Иоганн-Вольфганг Гёте
На озере

Перевод с немецкого Аполлона Григорьева

На главную

Произведения И.-В. Гёте



      И пищу свежую, и кровь
      Из вольной жизни пью.
      Природа-мать! ты вся любовь,
      Сосу я грудь твою.
      И мерно челн качает мой
      То вниз, то вверх волна,
      И горы, в облаках главой,
      Встречают бег судна.
      Что ты, что поникло, око?
      Ты ли снова, сон далекий?
      Славный сон, ты лишний здесь...
      Здесь любовь, и жизнь здесь есть.

      На волнах сверкают
      Тысячи звездочек вдруг,
      Облака впивают
      Даль немую вокруг.
      Утренний ветр обвевает
      Дремлющий тихо залив.
      Озера зыбь отражает
      Много зреющих слив.

              <1850>


Перевод стихотворения «Auf dem See».
Впервые опубликовано: «Отечественные записки». 1850. № 2.

Иоганн-Вольфганг Гёте (1749 — 1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.



На главную

Произведения И.-В. Гёте

Монастыри и храмы Северо-запада