В.А. Жуковский
Жалоба Цереры

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Снова гений жизни веет;
      Возвратилася весна;
      Холм на солнце зеленеет;
      Лед разрушила волна;
      Распустившийся дымится
      Благовониями лес,
      И безоблачен глядится
      В воды зеркальны Зевес;
      Все цветет — лишь мой единый
      Не взойдет прекрасный цвет:
      Прозерпины, Прозерпины
      На земле моей уж нет.

      Я везде ее искала,
      В дневном свете и в ночи;
      Все за ней я посылала
      Аполлоновы лучи;
      Но ее под сводом неба
      Не нашел всезрящий бог;
      А подземной тьмы Эреба
      Луч его пронзить не мог:
      Те брега недостижимы,
      И богам их страшен вид.
      Там она! неумолимый
      Ею властвует Аид.

      Кто ж мое во мрак Плутона
      Слово к ней перенесет?
      Вечно ходит челн Харона,
      Но лишь тени он берет.
      Жизнь подземного страшится;
      Недоступен ад и тих;
      И с тех пор, как он стремится,
      Стикс не видывал живых;
      Тьма дорог туда низводит;
      Ни одной оттуда нет;
      И отшедший не приходит
      Никогда опять на свет.

      Сколь завидна мне, печальной,
      Участь смертных матерей!
      Легкий пламень погребальный
      Возвращает им детей;
      А для нас, богов нетленных,
      Что усладою утрат?
      Нас, безрадостно-блаженных,
      Парки строгие щадят...
      Парки, парки, поспешите
      С неба в ад меня послать;
      Прав богини не щадите:
      Вы обрадуете мать.

      В тот предел — где, утешенью
      И веселию чужда,
      Дочь живет — свободной тенью
      Полетела б я тогда;
      Близ супруга, на престоле
      Мне предстала бы она,
      Грустной думою о воле
      И о матери полна;
      И ко мне бы взор склонился,
      И меня узнал бы он,
      И над нами б прослезился
      Сам безжалостный Плутон.

      Тщетный призрак! стон напрасный!
      Все одним путем небес
      Ходит Гелиос прекрасный;
      Все навек решил Зевес;
      Жизнью горнею доволен,
      Ненавидя адску ночь,
      Он и сам отдать неволен
      Мне утраченную дочь.
      Там ей быть, доколь Аида
      Не осветит Аполлон
      Или радугой Ирида
      Не сойдет на Ахерон!

      Нет ли ж мне чего от милой,
      В сладкопамятный завет:
      Что осталось все, как было,
      Что для нас разлуки нет?
      Нет ли тайных уз, чтоб ими
      Снова сблизить мать и дочь,
      Мертвых с милыми живыми,
      С светлым днем подземну ночь?..
      Так, не все следы пропали!
      К ней дойдет мой нежный клик:
      Нам святые боги дали
      Усладительный язык.

      В те часы, как хлад Борея
      Губит нежных чад весны,
      Листья падают, желтея,
      И леса обнажены,
      Из руки Вертумна щедрой
      Семя жизни взять спешу,
      И, его в земное недро
      Бросив, Стиксу приношу;
      Сердцу дочери вверяю
      Тайный дар моей руки
      И, скорбя, в нем посылаю
      Весть любви, залог тоски.

      Но когда с небес слетает
      Вслед за бурями весна,
      В мертвом снова жизнь играет,
      Солнце греет семена;
      И, умершие для взора,
      Вняв они весны привет,
      Из подземного затвора
      Рвутся радостно на свет:
      Лист выходит в область неба,
      Корень ищет тьмы ночной;
      Лист живет лучами Феба,
      Корень Стиксовой струей.

      Ими таинственно слита
      Область тьмы с страною дня,
      И приходят от Коцита
      С ними вести для меня;
      И ко мне в живом дыханье
      Молодых цветов весны
      Подымается признанье,
      Глас родной из глубины;
      Он разлуку услаждает,
      Он душе моей твердит,
      Что любовь не умирает
      И в отшедших за Коцит.

      О! приветствую вас, чада
      Расцветающих полей;
      Вы тоски моей услада,
      Образ дочери моей;
      Вас налью благоуханьем,
      Напою живой росой,
      И с Аврориным сияньем
      Поравняю красотой;
      Пусть весной природы младость,
      Пусть осенний мрак полей
      И мою вещают радость
      И печаль души моей.

      Март 1831


Перевод одноименной баллады Шиллера.
Впервые опубликовано: Баллады и повести В.А. Жуковского, в двух частях. СПб. 1831;
одновременно — в «Балладах и повестях В. А. Жуковского», СПб. 1831 (в одном томе).

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада