В.А. Жуковский
Элевзинский праздник

Баллада

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Свивайте венцы из колосьев златых;
      Цианы лазурные в них заплетайте;
      Сбирайтесь плясать на коврах луговых
      И пеньем благую Цереру встречайте.
      Церера сдружила враждебных людей;
              Жестокие нравы смягчила;
      И в дом постоянный меж нив и полей
              Шатер подвижной обратила.

              Робок, наг и дик скрывался
              Троглодит в пещерах скал;
              По полям номад скитался
              И поля опустошал;
              Зверолов с копьем, стрелами,
              Грозен, бегал по лесам...
              Горе брошенным волнами
              К неприютным их брегам!

              С Олимпийския вершины
              Сходит мать Церера вслед
              Похищенной Прозерпины:
              Дик лежит пред нею свет.
              Ни угла, ни угощенья
              Нет нигде богине там;
              И нигде богопочтенья
              Не свидетельствует храм.

              Плод полей и грозды сладки
              Не блистают на пирах;
              Лишь дымятся тел остатки
              На кровавых алтарях;
              И куда печальным оком
              Там Церера ни глядит, —
              В унижении глубоком
              Человека всюду зрит.

              «Ты ль, Зевесовой рукою
              Сотворенный человек?
              Для того ль тебя красою
              Олимпийскою облек
              Бог богов и во владенье
              Мир земной тебе отдал,
              Чтоб ты в нем, как в заточенье
              Узник брошенный, страдал?

              Иль ни в ком между богами
              Сожаленья к людям нет,
              И могучими руками
              Ни один из бездны бед
              Их не вырвет? Знать, к блаженным
              Скорбь земная не дошла?
              Знать, одна я огорченным
              Сердцем горе поняла?

              Чтоб из низости душою
              Мог подняться человек,
              С древней матерью-землею
              Он вступи в союз навек;
              Чти закон времен спокойный;
              Знай теченье лун и лет,
              Знай, как движется под стройной
              Их гармониею свет».

              И мгновенно расступилась
              Тьма, лежавшая на ней,
              И небесная явилась
              Божеством пред дикарей:
              Кончив бой, они, как тигры,
              Из черепьев вражьих пьют
              И ее на зверски игры
              И на страшный пир зовут.

              Но богиня, с содроганьем
              Отвратясь, рекла: «Богам
              Кровь противна; с сим даяньем
              Вы, как звери, чужды нам;
              Чистым чистое угодно;
              Дар, достойнейший небес:
              Нивы колос первородный,
              Сок оливы, плод древес».

              Тут богиня исторгает
              Тяжкий дротик у стрелка;
              Острием его пронзает
              Грудь земли ее рука;
              И берет она живое
              Из венца главы зерно,
              И в пронзенное земное
              Лоно брошено оно.

              И выводит молодые
              Класы тучная земля;
              И повсюду, как златые
              Волны, зыблются поля.
              Их она благословляет
              И, колосья в сноп сложив,
              На смиренный возлагает
              Камень жертву первых нив.

              И гласит: «Прими даянье,
              Царь Зевес, и с высоты
              Нам подай знаменованье,
              Что доволен жертвой ты.
              Вечный бог, сними завесу
              С них, не знающих тебя:
              Да поклонятся Зевесу,
              Сердцем правду возлюби».

              Чистой жертвы не отринул
              На Олимпе царь Зевес;
              Он во знамение кинул
              Гром излучистый с небес:
              Вмиг алтарь воспламенился;
              К небу жертвы дым взлетел,
              И над ней горе явился
              Зевсов пламенный орел.

      И чудо проникло в сердца дикарей;
      Упали во прах перед дивной Церерой;
      Исторгнулись слезы из грубых очей,
      И сладкой сердца растворилися верой.
      Оружие кинув, теснятся толпой
              И ей воздают поклоненье;
      И с видом смиренным, покорной душой
              Приемлют ее поученье.

              С высоты небес нисходит
              Олимпийцев светлый сонм;
              И Фемида их предводит,
              И своим она жезлом
              Ставит грани юных, жатвой
              Озлатившихся полей
              И скрепляет первой клятвой
              Узы первые людей.

              И приходит благ податель,
              Друг пиров, веселый Ком;
              Бог, ремесл изобретатель,
              Он людей дружит с огнем;
              Учит их владеть клещами;
              Движет мехом, млатом бьет
              И искусными руками
              Первый плуг им создает.

              И вослед ему Паллада
              Копьеносная идет
              И богов к строенью града
              Крепкостенного зовет:
              Чтоб приютно-безопасный
              Кров толпам бродящим дать
              И в один союз согласный
              Мир рассеянный собрать.

              И богиня утверждает
              Града нового чертеж;
              Ей покорный, означает
              Термин камнями рубеж;
              Цепью смерена равнина;
              Холм глубоким рвом обвит;
              И могучая плотина
              Гранью бурных вод стоит.

              Мчатся Нимфы, Ореады
              (За Дианой но лесам,
              Чрез потоки, водопады,
              По долинам, по холмам
              С звонким скачущие луком);
              Блещет в их руках топор,
              И обрушился со стуком
              Побежденный ими бор.

              И, Палладою призванный,
              Из зеленых вод встает
              Бог, осокою венчанный,
              И тяжелый строит плот;
              И, сияя, низлетают
              Оры легкие с небес
              И в колонну округляют
              Суковатый ствол древес.

              И во грудь горы вонзает
              Свой трезубец Посидон;
              Слой гранитный отторгает
              От ребра земного он;
              И в руке своей громаду,
              Как песчинку, он несет;
              И огромную ограду
              Во мгновенье создает.

              И вливает в струны пенье
              Светлоглавый Аполлон:
              Пробуждает вдохновенье
              Их согласно-мерный звон;
              И веселые Камены
              Сладким хором с ним поют,
              И красивых зданий стены
              Под напев их восстают.

              И творит рука Цибелы
              Створы врат городовых:
              Держат петли их дебелы,
              Утвержден замок на них;
              И чудесное творенье
              Довершает, в честь богам,
              Совокупное строенье
              Всех богов, великий храм.

              И Юнона, с оком ясным
              Низлетев от высоты,
              Сводит с юношей прекрасным
              В храме деву красоты;
              И Киприда обвивает
              Их гирляндою цветов,
              И с небес благословляет
              Первый брак отец богов.

              И с торжественной игрою
              Сладких лир, поющих в лад,
              Вводят боги за собою
              Новых граждан в новый град;
              В храме Зевсовом царица,
              Мать Церера там стоит,
              Жжет курения, как жрица,
              И пришельцам говорит:

              «В лесе ищет зверь свободы,
              Правит всем свободно бог,
              Их закон — закон природы.
              Человек, прияв в залог
              Зоркий ум — звено меж ними, —
              Для гражданства сотворен:
              Здесь лишь нравами одними
              Может быть свободен он».

      Свивайте венцы из колосьев златых;
      Цианы лазурные в них заплетайте;
      Сбирайтесь плясать на коврах луговых;
      И с пеньем благую Цереру встречайте:
      Всю землю богинин приход изменил;
              Признавши ее руководство,
      В союз человек с человеком вступил
              И жизни постиг благородство.

      Январь (?) 1833


Перевод одноименной баллады Шиллера
Впервые опубликовано: Новоселье. Ч. II, СПб. 1834.

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) - поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада