся сверкающей молнии струны,

вместо шиллеровского простого стиха:

Wie des Donners Orgelston,

или такие складные:

В этой бившейся тобою
Я найду еще груди
Благородных сил довольно
Низкий твой обман стерпеть... и пр.

В третьей части издания г. Гербеля помещены переводы двух драм Шиллера: «Разбойники» и «Дон-Карлос». Оба перевода принадлежат г. М. Достоевскому. «Разбойники» переданы прозою очень плавною и не удаляющеюся от подлинника. «Дон-Карлос» передан стихами, вообще недурными и близкими к подлиннику. Но, как само собою разумеется, здесь нет разговорного языка, и, кроме того, являются уже некоторые неловкости и неточности. Например, слово Herz, беспрестанно встречающееся в драме, переводится то сердцем, то душой, то грудью, то даже пульсом, что иногда выходит не совсем ладно, — как, например, в выражении: «Открой мне грудь свою» — вместо: «Открой мне свое сердце». Есть целые неудачные стихи, Как, например:

...Чума ереси Мои народы сильно заражает.
Бунт страшно пухнет в Нидерландах.
(Подл.: wachst.)

Или:

Инфант задумал план безумный, дерзкий —
Регентом сделаться и отложиться
От нашей веры триединой (heiligen).

Впрочем, подобных промахов, равно как и дурных стихов вроде:

Ваше высочество не позабыли... и т.п.

попадается не много в переводе г. Достоевского. Вообще же стих его довольно легок. Во второй части помещена, в виде приложения, биография Шиллера, составленная очень обстоятельно, с довольно подробным очерком литературной деятельности поэта. Кроме того, здесь помещен, как и в первой части, очень полный библиографический перечень русских переводов тех стихотворений Шиллера, которые вошли в эту часть.

В непродолжительном времени г. Гербель обещает издать еще три тома, в которые войдут все остальные драмы Шиллера.


Впервые опубликовано: Современник. 1857. № 12. Отд. IV. С. 53—55.

Николай Александрович Добролюбов (самый известный псевдоним Н. Лайбов, настоящим именем не подписывался) (1836—1861) — русский литературный критик рубежа 1850-х и 1860-х годов, публицист.



На главную

Произведения Н.А. Добролюбова

Храмы Северо-запада России