В.А. Жуковский
Замок Смальгольм, или Иванов вечер

На главную

Произведения В.А. Жуковского


      До рассвета поднявшись, коня оседлал
              Знаменитый Смальгольмский барон;
      И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
              Он коня, торопясь в Бротерстон.

      Не с могучим Боклю совокупно спешил
              На военное дело барон;
      Не в кровавом бою переведаться мнил
              За Шотландию с Англией он;

      Но в железной броне он сидит на коне;
              Наточил он свой меч боевой;
      И покрыт он щитом; и топор за седлом
              Укреплен двадцатифунтовой.

      Через три дни домой возвратился барон,
              Отуманен и бледен лицом;
      Через силу и конь, опенен, запылен,
              Под тяжелым ступал седоком.

      Анкрамморския битвы барон не видал,
              Где потоками кровь их лилась,
      Где на Эверса грозно Боклю напирал,
              Где за родину бился Дуглас;

      Но железный шелом был иссечен на нем,
              Был изрублен и панцирь и щит,
      Был недавнею кровью топор за седлом,
              Но не английской кровью покрыт.

      Соскочив у часовни с коня за стеной,
              Притаяся в кустах, он стоял;
      И три раза он свистнул — и паж молодой
              На условленный свист прибежал.

      «Подойди, мой малютка, мой паж молодой,
              И присядь на колена мои;
      Ты младенец, но ты откровенен душой,
              И слова непритворны твои.

      Я в отлучке был три дни, мой паж молодой;
              Мне теперь ты всю правду скажи:
      Что заметил? Что было с твоей госпожой?
              И кто был у твоей госпожи?»

      «Госпожа по ночам к отдаленным скалам,
              Где маяк, приходила тайком
      (Ведь огни по горам зажжены, чтоб врагам
              Не прокрасться во мраке ночном).

      И на первую ночь непогода была,
              И без умолку филин кричал;
      И она в непогоду ночную пошла
              На вершину пустынную скал.

      Тихомолком подкрался я к ней в темноте:
              И сидела одна — я узрел;
      Не стоял часовой на пустой высоте;
              Одиноко маяк пламенел.

      На другую же ночь — я за ней по следам
              На вершину опять побежал, —
      О Творец, у огня одинокого там
              Мне неведомый рыцарь стоял.

      Подпершися мечом, он стоял пред огнем,
              И беседовал долго он с ней;
      Но под шумным дождем, но при ветре ночном
              Я расслушать не мог их речей.

      И последняя ночь безненастна была,
              И порывистый ветер молчал;
      И к мая́ ку она на свиданье пошла;
              У мая́ ка уж рыцарь стоял.

      И сказала (я слышал): «В полуночный час,
              Перед светлым Ивановым днем,
      Приходи ты; мой муж не опасен для нас;
              Он теперь на свиданье ином;

      Он с могучим Боклю ополчился теперь;
              Он в сраженье забыл про меня —
      И тайком отопру я для милого дверь
              Накануне Иванова дня».

      «Я не властен прийти, я не должен прийти,
              Я не смею прийти (был ответ);
      Пред Ивановым днем одиноким путем
              Я пойду... мне товарища нет».

      «О, сомнение прочь! безмятежная ночь
              Пред великим Ивановым днем
      И тиха и темна, и свиданьям она
              Благосклонна в молчанье своем.

      Я собак привяжу, часовых уложу,
              Я крыльцо пересыплю травой,
      И в приюте моем, пред Ивановым днем,
              Безопасен ты будешь со мной».

      «Пусть собака молчит, часовой не трубит
              И трава не слышна под ногой, —
      Но священник есть там; он не спит по ночам;
              Он приход мой узнает ночной».

      «Он уйдет к той поре: в монастырь на горе
              Панихиду он позван служить:
      Кто-то был умерщвлен; по душе его он
              Будет три дни поминки творить».

      Он нахмурясь глядел, он как мертвый бледнел,
              Он ужасен стоял при огне.
      «Пусть о том, кто убит, он поминки творит:
              То, быть может, поминки по мне.

      Но полуночный час благосклонен для нас:
              Я приду под защитою мглы».
      Он сказал... и она... я смотрю... уж одна
              У мая́ ка пустынной скалы».

      И Смальгольмский барон, поражен, раздражен,
              И кипел, и горел, и сверкал.
      «Но скажи наконец, кто ночной сей пришлец?
              Он, клянусь небесами, пропал!»

      «Показалося мне при блестящем огне:
              Был шелом с соколиным пером,
      И палаш боевой на цепи золотой,
              Три звезды на щите голубом».

      «Нет, мой паж молодой, ты обманут мечтой;
              Сей полуночный мрачный пришлец
      Был не властен прийти: он убит на пути;
              Он в могилу зарыт, он мертвец».

      «Нет! не чудилось мне; я стоял при огне,
              И увидел, услышал я сам,
      Как его обняла, как его назвала:
              То был рыцарь Рича́рд Кольдингам».

      И Смальгольмский барон, изумлен, поражен,
              И хладел, и бледнел, и дрожал.
      «Нет! в могиле покой; он лежит под землей,
              Ты неправду мне, паж мой, сказал.

      Где бежит и шумит меж утесами Твид,
              Где подъемлется мрачный Эльдон,
      Уж три ночи, как там твой Ричард Кольдингам
              Потаенным врагом умерщвлен.

      Нет! сверканье огня ослепило твой взгляд;
              Оглушен был ты бурей ночной;
      Уж три ночи, три дня, как поминки творят
              Чернецы за его упокой».

      Он идет в ворота, он уже на крыльце,
              Он взошел но крутым ступеням
      На площадку, и видит: с печалью в лице,
              Одиноко-унылая, там

      Молодая жена — и тиха, и бледна,
              И в мечтании грустном глядит
      На поля, небеса, на Мертонски леса,
              На прозрачно бегущую Твид.

      «Я с тобою опять, молодая жена». —
              «В добрый час, благородный барон.
      Что расскажешь ты мне? Решена ли война?
              Поразил ли Боклю иль сражен?»

      «Англичанин разбит; англичанин бежит
              С Анкрамморских кровавых полей;
      И Боклю наблюдать мне маяк мой велит
              И беречься недобрых гостей».

      При ответе таком изменилась лицом
              И ни слова... ни слова и он;
      И пошла в свой покой с наклоненной главой,
              И за нею суровый барон.

      Ночь покойна была, но заснуть не дала.
              Он вздыхал, он с собой говорил:
      «Не пробудится он; не подымется он;
              Мертвецы не встают из могил».

      Уж заря занялась; был таинственный час
              Меж рассветом и утренней тьмой;
      И глубоким он сном пред Ивановым днем
              Вдруг заснул близ жены молодой.

      Не спалося лишь ей, не смыкала очей...
              И бродящим, открытым очам,
      При лампадном огне, в шишаке и броне
              Вдруг явился Ричард Кольдингам.

      «Воротись, удалися», — она говорит.
              «Я к свиданью тобой приглашен;
      Мне известно, кто здесь, неожиданный, спит, —
              Не страшись, не услышит нас он.

      Я во мраке ночном потаенным врагом
              На дороге изменой убит;
      Уж три ночи, три дня, как монахи меня
              Поминают — и труп мой зарыт.

      Он с тобой, он с тобой, сей убийца ночной!
              И ужасный теперь ему сон!
      И надолго во мгле на пустынной скале,
              Где маяк, я бродить осужден;

      Где видалися мы под защитою тьмы,
              Там скитаюсь теперь мертвецом;
      И сюда с высоты не сошел бы... но ты
              Заклинала Ивановым днем».

      Содрогнулась она и, смятенья полна,
              Вопросила: «Но что же с тобой?
      Дай один мне ответ — ты спасен ли иль нет?..»
              Он печально потряс головой.

      «Выкупается кровью пролитая кровь, —
              То убийце скажи моему.
      Беззаконную небо карает любовь, —
              Ты сама будь свидетель тому».

      Он тяжелою шуйцей коснулся стола;
              Ей десницею руку пожал —
      И десница как острое пламя была,
              И по членам огонь пробежал.

      И печать роковая в столе вожжена:
              Отразилися пальцы на нем;
      На руке ж — но таинственно руку она
              Закрывала с тех пор полотном.

      Есть монахиня в древних Драйбургскпх стенах:
              И грустна и на свет не глядит;
      Есть в Мельрозской обители мрачный монах:
              И дичится людей и молчит.

      Сей монах молчаливый и мрачный — кто он?
              Та монахиня — кто же она?
      То убийца, суровый Смальгольмский барон,
              То его молодая жена.

      Июль (?) 1832


Перевод баллады Вальтера Скотта «The Eve of St. John» («Канун святого Джона»).
Впервые опубликовано: Соревнователь просвещения и благотворения. 1824. Ч. XXV. № 11; под названием «Замок Смальгольм. Шотландская сказка».

Василий Андреевич Жуковский (1783-1852). Поэт, переводчик, критик.



На главную

Произведения В.А. Жуковского

Монастыри и храмы Северо-запада