А.С. Грибоедов
Молодые супруги

Комедия в одном действии, в стихах

На главную

Произведения А.С. Грибоедова



      ДЕЙСТВУЮЩИЕ:
      А р и с т
      Э л ь м и р а
      С а ф и р

      Гостиная в Аристовом доме.


      ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

      А р и с т (входит)

      Сегодня завернул некстати я домой: Придется утро всё беседовать с женой.
      Какие странности! люблю ее по чести,
      Меж тем приятнее, когда мы с ней не вместе.
      Однако впервые не мною найдено,
      Что вскоре надоест одно и всё одно.

      ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

      А р и с т   и   Э л ь м и р а   в простом утреннем платье

      Э л ь м и р а

      А! здравствуй, милой мой, здоров ли?

      А р и с т

      Понемногу.
      А ты здорова ли, мой друг?

      Э л ь м и р а

      Я слава Богу.

      А р и с т (в сторону)

      Веселый разговор.
      (Вслух.)
      Скажи, ужли опять
      Ты не намерена сегодня выезжать?
      Как взаперти пробыть весь день — не понимаю.

      Э л ь м и р а

      Свой дом всем прочим я домам предпочитаю.

      А р и с т

      Но прежде отчего езжала всюду ты?
      И ныне способы к тому не отняты.

      Э л ь м и р а

      Веселость светская меня к себе манила,
      Когда я дней моих тебе не посвятила;
      Большой же ныне свет мне стал казаться мал.

      А р и с т

      Но отчего же я от света не отстал,
      А дорожу тобой всё более и боле?

      Э л ь м и р а

      Пожалуй, выезжать я буду поневоле.

      А р и с т

      Притом и не видать в тебе талантов тех,
      Которыми сперва обворожала всех.
      Поверь, со стороны об этом думать можно,
      Что светских девушек образованье ложно,
      Невинный вымысел, уловка матерей,
      Чтобы избавиться от зрелых дочерей;
      Без мыслей матушка проронит два, три слова,
      Что дочка будто ей дарит рисунок новый;
      Едва льзя выпросить на диво посмотреть.
      Выносят наконец ландшафт или портрет,
      С восторгом все кричат: возможно ль, как вы скромны!—
      А, чай, работали художники наемны.
      Потом красавица захочет слух прельщать,—
      За фортопьяны; тут не смеют и дышать,
      Дивятся, ахают руке столь беглой, гибкой,
      Меж тем учитель ей подлаживает скрыпкой;
      Потом влюбленного как в сети завлекли,
      В загоне живопись, а инструмент в пыли.
      Всё это сказано меж нами не для ссоры.

      Э л ь м и р а

      Заслуживаю ль я подобные укоры?
      Я думала, к пенью прошла моя пора;
      В угодность же тебе я буду петь с утра,
      На бале проведу всю ночь.

      А р и с т

      Забудем это,
      Помыслим о другом.— Уже подходит лето,
      Какие меры брать располагаешь ты?

      Э л ь м и р а

      Какие могут быть тобою приняты.

      А р и с т

      Оставим городской шум вечной, пыль и сплетни,
      На даче проведем мы ясные дни летни.

      Э л ь м и р а

      Пожалуй.

      А р и с т

      Но боюсь, нескромен сей приют:
      Непрошеные нас близь города найдут;
      Притом соседство там ужасно как наскучит.

      Э л ь м и р а

      Куда ж поедем мы?

      А р и с т

      Меня страх это мучит.
      В скитаньях провести нам лето как-нибудь.

      Э л ь м и р а

      На всё согласна я.

      А р и с т

      Куда ж направим путь —
      В Крым или на Кавказ?

      Э л ь м и р а

      Куда тебе угодно.

      А р и с т

      Куда угодно мне — вот это бесподобно!
      Я мнение твое желаю знать давно,
      Чего б хотела ты?

      Э л ь м и р а

      Мне, право, всё равно.

      А р и с т

      Так, видно, далее не ехать нам заставы.

      Э л ь м и р а

      Везде, где вместе мы, мне радость и забавы!
      Я, право, завсегда стараюсь угадать
      Всё то, что мысленно ты можешь пожелать.

      А р и с т

      И я признателен.

      Э л ь м и р а

      Нет! я так замечала,
      Что скучно всё тебе.

      А р и с т

      Мне скучно?

      Э л ь м и р а

      Да.

      А р и с т

      Нимало.

      Э л ь м и р а

      По крайней мере мне казалось иногда,
      Что, сидя ты со мной, не в духе...

      А р и с т

      Никогда.

      Э л ь м и р а

      О, если б ложные мне виделись приметы!

      А р и с т

      Я рад с тобою быть... однако где газеты?
      (В сторону.)
      Над ними все-таки пристойнее зевать.

      Э л ь м и р а

      Он занят чтением,— мне тоже книгу взять.

      ЯВЛЕНИЕ ТРЕТИЕ

      Прежние   и   С а ф и р

      С а ф и р

      За чтеньем муж с женой,— вид важной и степенной!
      Примерная чета! божусь, неоцененно.

      А р и с т

      Ах! как ты мил, Сафир, что вспомнил обо мне:
      Мы утро целое с женой наедине.

      С а ф и р

      Непозволительно и утренней порою
      Скучать, любезной мой, с супругой молодою.

      Э л ь м и р а

      Мой муж ведомостьми был занят, а не мной.

      А р и с т

      Что рано с балу так уехал ты домой?
      Досадно, по тебе мы поздно спохватились.

      С а ф и р

      Я крепко задремал.

      А р и с т

      А мы так всё резвились.
      В Аглаю, знаешь, как Сердаликов влюблен?
      Я настоял на том, чтобы взбесился он:
      С Аглаей всё шептал и танцевал нарочно;
      А он краснел, бледнел, дрожал, ворчал, ну точно
      Не раз обманутый ревнивый на часах.

      С а ф и р

      С Аглаей всякому легко быть в дураках.

      А р и с т

      Везде, где только бал, она необходима.

      Э л ь м и р а
      (в сторону)

      А я здесь лишняя.
      (Уходит.)

      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

      А р и с т   и   С а ф и р

      С а ф и р

      Теперь об этом мимо;
      В присутствии жены поосторожней будь.
      Ба! да она ушла.

      А р и с т

      Бог с ней, счастливый путь.

      С а ф и р

      Не совестно ль тебе с женою, столько нежной,
      Вести себя как ты, так сухо, так небрежно?

      А р и с т

      Да, очень совестно, пожалуй побрани.

      С а ф и р

      В уединении она проводит дни, До утра твоего ждет с бала возвращенья.

      А р и с т

      А мне что за нужда? Какие утешенья!
      Что с ней я, что один, не всё ли мне равно?
      Хожу по комнате, глазею с час в окно;
      Скажу ей что-нибудь — она мне потакает,
      И речь в устах моих, не кончась, замирает.
      У нас с Эльмирою эмблемой приняты
      Не розаны, мой друг, а маковы цветы.

      С а ф и р

      И тягостно тебе согласие домашне?

      А р и с т

      Да, сударь, тягостно согласие всегдашне.
      Зачем она молчит и убегает свет?
      Причиной спесь иль лень; ума в ней, что ли, нет?
      О! пропасть в ней ума; но кто про это знает?
      И дарований тьма,— она их все скрывает;
      Прекрасная собой,— одета не к лицу!.,
      Я впрямь был вне себя, когда мы шли к венцу,
      Как в первой раз меня Эльмира обнимала!..
      Немые ласки те божественны сначала,
      А в продолжении весьма надоедят.

      С а ф и р

      Иной подумает, что ты давно женат.

      А р и с т

      По справедливости, три месяца — три века!..
      С Эльмирой можно близь тенистого просека,
      Под свесом липовым, на бархатном лужку
      Любиться, нежиться, как надо пастушку,
      И таять весь свой век в безмолвьи неразлучно.
      Всё это весело в стихах, а в прочем скучно.

      С а ф и р

      Ты прав, на что она скромна, тиха, мила;
      Нет, лучше, чтоб она кокеткою была.

      А р и с т

      Кокетка, знаешь ли, ужасно только слово.

      С а ф и р

      Кроме значения, нет ничего худого.

      А р и с т

      Пусть ищет нравиться моя Эльмира всем,
      Но любит лишь меня, и я доволен тем.

      С а ф и р

      Ах! убегая раз она домашней сени,
      Тобою занята гораздо будет меней;
      Потом, как врозь она привыкнет быть с тобой,
      Немудрено, что ей понравится другой.
      Потом — как раза два она тебя обманет.
      Глядь, в очередь свою виновной охать станет.

      А р и с т

      Мой будущий удел я знаю наперед;
      В наш век степенница по свадьбе через год
      Берет любовника;— единобразье скушно,
      И муж на то глядеть обязан равнодушно.
      Всё это сбыточно, всё это быть должно
      Со мною, как с другим,— так раз заведено.
      Однако до тех пор хотел бы я в Эльмире
      Все видеть способы искусства, средства в мире,
      Рядиться, нравиться, приятной, ловкой быть,
      А более еще, чтоб таковой прослыть;
      Чтоб рой любовников при ней был ежечасно,
      Но ею презренный, рой жалкой и несчастной!
      А я бы думать мог, на этот рой смотря:
      Старайтесь круг ее, а наслаждаюсь я!

      С а ф и р

      Ребячество, мой друг, ребячество большое;
      И скрашивать на что суждение пустое?
      Скажи, что молод ты супругом путным быть,
      Не в силах качества жены своей ценить.

      А р и с т

      Любовь моя к жене род страсти, обожанье!..
      Постой, да ныне мне назначено свиданье.
      Прощай, любезной мой.

      С а ф и р

      С Аглаей?

      А р и с т

      Точно так.

      С а ф и р

      Ну можно ль предпочесть ее жене?

      А р и с т

      Никак.
      Я знаю, что жене супруги должность свята,
      А у вертушке той я, может быть, десятой;
      Но с нею в забытьи я время провожу,
      С женою ж разговор едва ли нахожу;
      И наконец тебе доверить можно смело,
      Что ныне как в суде мое решают дело
      И, может, приберут имение к рукам,
      Я, вместо чтоб скакать по стряпчим, по судам.
      Платить и кланяться, к прелестнице поеду,
      А ты покуда здесь останься, проповедуй!
      (Уходит.)

      С а ф и р

      Поди, сударь, к жене.— Вот сущий ветрогон!
      Чему ж дивиться нам, что мало верных жен.

      ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

      С а ф и р   и   Э л ь м и р а
      (одетая с большим вкусом, чем прежде)


      Э л ь м и р а

      Мне споры ваши все из спальней были слышны.
      К увещеванию слова, труды излишни,
      И горести мои известны вам одним.
      Я опасалась в них довериться родным,
      Чтоб не доставить тем худой Аристу славы.

      С а ф и р

      Он виноват кругом, но вовсе ли вы правы?

      Э л ь м и р а

      Уж вы всё знаете, судите вы меня.
      С тех пор, как я за ним, доселе, несмотря
      На частые его отсутствия, холодность,
      Я делаю ли что Аристу в неугодность?
      Противоречу ли, мешаю ль в чем-нибудь?
      Иль жалуюсь когда, ропщу? Ах! нет, отнюдь:
      Я одобряю всё, что нужным он находит,
      Не спрашиваю, где он дни свои проводит;
      Что б ни задумал он, я перед ним молчу
      И воли собственной иметь я не хочу.
      Вот все вины мои.

      С а ф и р

      И что же? очень худо.
      Где нет взаимности, рождается остуда;
      Ее же претворит один мертвящий взор
      Любовь в раскаянье, согласие в раздор
      И цепь цветочную в железные оковы;
      Примеры этому и многи и не новы.

      Э л ь м и р а

      Итак, не должно мне покорной мужу быть?

      С а ф и р

      Нет, дайте мне сполна вам это объяснить.
      Тот муж, мы, например, каким Ариста знаем,
      Уверенный, что он женою обожаем,
      Что ясных дней его ничто не помрачит,
      В беспечности благой живет как сибарит;
      Вседневны ласки он с холодностью приемлет;
      Взаимность райская утихнет и задремлет;
      Ему ничто не впрок, и чужд сердечный страх.
      Нет! постарайтесь быть хотя в его глазах
      Вы легкомысленней и больше прихотливы;
      Увидите, какой он будет боязливый.
      Едва опомнится, что может потерять
      Блаженство, коим стал он так пренебрегать,
      С супругой-ангелом в любви минутах тайных,
      Он в заблуждениях раскается случайных
      И, образумясь, вам покорен будет вновь.

      Э л ь м и р а

      Не послушание мне нужно, а любовь.

      С а ф и р

      Но возвратить ее нет способа другого.

      Э л ь м и р а

      Хоть ныне умереть я за него готова.

      С а ф и р

      Не надо умирать; приличней средство есть,
      Чтоб чувства прежние Ариста вам обресть.

      Э л ь м и р а

      И способ случай мне давно к тому доставил:
      Мой муж в рассеяньи, дела свои оставил,
      Но я за них взялась, радела как могла,
      У должностных людей по целым дням была,
      На малу опытность мою с прискорбьем глядя,
      Мне руку помощи в том подавал мой дядя.
      У мужа тяжба есть по делу одному,
      И производится неведомо ему.
      Хотя на стороне его и справедливость,
      В неправоту ему вменили б нерадивость.
      Я не щадила просьб, подарков и хлопот.
      Сегодня жданный день решенья настает.
      Я еду, чтоб узнать, успешно ль окончанье;
      Увидит пусть Арист мое об нем старанье.

      С а ф и р

      Возможно ль, чтоб он был не благодарен вам?
      Вы более об нем печетесь, чем он сам,
      Но, ах!..

      Э л ь м и р а

      Докончите, я вам охотно верю.

      С а ф и р

      Вы возвратите ль сим любви его потерю?
      Конечно, скажет он, и скажет целый свет:
      Что дивных качеств вы, что вам подобной нет,
      Что делаете честь вы редких жен сословью.
      Почтенье не всегда сопряжено с любовью,

      Э л ь м и р а

      Или намерены меня вы убедить,
      Что нет возможности мне мужу угодить;
      Что сердца я его лишаюсь невозвратно.
      Так! должно верить мне сему, хоть неприятно.
      Он вовсе действует тем чувствам вопреки,
      Являл которые, искав моей руки.
      В те дни, что для меня так памятны, так сладки,
      Он всё любил во мне — и даже недостатки.

      С а ф и р

      О! в этом нечего меня вам уверять!
      Как вас не полюбить? вам суждено пленять.
      Но узников своих чтоб приучить к неволе,
      На то потребно средств еще гораздо боле;
      Оне, сударыня, для вас немудрены;
      Зачем обросили свои таланты вы?
      Искусством нравиться пренебрегать не надо.
      Бы хороши собой хотя и без наряда,
      Но что вы, как теперь, одеты не всегда?
      Зачем не ездите в собранья иногда,
      Которых можете быть первым украшеньем?
      Там возбужденные правдивым восхищеньем
      Хвалы, с которыми к вам всякой поспешит,—
      Ручаюсь, что Арист их дорого ценит.

      Э л ь м и р а

      Ужели кисея, надетая удачно,
      Ему заменит взор мой ласковой, безмрачной?
      Ужель неискренний восторг, похвальный бред,
      Который так легко всем уделяет свет,
      Захочет он сравнять с горячностию тою,
      С которой может он быть мной любим одною?

      С а ф и р

      О, нет! конечно, нет; но видя каждый раз
      Везде угодников, вздыхателей круг вас,
      Сам будет угождать, к свому привыкнет дому,
      Чтоб сердца вашего не уступить другому.

      Э л ь м и р а

      Довольно; верьте мне, что до минуты сей
      Скрывалась дома я, таилась от людей
      Не для того, чтоб быть мне от других отличной,—
      Любить веселье мне подобно всем прилично:
      Утехи, счастие, всех радостей собор,
      В Аристе мне одном мечтались до сих пор.
      Он насмехается над чувствами моими.
      С теперешней поры и я прощаюсь с ними:
      Род жизни я моей переменяю весь;
      И съездов ежели у нас не будет здесь,
      То целый день и ночь искать их буду в чуже.

      С а ф и р

      Вот удивите вы весь свет!

      Э л ь м и р а

      Так удивлю же.

      С а ф и р

      И сим поддержите честь пола своего.
      Я знаю, женщинам нет легче ничего,
      Как пременять свой вид, и даже свойства, мненья...
      Но, кстати, вы теперь начните превращенья:
      Сыграйте что-нибудь и спойте в добрый час;
      Пусть Музы, Аполлон и, словом, весь Парнас
      Благоприятствуют успешному началу.

      Э л ь м и р а

      Давно не пела я.

      С а ф и р

      Попробуйте.

      Э л ь м и р а

      Пожалуй.
      (Садится за фортепиано и поет.)

              1

              Боги! Лида, унывая,
              В грусти вопиет своей:
              Ах! красавица какая
              В мирной есть долине сей,
              Что, от жалкой Лиды кроясь,
              Разлучает с милым нас!
              Иль она Венерин пояс
              Получила в дар от вас?

                              *

      Пристойнее бы мне совсем не начинать.

      С а ф и р

      И таковой талант вы можете скрывать?
      Как дурно скромничать не к месту!— Продолжайте!

      Э л ь м и р а

      Смотрите ж, за глаза меня не осуждайте.

              2

              Вдруг, как ветерок привея,
              Лель ей на ушко шепнул:
              Ты пастушек всех милее!
              Но Филон, едва вздохнул,—
              От тебя всё получает;
              Для того не ищет вновь:
              Где желанье умолкает,
              Умолкает и любовь.

                              *

      Что, ежели Арист пришел бы сей порой?

      С а ф и р

      Не знаю, что бы он, а я уж сам не свой!

      ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

      Э л ь м и р а,   С а ф и р   и   А р и с т
      (входит и останавливается в дверях)


              3

              И подшед Филон к прекрасной,
              Ей не встречен в первой раз;
              Просит поцелуй напрасно:
              За отказом вслед отказ;
              В просьбах и сопротивленьи
              Длится неги сладкий час,
              И любовник в упоеньи
              Счастлив — будто в первый раз.

      Ей-Богу, ваше мне суждение опасно.

      А р и с т

      Неподражаемо! божественно! прекрасно!

      Э л ь м и р а

      Я не заметила тебя; давно ль ты здесь?

      А р и с т

      Что ж делать, где талант, бывает также спесь.
      Но чьим обязан я всесильным убежденьям?
      Кто приманил тебя к забытым упражненьям?
      Ты думала ль меня приятно удивить?

      Э л ь м и р а

      О! благодарностью ты можешь не спешить:
      Вот упросил меня.

      А р и с т

      Сафир?

      Э л ь м и р а

      Да, он.

      А р и с т

      Измена!
      Я сколько приставал и падал на колена,
      И всё не мог тебя на это преклонить.

      Э л ь м и р а

      Как будто бы мужья умеют попросить;
      Их просьба на приказ ужасно как походит,
      А повеление до сердца не доходит.

      С а ф и р

      Арист! тебе урок.

      А р и с т

      Старательный убор;
      А принуждения не замечает взор;
      Платочек на груди как ветерок навеян.

      Э л ь м и р а

      Я ехать собралась.

      А р и с т

      Ты едешь?

      Э л ь м и р а

      В магазеин.

      А р и с т

      И в магазеин?

      Э л ь м и р а

      Да.

      А р и с т

      Не верю я ушам.

      Э л ь м и р а

      Тьму разных мелочей я заказала там.
      И надо кое-что для нынешнего балу.

      А р и с т

      Для балу?

      Э л ь м и р а

      Точно так.

      А р и с т

      Но объяснись пожалуй,
      Пустыннический дух ужели впрямь исчез?
      Тебя ли слушаю? Давно ли до небес
      Уединение ты мне превозносила?

      Э л ь м и р а

      И это помнишь ты? я, право, позабыла.

      А р и с т

      Забыла правила любимы через час?
      И вот, о женщины! не обижая вас,
      Вот та, которая из самых постоянных!

      Э л ь м и р а

      Ты первый недруг был всех этих правил странных;
      Сафир противу их меня охолодил.

      А р и с т

      И всё-таки Сафир.

      Э л ь м и р а

      Тебе он угодил:
      Он сделал, что твои уважила я мненья;
      Ты верно очень рад?

      А р и с т (сухо)

      Я нем от восхищенья.
      Да как послушалась Сафировых ты слов
      Так скоро,— невзначай?

      Э л ь м и р а

      И без больших трудов.
      Мне перестали быть те общества противны,
      Где предвещает он веселья непрерывны;
      Где можно нравиться легко в моих летах.
      Нет! больше не сижу я в четырех стенах.
      Пускай к рассеянью кто нову страсть осудит:
      Сафир ее внушил и отвечать он будет.

      С а ф и р

      За что такая честь! Я, право, уж боюсь,
      Что красноречием невольно возгоржусь.

      Э л ь м и р а

      Недаром — в полчаса вы совершить умели
      То, в чем бы во сто лет другие не успели.

      А р и с т

      Завиден тот, кому дар слова дан такой.
      Так вместе на вечер поедем мы с тобой.

      Э л ь м и р а

      И нет! там многие, в сужденьи торопливы,
      Безвинно посвятят тебя в мужья ревнивы
      Или найдут, что мы как пара голубков;
      Я ж от двусмысленных шептаний, полуслов
      Старалась до сих пор быть сколько можно дале.

      А р и с т

      Как! если вместе мы покажемся на бале,
      Двусмысленно о том свет будет говорить?
      Мне всё двусмысленным уж начинает быть.

      Э л ь м и р а

      Сафир! еще совет: какого лучше цвету
      Купить бы шляпку мне?

      С а ф и р

      Малинового.

      А р и с т

      Нету.
      По мне, небесного.

      Э л ь м и р а

      Нет, нет!

      А р и с т

      А почему?

      Э л ь м и р а

      Не верю иногда я вкусу твоему.

      А р и с т

      Подписан приговор! мой вкус уже порочен!

      Э л ь м и р а

      Порочен не скажу, а переменчив очень.
      Но с вами нехотя я время упущу,
      Прощайте; ежели найду, чего ищу,
      Я буду истинно довольна и счастлива.
      Сафир! желайте мне успеха.
      (Уходит.)

      ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

      А р и с т   и   С а ф и р

      А р и с т

      Что за диво!

      С а ф и р

      Каков с Аглаей ты?— Она тебя нашла,
      Иль ты ее сыскал?

      А р и с т (не внимая ему)

      При всем том как мила!

      С а ф и р

      Надеюсь, для тебя всего милее света.
      Увы! надолго ль?

      А р и с т

      Как хорошо одета!

      С а ф и р

      О! этим славится не без причин она;
      Что более в ней есть?

      А р и с т

      Жива, ловка, умна!

      С а ф и р

      Приятно сладостных часов воспоминанье!
      А где произошло с любезною свиданье?
      Что сделалось с тобой! как ты задумчив.

      А р и с т

      Да,
      Я таковой ее не видел никогда!

      С а ф и р

      Вскружила голову тебе совсем Аглая,
      Скажи по совести?

      А р и с т

      Ох, братец, нет, другая.

      С а ф и р

      Другая уже? я как вкопанной стою!

      А р и с т

      Да, я влюбился вновь.

      С а ф и р

      В кого?

      А р и с т

      В жену мою.

      С а ф и р

      Вот новости еще!

      ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

      П р е ж н и е   и   Э л ь м и р а

      Э л ь м и р а

      Как будто это надо,
      Чтоб именно со мной тут встретилась досада.

      А р и с т

      А что случилось?

      Э л ь м и р а

      Что? вы б это не снесли.

      А р и с т

      Быть может; но скажи...

      Э л ь м и р а

      Вы бы с ума сошли.

      А р и с т

      Я верю, но скажи, в чем происходит дело?

      Э л ь м и р а

      Ужели о пустом я так бы зашумела?

      А р и с т

      Печальное пришло известье?

      Э л ь м и р а

      Ох, не то!
      Мне плакать хочется.

      А р и с т

      Не умер ли уж кто?

      Э л ь м и р а

      Не может разве быть несчастия иного?

      А р и с т

      Да что же сделалось?

      Э л ь м и р а

      Карета не готова.

      А р и с т

      Загадки этой я не разрешил бы ввек.

      Э л ь м и р а

      Вас это веселит, счастливый человек!
      В забаву для себя всё обратить умеет.
      Но если новое мне платье не поспеет,
      То я не знаю, в чем уже на бале быть.

      А р и с т

      Уже? так перестань, мой друг, себя крушить:
      Едва ты явишься, и, позабыв наряды,
      На красоту твою все обратятся взгляды.

      Э л ь м и р а

      Удачно мадригал вы, сударь, мне сплели;
      Аглае лучше бы его поберегли.

      А р и с т

      Как! что это?

      Э л ь м и р а

      Сафир! пожалуй подойдите.

      С а ф и р

      Чего изволите?

      Э л ь м и р а

      Рукавчик завяжите.
      Послушайте меня.
      (Тихо ему.)
      Арист не должен знать,
      Что по его делам я еду хлопотать.

      С а ф и р

      Я умолчал о том.

      Э л ь м и р а

      Я этого страшилась.
      И только для того сюда к вам воротилась.

      А р и с т (в сторону)

      Они с ней шепчутся.

      Э л ь м и р а (громко)

      Благодарю.

      С а ф и р

      За что ж?

      А р и с т

      У вас таинственность; а я на что похож?

      Э л ь м и р а

      И тайну чтоб узнать, догадки надо много.

      А р и с т

      Сафир! прошу сказать.

      Э л ь м и р а

      Сафир! ах! ради Бога!

      С а ф и р

      Не бойтесь, не скажу.

      А р и с т

      Я угадаю сам.

      Э л ь м и р а

      Ломайте голову, я позволяю вам;
      А вы не делайте, Сафир, ему рассказы.
      Пора уж отомстить мне за его проказы.
      (Уходит.)

      ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

      А р и с т   и   С а ф и р

      А р и с т

      Конечно, ежели сего лишь захотят,
      И ангела с пути прямого совратят,
      Не правда ли, Сафир?

      С а ф и р

      Мне это непонятно.

      А р и с т

      Не ждал от дружбы я услуги столь приятной.

      С а ф и р

      Пожалуй объяснись.

      А р и с т

      Иль славно поступил
      Ты, что жене мою с Аглаей связь открыл?

      С а ф и р

      Кто, я?

      А р и с т

      Да, ты.

      С а ф и р

      Арист!

      А р и с т

      Сознайся, что некстати
      Уведомлять жену о мужнином разврате?
      Коль ветреность мою так можно называть.

      С а ф и р

      Арист!

      А р и с т

      Когда же мнишь любовь ее сникать,
      То лучше отложи все ковы в долгой ящик.
      Такой ли женщине приятен пересказчик?

      С а ф и р

      Уж это чересчур!— Вот на — рука моя,
      Что ей не говорил о том ни слова я.

      А р и с т

      Да кто же ей сказал?

      С а ф и р

      Кто!— мне какое дело!
      Но только что не я, могу уверить смело.

      А р и с т

      Ужели у меня есть скрытные враги.
      Привыкшие мои изведывать шаги?..

      С а ф и р

      Ты всё колеблешься? Я повторяю снова:
      Не я о том сказал, даю честное слово.

      А р и с т

      Довольно; извини, прости меня, Сафир.

      С а ф и р

      Как мог подумать ты?

      А р и с т

      Ну, мир.

      С а ф и р

      Пожалуй, мир.

      А р и с т

      Я очень чувствую, что это быть не может.
      Не знаю, ныне что весь день меня тревожит?

      С а ф и р

      А повод к этому?

      А р и с т

      Эльмира.— Посуди:
      Блаженство обретал я на ее груди;
      Смиренный, тихий нрав, испытанный во многом,
      Любви достаточным казался мне залогом.
      Я так уверен был, беспечен, что, ей-ей,
      В объятиях ее не помышлял об ней.
      Внезапно кротость та пожертвована вздору;
      Эльмира вне себя от шляпки, от убору:
      Она сбирается на бал, а я — сказать стыжусь!—
      И в провожатые уж боле не гожусь.

      С а ф и р

      Ну, что ж? ей может быть единобразье скушно.
      И ты на то глядеть обязан равнодушно.

      А р и с т

      И это говорил, я точно не был прав:
      Еще не знал тогда я ревности отрав

      С а ф и р

      А ныне чувствуешь?

      А р и с т

      Не точно ревность...

      С а ф и р

      Что же?

      А р и с т

      А что-то, на нее ужасно как похоже.

      С а ф и р

      Мой друг, не вовсе ль ты рассудок потерял?
      Когда жена твоя, чего ты сам желал,
      К приманкам светскости не столько хладнокровна,
      Уже ты вне себя, уже она виновна.

      А р и с т

      Пременчивости тень убийственна тому,
      Кто вверился, как я, блаженству своему.—
      Постой, что давеча она тебе шептала?

      С а ф и р

      Вот, видно, на меня опять сомненье пало.
      Весь толк о шляпке был; ты верно слышал сам?

      А р и с т

      Неправда, выдумка, я вижу по глазам.
      Скажи мне истину сейчас — или ни слова.

      С а ф и р

      По крайней мере нет тут ничего такого,
      Что неприятность бы могло тебе подать.

      А р и с т


      К чему ж таинственность?

      С а ф и р

      Я обещал молчать.

      А р и с т

      Довольно.

      С а ф и р

      Что с тобой? в лице весь изменился.

      А р и с т

      Тебе, знать, чудится.

      С а ф и р

      Ну, право, рассердился.

      А р и с т

      Я... ничего.

      С а ф и р

      Постой, куда же ты пошел?

      А р и с т

      Я так...

      С а ф и р

      Куда, скажи?

      А р и с т

      Здесь воздух мне тяжел.
      (Уходит.)

      ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

      С а ф и р   (один)

      С а ф и р

      И это был Арист! он может быть ревнивым!
      Так! вертопрахам он пример велеречивым;
      Блаженства сущностью они не дорожат:
      Его утративши, по нем же загрустят.

      ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

      С а ф и р   и   Э л ь м и р а

      С а ф и р

      Вы скоро съездили.

      Э л ь м и р а

      Не правда ль, торопливо?
      Не менее того мой выезд пресчастливой;
      И в сей записочке еще подтверждено,
      Что в пользу дело всё Ариста решено.
      Прочтите,— с сим письмом слуга мне повстречался.
      Успехом наконец мой поиск увенчался.

      С а ф и р

      Я поздравляю вас.

      Э л ь м и р а

      А что Арист?

      С а ф и р

      Пропал.
      Отчаянно брюзглив и недоверчив стал;
      Любезные черты ревнивца он являет.

      Э л ь м и р а

      Что неожиданно его переменяет?

      С а ф и р

      Что хочет женщина, то сбудется всегда.

      Э л ь м и р а

      Какие случаи бывают иногда:
      Я радуюсь тому, о чем иная плачет;
      Мой муж ревнив!

      С а ф и р

      И как!

      Э л ь м и р а

      Сафир! что это значит?

      С а ф и р

      То значит, что ему досталось унывать.

      Э л ь м и р а

      О! я берусь его достойно наказать:
      От дядюшки письмо я утаю до срока,
      Его промучаю весь день.

      С а ф и р

      Ах! как жестоко!

      Э л ь м и р а

      Мной чувства жалости совсем отдалены;
      С ума его сведу.

      С а ф и р

      По милости жены
      Не первый попадет в число он сумасшедших.

      Э л ь м и р а

      Нет! а раскается он в шалостях прошедших,
      Ручаюсь вам за то.

      ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

      Прежние   и   А р и с т (в дверях)

      С а ф и р

      Признаться, что Арист
      Пред вами совестью своей не очень чист
      И наказания примерного достоин.

      Э л ь м и р а

      И накажу его, он может быть покоен.

      С а ф и р

      А чем? не этим ли письмом?

      Э л ь м и р а

      Чем Бог послал.
      Отдайте мне его, чтоб он не увидал.

      А р и с т

      И так сбылись мои правдивые сомненья!
      Скажи, бессовестной, еще в недоуменьи
      Не знаю, как судить мне по твоим словам:
      Помощник, что ли, ты иль обольститель сам?

      С а ф и р

      К кому такая речь?

      Э л ь м и р а

      Замешаны мы оба.

      А р и с т

      Уж боле не к лицу невинною особой
      Прикидываться вам: сей день вас обличил;
      Довольно времени я легковерен был.

      С а ф и р

      Обдумайся, Арист.

      Э л ь м и р а

      Он в полном ли рассудке?

      А р и с т

      О! бросьте наконец безвременные шутки.
      Скажи, сударь!.. Иль, нет, оставь покуда нас;
      Мы лучше свидимся с тобою через час,
      Тогда произойдет короче объясненье.

      С а ф и р

      Но что ввело тебя в такое исступленье,
      Скажи причину нам?

      А р и с т

      Оно у ней в руках.

      С а ф и р   и   Э л ь м и р а

      Письмо!

      А р и с т

      Неужели вы ощутили страх?

      С а ф и р

      Дай мне тебе сказать...

      А р и с т

      Мне слушать не досужно.

      С а ф и р

      Одно...

      А р и с т

      Не надобно.

      С а ф и р

      Лишь слово дай..

      А р и с т

      Не нужно.

      Э л ь м и р а

      Вы видите, Сафир, он, кажется, в бреду;
      Подите, пусть его упрямится.

      С а ф и р

      Иду.
      Он, право, жалок мне!

      А р и с т

      Ужимки бросьте эти:
      Еще ль вам повторять, что нам не нужен третий?
      (Сафир уходит.)

      ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

      А р и с т   и   Э л ь м и р а

      Э л ь м и р а

      Чего хотите вы? вот мы наедине.

      А р и с т

      Не вам расспрашивать, сударыня, а мне.

      Э л ь м и р а

      Чего хотите вы?

      А р и с т

      Чего? вопрос забавной!
      Подайте мне письмо, где я увижу явно,
      Как женской честности вы презрели закон,
      Как вами я забыт, поруган, оскорблен!

      Э л ь м и р а

      Поруган! оскорблен!— какие выраженья!
      Но ваши не хочу я разрешать сомненья
      И не отдам письма.

      А р и с т

      Должны его отдать,
      Иль бешенство мое хотите испытать?

      Э л ь м и р а

      Подумайте — читать письмо чужое низко,
      И хлопотен надзор над женской перепиской.

      А р и с т

      Я, кажется, вам муж.

      Э л ь м и р а

      Я, сударь, вам жена;
      И любопытством я большим одарена,
      Но ваши тайны мне всегда казались святы.

      А р и с т

      Вам свято что-нибудь! Не я ль уж виноватый?
      Подайте мне письмо.

      Э л ь м и р а

      Нет, право, не отдам.
      Читаю ль я когда, что пишет часто вам
      Любезная для вас, прелестная Аглая
      И, может быть, еще прелестница другая?

      А р и с т

      Как заблуждения дерзаете равнять
      Мои вы с вашими? Иль вам растолковать:
      Мои суть шалости, а ваши преступленья.

      Э л ь м и р а

      Где эти ветхие нашли вы наставленья?

      А р и с т

      Но и погрешности мои вам не покров;
      Я вам неверен был на несколько часов;
      А в доказательство, здесь для моей очистки,
      Вот как я берегу любовные записки.
      (Вынимает записки из бумажника и рвет.)

      Э л ь м и р а

      Ах! доказательства не служат ни к чему,
      Коль дороги еще вы сердцу моему,
      И бесполезнее, когда я к вам остыла.

      А р и с т

      В глаза мне говорит, что точно изменила!
      Простительно ль сему бесстыдству мне внимать?
      Не думайте, чтоб я вас мог подозревать
      По недостаточной какой-нибудь причине;
      Нет! повод вы к сему мне подали не ныне,
      А перемену в вас заметил я давно.

      Э л ь м и р а

      Что вы заметили?

      А р и с т

      То, что... Но всё равно,
      Я тысячу могу вам случаев исчислить,
      По коим должен был об вас я худо мыслить;
      Довольно было бы смешно не замечать
      Мне на лице у вас уныния печать,
      Когда наедине мы оставались с вами;
      И часто думал я, что кстати, между нами,
      Страдаете всегда вы болью головной,
      Когда случается вам выезжать со мной.—
      Сегодня поутру, на что искать мне дале,
      В смятеньи были вы, погружены в печали,
      Когда напомянул я об деревне вам;
      Конечно, скоро бы прибегнули к слезам,
      К упрекам, жалобам!— на дело не похоже!..
      Является Сафир, я ухожу — и что же?
      Откуда всё взялось на бедствие мое:
      Веселость, острота, наряды и пеньё,
      Все, словом, женские чертовские приманки.
      Я в дверь — вы со двора, и очень спозаранки.
      Не ведаю, какой злой дух в меня вдохнул,
      Чтобы Сафиру я об этом намекнул?
      Изменник! над моим ругался как несчастьем!
      Как утешал меня притворным соучастьем!
      Непринужденно как смеялся, ободрял!
      От горькой истины как хитро отвращал!
      Как другом и женой жестоко я обманут!
      Но более меня обманывать не станут.
      Что вы потупили глаза? вы смущены?
      Подайте ж мне письмо.

      Э л ь м и р а

      Мой Бог! как вы смешны!

      А р и с т

      Я очень чувствую; однако непристойно
      Вам это замечать.

      Э л ь м и р а

      Нрав самой беспокойной.
      Мне, право, кажется, что вы больны — в жару.
      Не сами ль ныне вы твердили поутру,
      Чтоб одевалась я нарядней, выезжала,
      Чтоб дарованьями не столь пренебрегала?
      По воле вашей я за это принялась,
      И вышло невпопад;— как угодить на вас?
      Откуда прихотей вы набрались?

      А р и с т

      Откуда?
      Я впрямь несправедлив, и был, и есмь, и буду!
      Подайте мне письмо.

      Э л ь м и р а

      Пора об нем забыть.

      А р и с т

      Как можете еще такой спокойной быть?

      Э л ь м и р а

      Да это оттого, что нрав имею ровный.

      А р и с т

      Пожалуй, говорить я стану хладнокровно.
      Письмо я требую; прошу его от вас
      Не для того, чтобы с сей вывеской тотчас
      Повсюду разглашать ваш стыд, мое бесчестье,
      И вскоре без меня о том пройдет известье;
      Над этим случаем свет едкость изострит,
      Печальну истину раскрасит, распестрит;
      Еще похвалит вас, что мужа обманули.
      Нет! лучше припасу две роковые пули:
      Одну бездельнику, другую для себя.

      Э л ь м и р а

      Как хладнокровно!

      А р и с т

      Нет! вас сверх всего любя.
      Скажите,— я могу ль так вдруг возненавидеть?
      Подайте мне письмо,— ах! дайте мне увидеть,
      Вам точно ли всегда другой казался мил,
      Всё притворялись вы, я всё обманут был.
      Вы усмехаетесь;— кто смеху здесь предметом?

      Э л ь м и р а

      Я думала теперь, ей-Богу, не об этом.

      А р и с т

      Не будем долее комедию играть;
      Подайте мне письмо,— ведь надобно ж отдать?
      Подайте,— право, я за вас боюсь.

      Э л ь м и р а

      Не бойтесь.

      А р и с т

      Подайте.

      Э л ь м и р а

      Полноте.

      А р и с т

      Подайте.

      Э л ь м и р а

      Успокойтесь;
      Возьмите, вот оно.

      А р и с т

      Что буду я читать?
      (Читает.)
      «Не надлежало б так Ариста баловать,
      Эльмира, милый друг! но так и быть; и дело
      Он ныне выиграл,— ты этого хотела.
      Прощай, я остаюсь усердный дядя твой.
      Эльмира! я дурак! прости мне, ангел мой!

      Э л ь м и р а

      Насилу сделались опять вы справедливы.

      А р и с т

      Я недоверчивый, неистовый, строптивый!
      Какие клеветы произносил с сердцов?
      Для оправдания мне недостанет слов.

      ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

      Прежние   и   С а ф и р

      С а ф и р

      Вот неожиданность! хоть бы в волшебных тенях;
      Супруга нежная в слезах, муж на коленях!
      Раскаянье, любовь, согласие!— что, брат?

      А р и с т

      Пред ней я, пред тобой, пред всеми виноват.
      Прости, Эльмира, мне сомненье безрассудно;
      Конечно, мне к тебе его питать бы трудно:
      Но мой неправый гнев... но и проступок сей —
      Не есть ли верный знак к тебе любви моей?

      Э л ь м и р а

      Нет, беспорочной мне была холодность платой,
      И ревность, я когда казалась виноватой.

      А р и с т

      Что требуешь, скажи: чтоб удалился я
      В леса дремучие, в безлюдные края?
      Мой друг, изволь, и там забуду я с тобою
      Веселья бурные, утраченные мною.

      Э л ь м и р а

      Такие жертвы я, конечно, откажу:
      Приятность в городе сама я нахожу.

      А р и с т

      Как хочешь; но теперь в столице иль в пустыне
      С тобою дома я всегда сижу отныне —
      Днем, утром, вечером, и в полдень, и в полночь;
      Все вертопрашества и суетности прочь!

      Э л ь м и р а

      Но дома не всегда меня ты видеть будешь.

      А р и с т

      Иль долго ты мою вину не позабудешь?..

      С а ф и р

      Или прикажете мне к вашим пасть ногам?

      Э л ь м и р а

      Прощаю — пусть он всем обязан будет вам.
      (Аристу.)
      Так, если несколько тебя сей день исправил,
      Его благодаря: он и меня наставил,
      Чтоб вкусам я твоим старалась снисходить,
      Затем, чтоб от других приманок отвратить,
      Чтоб иногда твоей противилась я воле,
      Затем, чтоб ты ценил мое смиренство боле.
      Так! он любовь твою мне возвратить хотел,
      Старался, сколько мог,— и, может быть, успел.


Пьеса является переделкой комедии в стихах Огюста-Франсуа Крезе де Лессера (Creuze de Lesser, 1771—1839) "Секрет семейной жизни" ("Le secret du menage")
Впервые опубликовано: Молодые супруги: Комедия в одном действии, в стихах. А. Грибоедова. Представлена в первый раз на Санкт-Петербургском театре российскими придворными актерами в пользу актрисы г-жи Семеновой меньшой, сентября 29 дня, 1815 года. СПб., 1815.

Александр Сергеевич Грибоедов (1795/1790—1829) — русский дипломат, драматург, поэт.



На главную

Произведения А.С. Грибоедова

Монастыри и храмы Северо-запада