В.А. Жуковский
Кассандра

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Все в обители Приама
              Возвещало брачный час,
      Запах роз и фимиама,
              Гимны дев и лирный глас.
      Спит гроза минувшей брани,
              Щит, и меч, и конь забыт,
      Облечен в пурпурны ткани
              С Поликсеною Пелид.

      Девы, юноши четами
              По узорчатым коврам,
      Украшенные венками,
              Идут веселы во храм;
      Стогны дышат фимиамом;
              В злато царский дом одет;
      Снова счастье над Пергамом...
              Для Кассандры счастья нет.

      Уклонясь от лирных звонов,
              Нелюдима и одна,
      Дочь Приама в Аполлонов
              Древний лес удалена.
      Сводом лавров осененна,
              Сбросив жрический покров,
      Провозвестница священна
              Так роптала на богов:

      «Там шумят веселых волны;
              Всем душа оживлена;
      Мать, отец надеждой полны;
              В храм сестра приведена.
      Я одна мечты лишенна;
              Ужас мне — что радость там
      Вижу, вижу: окрыленна
              Мчится гибель на Пергам.

      Вижу факел — он светлеет
              Не в Гименовых руках;
      И не жертвы пламя рдеет
              На сгущенных облаках;
      Зрю пиров уготовленье...
              По... горе, по небесам,
      Слышно бога приближенье,
              Предлетящего бедам.

      И вотще мое стенанье,
              И печаль моя мне стыд:
      Лишь с пустынями страданье
              Сердце сирое делит.
      От счастливых отчужденна,
              Веселящимся позор,
      Я тобой всех благ лишенна,
              О предведения взор!

      Что Кассандре дар вещанья
              В сем жилище скромных чад
      Безмятежного незнанья,
              И блаженных им стократ?
      Ах! почто она предвидит
              То, чего не отвратит?..
      Неизбежное приидет,
              И грозящее сразит.

      И спасу ль их, открывая
              Близкий ужас их очам?
      Лишь незнанье — жизнь прямая;
              Знанье — смерть прямая нам.
      Феб, возьми твой дар опасный,
              Очи мне спеши затмить;
      Тяжко истины ужасной
              Смертною скуделью быть...

      Я забыла славить радость,
              Став пророчицей твоей.
      Слепоты погибшей сладость,
              Мирный мрак минувших дней,
      С вами скрылись наслажденья!
              Он мне будущее дал,
      Но веселие мгновенья
              Настоящего отнял.

      Никогда покров венчальный
              Мне главы не осенит:
      Вижу факел погребальный;
              Вижу: ранний гроб открыт.
      Я с родными скучну младость
              Всю утратила в тоске —
      Ах, могла ль делить их радость,
              Видя скорбь их в далеке?

      Их ласкает ожиданье;
              Жизнь, любовь передо мной;
      Всё окрест очарованье —
              Я одна мертва душой.
      Для меня весна напрасна;
              Мир цветущий пуст и дик...
      Ах! сколь жизнь тому ужасна,
              Кто во глубь ее проник!

      Сладкий жребий Поликсены!
              С женихом рука с рукой,
      Взор, любовью распаленный,
              И гордясь сама собой,
      Благ своих не постигает:
              В сновидениях златых
      И бессмертья не желает
              За один с Пелидом миг.

      И моей любви открылся
              Тот, кого мы ждем душой:
      Милый взор ко мне стремился,
              Полный страстною тоской...
      Но — для нас перед богами
              Брачный гимн не возгремит;
      Вижу: грозно между нами
              Тень стигийская стоит.

      Духи, бледною толпою
              Покидая мрачный ад,
      Вслед за мной и предо мною,
              Неотступные, летят;
      В резвы юношески лики
              Вносят ужас за собой;
      Внемля радостные клики,
              Внемлю их надгробный вой.

      Там сокрытый блеск кинжала;
              Там убийцы взор горит;
      Там невидимого жала
              Яд погибелью грозит.
      Все предчувствуя и зная,
              В страшный путь сама иду:
      Ты падёшь, страна родная;
              Я в чужбине гроб найду...»

      И слова еще звучали...
              Вдруг... шумит священный лес...
      И зефиры глас примчали:
              «Пал великий Ахиллес!»
      Машут Фурии змиями,
              Боги мчатся к небесам...
      И карающий громами
              Грозно смотрит на Пергам.

      Сентябрь (?) 1809


Перевод одноименной баллады Ф. Шиллера.
Впервые опубликовано: Вестник Европы. 1809. № 20.

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада