Иоганн-Вольфганг Гёте
Перемена

Перевод с немецкого Аполлона Григорьева

На главную

Произведения И.-В. Гёте



      На камнях ручья мне лежать и легко, и отрадно...
      Объятья бегущей волне простираю я жадно,
      И страстно мне жаркую грудь лобызает она.
      Умчит ее прихоть — тотчас набегает другая,
      Всё так же прохладна, всё так же мне сердце лаская...
      И вечною меной душа так блаженства полна.

      К чему же безумно, к чему же печально и тщетно
      Часы наслажденья, летящие так незаметно,
      Ты мыслью о милой неверной начнешь отравлять?
      О, пусть возвратится, коль можно, пора золотая:
      Целует так сладко, целует так страстно вторая,
      Как даже и первая вряд ли могла целовать.

              Апрель 1845


Перевод стихотворения «Wechsel».
Впервые опубликовано: Стихотворения Аполлона Григорьева. СПб., 1846.

Иоганн-Вольфганг Гёте (1749 — 1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.



На главную

Произведения И.-В. Гёте

Монастыри и храмы Северо-запада