В.А. Жуковский
Граф Гапсбургский

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Торжественным Ахен весельем шумел;
              В старинных чертогах, на пире
      Рудольф, император набранный, сидел
              В сиянье венца и в порфире.
      Там кушанья рейнский фальцграф разносил;
      Богемец напитки в бокалы цедил;
              И семь избирателей, чином
      Устроенный древле свершая обряд,
      Блистали, как звезды пред солнцем блестят,
              Пред новым своим властелином.

      Кругом возвышался богатый балкон,
              Ликующим полный народом;
      И клики, со всех прилетая сторон,
              Под древним сливалися сводом.
      Был кончен раздор; перестала война:
      Бесцарственны, грозны прошли времена;
              Судья над землею был снова;
      И воля губить у меча отнята;
      Не брошены слабый, вдова, сирота
              Могущим во власть без покрова.

      И кесарь, наполнив бокал золотой,
              С приветливым взором вещает:
      «Прекрасен мой пир; все пирует со мной;
              Все царский мой дух восхищает...
      Но где ж утешитель, пленитель сердец?
      Придет ли мне душу растрогать певец
              Игрой и благим поученьем?
      Я песней был другом как рыцарь простой;
      Став кесарем, брошу ль обычай святой
              Пиры услаждать песнопеньем?»

      И вдруг из среды величавых гостей
              Выходит, одетый таларом,
      Певец в красоте поседелых кудрей,
              Младым преисполненный жаром.
      «В струнах золотых вдохновенье живет.
      Певец о любви благодатной поет,
              О всем, что святого есть в мире,
      Что душу волнует, что сердце манит...
      О чем же властитель воспеть повелит
              Певцу на торжественном пире?»

      «Не мне управлять песнопевца душой
              (Певцу отвечает властитель);
      Он высшую силу признал над собой;
              Минута ему повелитель;
      По воздуху вихорь свободно шумит;
      Кто знает, откуда, куда он летит?
              Из бездны поток выбегает;
      Так песнь зарождает души глубина,
      И темное чувство, из дивного сна
              При звуках воспрянув, пылает».

      И смело ударил певец по струнам,
              И голос приятный раздался:
      «На статном коне по горам, по полям
              За серною рыцарь гонялся;
      Он с ловчим одним выезжает сам-друг
      Из чащи лесной на сияющий луг,
              И едет он шагом кустами;
      Вдруг слышат они: колокольчик гремит;
      Идет из кустов пономарь и звонит;
              И следом священник с Дарами.

      И набожный граф, умиленный душой,
              Колена свои преклоняет
      С сердечною верой, с горячей мольбой
              Пред Тем, что живит и спасает.
      Но лугом стремился кипучий ручей;
      Свирепо надувшись от сильных дождей,
              Он путь заграждал пешеходу;
      И спутнику пастырь Дары отдает;
      И обувь снимает и смело идет
              С священною ношею в воду.

      «Куда?» — изумившийся граф вопросил.
              «В село; умирающий нищий
      Ждет в муках, чтоб пастырь его разрешил,
              И алчет небесныя пищи.
      Недавно лежал через этот поток
      Сплетенный из сучьев для пеших мосток —
              Его разбросало водою;
      Чтоб душу святой благодатью спасти,
      Я здесь неглубокий поток перейти
              Спешу обнаженной стопою».

      И пастырю витязь коня уступил
              И подал ноге его стремя,
      Чтоб он облегчить покаяньем спешил
              Страдальцу греховное бремя.
      И к ловчему сам на седло пересел
      И весело в чащу на лов полетел;
              Священник же, требу святую
      Свершивши, при первом мерцании дня
      Является к графу, смиренно коня
              Ведя за узду золотую.

      «Дерзну ли помыслить я, — граф возгласил,
              Почтительно взоры склонивши, —
      Чтоб конь мой ничтожной забаве служил,
              Спасителю-Богу служивши?
      Когда ты, отец, не приемлешь коня,
      Пусть будет он даром благим от меня
              Отныне Тому, чье даянье
      Все блага земные, и сила, и честь,
      Кому не помедлю на жертву принесть
              И силу, и честь, и дыханье».

      «Да будет же Вышний Господь над тобой
              Своей благодатью святою;
      Тебя да почтит Он в сей жизни и в той,
              Как днесь Он почтен был тобою;
      Гельвеция славой сияет твоей;
      И шесть расцветают тебе дочерей,
              Богатых дарами природы:
      Да будут же (молвил пророчески он)
      Уделом их шесть знаменитых корон;
              Да славятся в роды и роды».

      Задумавшись, голову кесарь склонил:
              Минувшее в нем оживилось.
      Вдруг быстрый он взор на певца устремил -
              И таинство слов объяснилось:
      Он пастыря видит в певце пред собой;
      И слезы свои от толпы золотой
              Порфирой закрыл в умиленье...
      Все смолкло, на кесаря очи подняв,
      И всяк догадался, кто набожный граф,
              И сердцем почтил Провиденье.

      Апрель (?) 1818


Перевод одноименной баллады Шиллера.
Впервые опубликовано: сб. «Fur Wenige. Для немногих», 1818, № 5.

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада