В.А. Жуковский
Адельстан

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      День багрянил, померкая,
              Скат лесистых берегов;
      Реин, в зареве сияя,
              Пышен тек между холмов.

      Он летучей влагой пены
              Замок Аллен орошал;
      Терема зубчаты стены
              Он в потоке отражал.

      Девы красные толпою
              Из растворчатых ворот
      Вышли на берег — игрою
              Встретить месяца восход.

      Вдруг плывет, к ладье прикован,
              Белый лебедь по реке;
      Спит, как будто очарован,
              Юный рыцарь в челноке.

      Алым парусом играет
              Легкокрылый ветерок,
      И ко брегу приплывает
              С спящим рыцарем челнок.

      Белый лебедь встрепенулся,
              Распустил криле свои;
      Дивный плаватель проснулся —
              И выходит из ладьи.

      И по Реину обратно
              С очарованной ладьей
      Поплыл тихо лебедь статный
              И сокрылся из очей.

      Рыцарь в замок Аллен входит:
              Все в нем прелесть — взор и стан;
      В изумленье всех приводит
              Красотою Адельстан.

      Меж красавицами Лора
              В замке Аллене была
      Видом ангельским для взора,
              Для души душой мила.

      Графы, герцоги толпою
              К ней стеклись из дальних стран —
      Но умом и красотою
              Всех был краше Адельстан.

      Он у всех залог победы
              На турнирах похищал;
      Он вечерние беседы
              Всех милее оживлял.

      И приветны разговоры
              И приятный блеск очей
      Влили нежность в сердце Лоры —
              Милый стал супругом ей.

      Исчезает сновиденье —
              Вслед за днями мчатся дни:
      Их в сердечном упоенье
              И не чувствуют они.

      Лишь случается порою,
              Что, на воды взор склонив,
      Рыцарь бродит над рекою,
              Одинок и молчалив.

      Но при взгляде нежной Лоры
              Возвращается покой;
      Оживают тусклы взоры
              С оживленною душой.

      Невидимкой пролетает
              Быстро время — наконец,
      Улыбаясь, возвещает
              Другу Лора: «Ты отец!»

      Но безмолвно и уныло
              На младенца смотрит он.
      «Ах!—он мыслит, — ангел милый,
              Для чего ты в свет рожден?»

      И когда обряд крещенья
              Патер должен был свершить,
      Чтоб водою искупленья
              Душу юную омыть, —

      Как преступник перед казнью,
              Адельстан затрепетал;
      Взор наполнился боязнью;
              Хлад по членам пробежал.

      Запинаясь, умоляет
              День обряда отложить.
      «Сил недуг меня лишает
              С вами радость разделить!»

      Солнце спряталось за гору;
              Окропился луг росой;
      Он зовет с собою Лору
              Встретить месяц над рекой.

      «Наш младенец будет с нами:
              При дыханье ветерка
      Тихоструйными волнами
              Усыпит его река».

      И пошли рука с рукою...
              День на холмах догорал;
      Молча, сумрачен душою,
              Рыцарь сына лобызал.

      Вот уж поздно; солнце село;
              Отуманился поток;
      Черен берег опустелый;
              Холодеет ветерок.

      Рыцарь все молчит, печален;
              Все идет вдоль по реке;
      Лоре страшно; замок Аллен
              С час как скрылся вдалеке.

      «Поздно, милый; уж седеет
              Мгла сырая над рекой;
      С вод холодный ветер веет;
              И дрожит младенец мой».

      «Тише, тише! Пусть седеет
              Мгла сырая над рекой;
      Грудь моя младенца греет;
              Сладко спит младенец мой».

      «Поздно, милый; поневоле
              Страх в мою теснится грудь;
      Месяц бледен; сыро и поле;
              Долог нам до замка путь».

      Но молчит, как очарован,
              Рыцарь, глядя на реку...
      Лебедь там плывет, прикован
              Легкой цепью к челноку.

      Лебедь к берегу — и с сыном
              Рыцарь сесть в челнок спешит;
      Лора вслед за паладином;
              Обомлела и дрожит.

      И, осанясь, лебедь статный
              Легкой цепию повлек
      Вдоль но Реину обратно
              Очарованный челнок.

      Небо в Реине дрожало,
              И луна из дымных туч
      На ладью сквозь парус алый
              Проливала темный луч.

      И плывут они, безмолвны;
              За кормой струя бежит;
      Тихо плещут в лодку волны;
              Парус вздулся и шумит.

      И на береге молчанье;
              И на месяце туман;
      Лора в робком ожиданье;
              В смутной думе Адельстан.

      Вот уж ночи половина;
              Вдруг... младенец стал кричать.
      «Адельстан, отдай мне сына!» —
              Возопила в страхе мать.

      «Тише, тише; он с тобою.
              Скоро... ах! кто даст мне сил?
      Я ужасною ценою
              За блаженство заплатил.

      Спи, невинное творенье;
              Мучит душу голос твой;
      Спи, дитя; еще мгновенье,
              И навек тебе покой».

      Лодка к брегу — рыцарь с сыном
              Выйти на берег спешит;
      Лора вслед за паладином,
              Пуще млеет и дрожит.

      Страшен берег обнаженный;
              Нет ни жила, ни древес;
      Черен, дик, уединенный,
              В стороне стоит утес.

      И пещера под скалою —
              В ней не зрело око дна;
      И чернеет пред луною
              Страшным мраком глубина.

      Сердце Лоры замирает;
              Смотрит робко на утес.
      Звучно к бездне восклицает
              Паладин: «Я дань принес!»

      В бездне звуки отразились;
              Отзыв грянул вдоль реки;
      Вдруг... из бездны появились
              Две огромные руки.

      К ним приблизил рыцарь сына...
              Цепенеющая мать,
      Возопив, у паладина
              Жертву бросилась отнять

      И воскликнула: «Спаситель!..»
              Глас достигнул к небесам:
      Жив младенец, а губитель
              Ниспровергнут в бездну сам.

      Страшно, страшно застонало
              В грозных сжавшихся когтях...
      Вдруг все пусто, тихо стало
              В глубине и на скалах.

      Январь (?) 1813


Перевод баллады английского поэта Р. Саути «Радигер».
Впервые опубликовано: Вестник Европы. 1813. № 3 и 4; с подзаголовком: «Баллада (перевод с английского)».

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада