А.А. Фет
Боги Греции

Из Шиллера

На главную

Произведения А.А. Фета



      Как еще вы правили вселенной
      И забав на легких помочах
      Свой народ водили вожделенный,
      Чада сказок в творческих ночах,
      Ах, пока служили вам открыто,
      Был и смысл иной у бытия,
      Как венчали храм твой, Афродита,
          Лик твой, Аматузия!

      Как еще покров свой вдохновенье
      Налагало правде на чело,
      Жизнь полней текла чрез всё творенье;
      Что и жить не может, всё жило.
      Целый мир возвышен был убором,
      Чтоб прижать к груди любой предмет;
      Открывало посвященным взорам
          Всё богов заветный след.

      Где теперь, как нам твердят сторицей,
      Пышет шар, вращаясь без души,
      Правил там златою колесницей
      Гелиос в торжественной тиши.
      Здесь на высях жили ореады,
      Без дриад — ни рощи, ни лесов,
      И из урны радостной наяды
          Пена прядала ручьев.

      Этот лавр стыдливость девы прячет,
      Дочь Тантала в камне том молчит,
      В тростнике вот здесь Сиринкса плачет,
      Филомела в роще той грустит.
      В тот поток как много слез, Церера,
      Ты о Персефоне пролила,
      А с того холма вотще Цитера
          Друга нежного звала.

      К порожденным от Девкалиона
      Нисходил весь сонм небесный сам:
      Посох взяв, пришел твой сын, Латона,
      К Пирриным прекрасным дочерям.
      Между смертным, богом и героем
      Сам Эрот союзы закреплял,
      Смертный рядом с богом и героем
          В Аматунте умолял.

      Строгий чин с печальным воздержаньем
      Были чужды жертвенному дню,
      Счастье было общим достояньем,
      И счастливец к вам вступал в родню.
      Было лишь прекрасное священно,
      Наслажденья не стыдился Бог,
      Коль улыбку скромную камены
          Иль хариты вызвать мог.

      Светлый храм не ведал стен несносных,
      В славу вам герой искал меты
      На Истмийских играх венценосных,
      И гремели колесниц четы.
      Хороводы в пляске безупречной
      Вкруг вились уборных алтарей.
      На висках у вас венок цветочный,
          Под венцами шелк кудрей.

      Тирсоносцев радостных эвое
      Там, где тигров пышно запрягли,
      Возвещало о младом герое,
      И сатир и фавн, шатаясь, шли.
      Пред царем неистово менады
      Прославлять летят его вино,
      И зовут его живые взгляды
          Осушать у кружки дно.

      Не костяк ужасный в час томлений
      Подступал к одру, а уносил
      Поцелуй последний вздох, и гений,
      Наклоняя, факел свой гасил.
      Даже в Орке судией правдивым
      Восседал с весами смертной внук;
      Внес фракиец песнью сиротливой
          До Иринний грустный звук.

      В Елисей, к ликующему кругу
      Песнь слетала землю помянуть,
      Обретала верность вновь подругу,
      И возница находил свой путь.
      Для Линоса лира вновь отрада,
      Пред Алцестой дорогой Адмет,
      Узнает Орест опять Пилада,
          Стрелы друга Филоктет.

      Ждал борец высокого удела
      На тяжелом доблестном пути;
      Совершитель дел великих смело
      До богов высоких мог дойти.
      Сами боги, преклонясь, смолкают
      Пред зовущим к жизни мертвецов,
      И над кормчим светочи мерцают
          Олимпийских близнецов.

      Светлый мир, о где ты? Как чудесен
      Был природы радостный расцвет!
      Ах, в стране одной волшебных песен
      Не утрачен сказочный твой след!
      Загрустя, повымерли долины,
      Взор нигде не встретит божества, —
      Ах, от той живительной картины
          Только тень видна едва!

      Всех цветов душистых строй великой
      Злым дыханьем севера снесен,
      Чтоб один возвысился владыкой,
      Мир богов на гибель осужден.
      Я ищу по небу, грусти полный,
      Но тебя, Селена, нет как нет!
      Оглашаю рощи, кличу в волны, —
          Безответен мой привет.

      Без сознанья радость расточая,
      Не провидя блеска своего,
      Над собой вождя не сознавая,
      Не деля восторга моего,
      Без любви к виновнику творенья,
      Как часы, неоживлен и сир,
      Рабски лишь закону тяготенья,
          Обезбожен, служит мир,

      Чтоб плодом назавтра разрешиться,
      Рыть могилу нынче суждено;
      Сам собой в ущерб и в ширь крутится
      Месяц всё на то ж веретено;
      Праздно в мир искусства скрылись боги,
      Бесполезны для вселенной той,
      Что, у них не требуя подмоги,
          Связь нашла в себе самой.

      Да, они укрылись в область сказки,
      Унося туда же за собой
      Всё величье, всю красу, все краски,
      А у нас остался звук пустой.
      И взамен веков и поколений
      Им вершины Пинда лишь на часть;
      Чтоб бессмертным жить средь песнопений,
          Надо в жизни этой пасть.

                      Февраль 1878


Перевод стихотворения «Die Gotter Griechenlands»
Впервые опубликовано: Огонек. 1879. № 8.

Афанасий Афанасьевич Фет (Шеншин) (1820-1892) русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист, член-корреспондент Петербургской АН (1886).



На главную

Произведения А.А. Фета

Монастыри и храмы Северо-запада