| ||
Перевод И. Генслера. «Сновидения». СПб., 1857 О г. Генслере никак нельзя сказать, чтобы он был хорошим версификатором. Безобразие его стиха превосходит всякое вероятие. Кто прочтет его перевод и вздумает по нем судить о Гейне, тот, конечно, вообразит, что Гейне что-то вроде графа Хвостова. Мы не умеем объяснить таинственного процесса, которым г. Генслер умел убить всякую поэзию в русском переводе «Сновидений» Гейне; но злодеяние это несомненно. Иногда чтение г. Генслера возбуждает смех; но чаще оно ничего не возбуждает... Читая его, нельзя представить себе ни одной картины, нельзя почувствовать ни одного из тех ощущений, которые так часто возбуждаются «Сновидениями» Гейне и так грустно, болезненно отзываются в сердце. Например, вторая пьеса, где поэту три раза является дева смерти, — эта превосходная пьеса передана таким пошлым, таким прозаическим образом, что становится даже досадно... Русский язык — невыносим... В образец стихотворной способности г. Генслера выписываем одну маленькую пьеску, которая говорит сама за себя. Заметим только, что последние три стиха, столь бессмысленные, сокращены переводчиком из шести стихов Гейне: Я видел самого себя во сне,
Не верьте, г. Генслер, что вы знаете русский язык и умеете писать стихи. Впервые опубликовано: Современник. 1857. № 11. Отд. IV. С. 31—32.
Николай Александрович Добролюбов (самый известный псевдоним Н. Лайбов, настоящим именем не подписывался) (1836—1861) — русский литературный критик рубежа 1850-х и 1860-х годов, публицист. | ||
|