В.А. Жуковский
Алонзо

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Из далекой Палестины
              Возвратясь, певец Алонзо
              К замку Бальби приближался,
              Полон песней вдохновенных:

      Там красавица младая,
              Струны звонкие подслушав,
              Обомлеет, затрепещет
              И с альтана взор наклонит.

      Он приходит в замок Бальби,
              И под окнами поет он
              Все, что сердце молодое
              Втайне выдумать умело.

      И цветы с высоких окон,
              Видит он, к нему склонились;
              Но царицы сладких песней
              Меж цветами он не видит.

      И ему тогда прохожий
              Прошептал с лицом печальным:
              «Не тревожь покоя мертвых;
              Спит во гробе Изолина».

      И на то певец Алонзо
              Не ответствовал ни слова;
              Но глаза его потухли,
              И не бьется боле сердце.

      Как незапным дуновеньем
              Ветерок лампаду гасит,
              Так угас в одно мгновенье
              Молодой певец от слова.

      Но в старинной церкви замка,
              Где пылали ярко свечи,
              Где во гробе Изолина
              Под душистыми цветами

      Бледноликая лежала,
              Всех проник незапный трепет:
              Оживленная, из гроба
              Изолина поднялася...

      От бесчувствия могилы
              Возвратясь незапно к жизни,
              В гробовой она одежде,
              Как в уборе брачном, встала;

      И, не зная, что с ней было,
              Как объятая виденьем,
              Изумленная спросила:
              «Не пропел ли здесь Алонзо?..»

      Так, пропел он, твой Алонзо!
              Но ему не петь уж боле:
              Пробудив тебя из гроба.
              Сам заснул он, и навеки.

      Там, в стране преображенных,
              Ищет он свою земную,
              До него с земли на небо
              Улетевшую подругу...

      Небеса кругом сияют,
              Безмятежны и прекрасны...
              И, надеждой обольщенный,
              Их блаженства пролетая,

      Кличет там он: «Изолина!»
              И спокойно раздается:
              «Изолина! Изолина!» —
              Там в блаженствах безответных.

      26—28 марта 1831


Перевод баллады И.-Л. Уланда «Durand» («Дуранд»).
Впервые опубликовано: Баллады и повести В.А. Жуковского, в двух частях. СПб. 1831;
одновременно — в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб. 1831 (в одном томе).

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада