В.А. Жуковский
Перчатка

Повесть

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Перед своим зверинцем,
      С баронами, с наследным принцем,
      Король Франциск сидел;
      С высокого балкона он глядел
      На поприще, сраженья ожидая;
      За королем, обворожая
      Цветущей прелестию взгляд,
      Придворных дам являлся пышный ряд.

      Король дал знак рукою —
      Со стуком растворилась дверь,
      И грозный зверь
      С огромной головою,
      Косматый лев
      Выходит;
      Кругом глаза угрюмо водит;
      И вот, все оглядев,
      Наморщил лоб с осанкой горделивой,
      Пошевелил густою гривой,
      И потянулся, и зевнул,
      И лег. Король опять рукой махнул —
      Затвор железной двери грянул,
      И смелый тигр из-за решетки прянул;
      Но видит льва, робеет и ревет,
      Себя хвостом по ребрам бьет,
      И крадется, косяся взглядом,
      И лижет морду языком,
      И, обошедши льва кругом,
      Рычит и с ним ложится рядом.
      И в третий раз король махнул рукой —
      Два барса дружною четой
      В один прыжок над тигром очутились;
      Но он удар им тяжкой лапой дал,
      А лев с рыканьем встал...
      Они смирились,
      Оскалив зубы, отошли,
      И зарычали, и легли.

      И гости ждут, чтоб битва началася.
      Вдруг женская с балкона сорвалася
      Перчатка... все глядят за ней...
      Она упала меж зверей.
      Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной
      И колкою улыбкою глядит
      Его красавица и говорит:
      «Когда меня, мой рыцарь верный,
      Ты любишь так, как говоришь,
      Ты мне перчатку возвратишь».

      Делорж, не отвечав ни слова,
      К зверям идет,
      Перчатку смело он берет
      И возвращается к собранью снова.

      У рыцарей и дам при дерзости такой
      От страха сердце помутилось;
      А витязь молодой,
      Как будто ничего с ним не случилось,
      Спокойно всходит на балкон;
      Рукоплесканьем встречен он;
      Его приветствуют красавицыны взгляды...
      Но, холодно приняв привет ее очей,
      В лицо перчатку ей
      Он бросил и сказал: «Не требую награды».

      Март 1831


Перевод одноименного стихотворения Шиллера.
Впервые опубликовано: Муравейник. 1831. № III.

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада