В.А. Жуковский
Доника

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Есть озеро перед скалой огромной;
              На той скале давно стоял
      Высокий замок и громадой темной
              Прибрежны воды омрачал.

      На озере ладья не попадалась;
              Рыбак страшился удить в нем;
      И ласточка, летя над ним, боялась
              К нему дотронуться крылом.

      Хотя б стада от жажды умирали,
              Хотя б палил их летний зной, —
      От берегов его они бежали
              Смятенно-робкою толпой.

      Случалося, что ветер и осокой
              У озера не шевелил,
      А волны в нем вздымалися высоко,
              И в них ужасный шепот был.

      Случалося, что, бурею разима,
              Дрожала твердая скала,
      А мертвых вод поверхность недвижима
              Была спокойнее стекла.

      И каждый раз — в то время, как могилой
              Кто в замке угрожаем был, —
      Пророчески, гармонией унылой
              Из бездны голос исходил.

      И в замке том, могуществом великий,
              Жил Ромуальд; имел он дочь;
      Пленялось все красой его Доники:
              Лицо — как день, глаза — как ночь.

      И рыцарей толпа пред ней теснилась:
              Все душу приносили в дар;
      Одним из них красавица пленилась:
              Счастливец этот был Эврар.

      И рад отец; и скоро уж наступит
              Желанный, сладкий час, когда
      Во храме их священник совокупит
              Святым союзом навсегда.

      Был вечер тих, и небеса алели;
              С невестой шел рука с рукой
      Жених; они на озеро глядели
              И услаждались тишиной.

      Ни трепета в листах дерев, ни знака
              Малейшей зыби на водах...
      Лишь лаяньем Деникина собака
              Пугала пташек на кустах.

      Любовь в груди невесты пламенела
              И в темных таяла очах;
      На жениха с тоской она глядела:
              Ей в душу вкрадывался страх.

      Все было вкруг какой-то полно тайной
              Безмолвно гас лазурный свод;
      Какой-то сон лежал необычайный
              Над тихою равниной вод.

      Вдруг бездна их унылый и глубокой
              И тихий голос издала;
      Гармония в дали небес высокой
              Отозвалась и умерла...

      При звуке сем Доника побледнела
              И стала сумрачно-тиха;
      И вдруг... она трепещет, охладела
              И пала в руки жениха.

      Оцепенев, в безумстве исступленья,
              Отчаянный он поднял крик...
      В Домике нет ни чувства, ни движенья
              Сомкнуты очи, мертвый лик.

      Он рвется... плачет... вдруг пошевелились
              Ее уста... потрясена
      Дыханьем легким грудь... глаза открылись...
              И встала медленно она.

      И мутными глядит кругом очами,
              И к другу на руку легла,
      И, слабая, неверными шагами
              Обратно в замок с ним пошла.

      И были с той поры ее ланиты
              Не свежей розы красотой,
      Но бледностью могильною покрыты;
              Уста пугали синевой.

      В ее глазах, столь сладостно сиявших,
              Какой-то острый луч сверкал,
      И с бледностью ланит, глубоко впавших,
              Он что-то страшное сливал.

      Ласкаться к ней собака уж не смела;
              Ее прикликать не могли;
      На госпожу, дичась, она глядела
              И выла жалобно вдали.

      Но нежная любовь не изменила:
              С глубокой нежностью Эврар
      Скорбел об ней, и тайной скорби сила
              Любви усиливала жар.

      И милая, деля его страданья,
              К его склонилася мольбам:
      Назначен день для бракосочетанья;
              Жених повел невесту в храм.

      Но лишь туда вошли они, чтоб верный
              Пред алтарем обет изречь,
      Иконы все померкли вдруг, и серный
              Дым побежал от брачных свеч.

      И вот жених горячею рукою
              Невесту за руку берет...
      Но ужас овладел его душою:
              Рука та холодна, как лед.

      И вдруг он вскрикнул... окружен лучами,
              Пред ним бесплотный дух стоял
      С ее лицом, улыбкою, очами...
              И в нем Донику он узнал.

      Сама ж она с ним не стояла рядом:
              Он бледный труп один узрел...
      А мрачный бес, в нее вселенный адом,
              Ужасно взвыл и улетел.

      Март 1831


Перевод одноименной баллады Р. Саути.
Впервые опубликовано: Баллады и повести В.А. Жуковского, в двух частях. СПб. 1831;
одновременно — в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб. 1831 (в одном томе).

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада