В.А. Жуковский
Роланд оруженосец

Баллада

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      Раз Карл Великий пировал;
      Чертог богато был украшен;
      Кругом ходил златой бокал;
      Огромный стол трещал от брашен;
      Гремел певцов избранных хор;
      Шумел веселый разговор;
      И гости вдоволь пили, ели,
      И лица их от вин горели.

      Великий Карл сказал гостям:
      «Свершить нам должно подвиг трудный.
      Прилично ль веселиться нам,
      Когда еще Артусов чудный
      Не завоеван талисман?
      Его укравший великан
      Живет в Арденском лесе темном,
      Он на щите его огромном».

      Отважный Оливьер, Гварин,
      Силач Гемон, Наим Баварский,
      Агландский граф Милон, Мерлин,
      Такой услыша вызов царский,
      Из-за стола тотчас встают,
      Мечи тяжелые берут;
      Сверкают их стальные брони;
      Их боевые пляшут кони.

      Тут сын Милонов молодой,
      Роланд сказал: «Возьми, родитель,
      Меня с собой; я буду твой
      Оруженосец и служитель.
      Ваш подвиг не по летам мне;
      Но ты позволь, чтоб на коне
      Я вез, простым твоим слугою,
      Копье и щит твой за тобою».

      В Арденский лес одним путем
      Шесть бодрых витязей пустились,
      В средину въехали, потом
      Друг с другом братски разлучились.
      Младой Роланд с копьем, щитом
      Смиренно едет за отцом;
      Едва от радости он дышит;
      Бодрит коня; конь ржет и пышет.

      И рыщут по лесу они
      Три целых дня, три целых ночи;
      Устали сами; их кони
      Совсем уж выбились из мочи;
      А великана все им нет.
      Вот на четвертый день, в обед,
      Под дубом сенисто-широким
      Милон забылся сном глубоким.

      Роланд не спит. Вдруг видит он:
      В лесной дали, сквозь сумрак сеней,
      Плеснуло; и со всех сторон
      Вскочило множество оленей,
      Живым испуганных лучом;
      И там, как туча, со щитом,
      Блистающим от талисмана,
      Валит громада великана.

      Роланд глядит на пришлеца
      И мыслит: «Что же ты за диво?
      Будить мне для тебя отца
      Не к месту было бы учтиво;
      Здесь за него, пока он спит,
      Его копье, и добрый щит,
      И острый меч, и конь задорный,
      И сын Роланд, слуга проворный».

      И вот он на бедро свое
      Повесил меч отцов тяжелый;
      Взял длинное его копье
      И за плеча рукою смелой
      Его закинул крепкий щит;
      И вот он на коне сидит;
      И потихоньку удалился —
      Дабы отец не пробудился.

      Его увидя, сморщил нос
      С презреньем великан спесивый.
      «Откуда ты, молокосос?
      Не по тебе твой конь ретивый;
      Смотри, тебя длинней твой меч;
      Твой щит с твоих ребячьих плеч,
      Тебя переломив, свалится;
      Твое копье лишь мне годится».

      «Дерзка твоя, как слышу, речь;
      Посмотрим, таково ли дело?
      Тяжел мой щит для детских плеч —
      Зато за ним стою я смело;
      Пусть неуч я — мой конь учен;
      Пускай я слаб — мой меч силен;
      Отведай нас; уж мы друг другу
      Окажем в честь тебе услугу».

      Дубину великан взмахнул,
      Чтоб вдребезги разбить нахала,
      Но конь Роландов отпрыгнул;
      Дубина мимо просвистала.
      Роланд пустил в него копьем;
      Оно осталось с острием,
      Погнутым силой талисмана,
      В щите пронзенном великана.

      Роланд отцовский меч большой
      Схватил обеими руками;
      Спешит схватить противник свой;
      Но крепко стиснут он ножнами;
      Еще меча он не извлек,
      Как руку левую отсек
      Ему наш витязь; кровь струею;
      Прочь отлетел и щит с рукою.

      Завыл от боли великан,
      Кипучей кровию облитый:
      Утратив чудный талисман,
      Он вдруг остался без защиты;
      Вслед за щитом он побежал;
      Но по ногам вдогонку дал
      Ему Роланд удар проворный:
      Он покатился глыбой черной.

      Роланд, подняв отцовский меч,
      Одним ударом исполину
      Отрушил голову от плеч;
      Свистя, кровь хлынула в долину.
      Щит великанов взяв потом,
      Он талисман, блиставший в нем
      (Осьмое чудо красотою),
      Искусной выломал рукою.

      И в платье скрыл он взятый клад;
      Потом струей ручья леснова
      С лица и с рук, с коня и с лат
      Смыл кровь и прах и, севши снова
      На доброго коня, шажком
      Отправился своим путем
      В то место, где отец остался;
      Отец еще не просыпался.

      С ним рядом лег Роланд и в сон
      Глубокий скоро погрузился
      И спал, покуда сам Милон
      Под сумерки не пробудился.
      «Скорей, мой сын Роланд, вставай
      Подай мой шлем, мой меч подай;
      Уж вечер; всюду мгла тумана;
      Опять не встретим великана».

      Вот ездит он в лесу густом
      И великана ищет снова;
      Роланд за ним с копьем, щитом —
      Но о случившемся ни слова.
      И вот они в долине той,
      Где жаркий совершился бой;
      Там виден был поток кровавый;
      В крови валялся труп безглавый.

      Роланд глядит; своим глазам
      Не верит он: что за причина?
      Одно лишь туловище там;
      Но где же голова, дубина?
      Где панцирь, меч, рука и щит?
      Один ободранный лежит
      Обрубок мертвеца нагого;
      Следов не видно остального.

      Труп осмотрев, Милон сказал:
      «Что за уродливая груда!
      Еще ни разу не видал
      На свете я такого чуда:
      Чей это труп?.. Вопрос смешной!
      Да это великан; другой
      Успел дать хищнику управу;
      Я проспал честь мою и славу».

      Великий Карл глядел в окно
      И думал: «Страшно мне по чести;
      Где рыцари мои? Давно
      Пора б от них иметь нам вести.
      Но что?.. Не герцог ли Гемон
      Там едет? Так, и держит он
      Свое копье перед собою
      С отрубленною головою».

      Гемон, с нахмуренным лицом
      Приближась, голову немую
      Стряхнул с копья перед крыльцом
      И Карлу так сказал: «Плохую
      Добычу я завоевал;
      Я этот клад в лесу достал,
      Где трое суток я скитался:
      Мне враг без головы попался».

      Приехал за Гемоном вслед
      Тюрпин, усталый, бледный, тощий.
      «Со мною талисмана нет:
      Но вот вам дорогие мощи».
      Добычу снял Тюрпин с седла:
      То великанова была
      Рука, обвитая тряпицей,
      С его огромной рукавицей.

      Сердит и сумрачен, Наим
      Приехал по следам Тюрпина,
      И великанова за ним
      Висела на седле дубина.
      «Кому достался талисман,
      Не знаю я; но великан
      Меня оставил в час кончины
      Наследником своей дубины».

      Шел рыцарь Оливьер пешком,
      Задумчивый и утомленный;
      Конь, великановым мечом
      И панцирем обремененный,
      Едва копыта подымал.
      «Все это с мертвеца я снял;
      Мне от победы мало чести;
      О талисмане ж нет и вести».

      Вдали является Гварин
      С щитом огромным великана,
      И все кричат: «Вот паладин,
      Завоеватель талисмана!»
      Гварин, подъехав, говорит:
      «В лесу нашел я этот щит;
      Но обманулся я в надежде:
      Был талисман украден прежде».

      Вот наконец и граф Милон.
      Печален, во вражде с собою,
      К дворцу тихонько едет он
      С потупленною головою.
      Роланд смиренно за отцом
      С его копьем, с его щитом,
      И светятся, как звезды ночи,
      Под шлемом удалые очи.

      И вот они уж у крыльца,
      На коем Карл и паладины
      Их ждут; тогда на щит отца
      Роланд, сорвав с его средины
      Златую бляху, утвердил
      Свой талисман и щит открыл...
      И луч блеснул с него чудесный.
      Как с черной тучи день небесный.

      И грянуло со всех сторон
      Шумящее рукоплесканье;
      И Карл сказал: «Ты, граф Милон,
      Исполнил наше упованье;
      Ты возвратил нам талисман;
      Тобой наказан великан;
      За славный подвиг в награжденье
      Прими от нас благоволенье».

      Милон, слова услыша те,
      Глаза на сына обращает...
      И что же? Перед ним в щите,
      Как солнце, талисман сияет.
      «Где это взял ты, молодец?»
      Роланд в ответ: «Прости, отец;
      Тебя будить я побоялся
      И с великаном сам подрался».

      19 октября 1832


Перевод одноименной баллады И.-Л. Уланда.
Впервые опубликовано: Новоселье. Ч. II. СПб. 1834; с пометой: «31 октября 1832. Вернé, на берегу Женевского озера».

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852) - поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада