| ||
Была совершена глупость, граничащая с головотяпством и еще чем-то. Для цирковой программы выписали немецкий аттракцион — неустрашимого капитана Мазуччио с его говорящей собакой Брунгильдой (заметьте, цирковые капитаны всегда бывают неустрашимые). Собаку выписал коммерческий директор, грубая, нечуткая натура, чуждая веяниям современности. А цирковая общественность проспала этот вопиющий факт. Опомнились только тогда, когда капитан Мазуччио высадился на Белорусско-Балтийском вокзале. Носильщик повез в тележке клетку с черным пуделем, стриженным под Людовика XV, и чемодан, в котором хранились капитанская пелерина на белой подкладке из сатина-либерти и сияющий цилиндр. В тот же день художественный совет смотрел собаку на репетиции. Неустрашимый капитан часто снимал цилиндр и кланялся. Он задавал Брунгильде вопросы. — Вифиль? [Сколько? (нем.)] — спрашивал он. — Таузенд [Тысяча (нем.)], — неустрашимо отвечала собака. Капитан гладил пуделя по черной каракулевой шерсти и одобрительно вздыхал: «О, моя добрая собака!» Потом собака с большими перерывами произнесла слова: «абер», «унзер» и «брудер» [Но, наш, брат (нем.)]. Затем она повалилась боком на песок, долго думала и наконец сказала: — Их штербе [Я умираю (нем.)]. Необходимо заметить, что в этом месте обычно раздавались аплодисменты. Собака к ним привыкла и вместе с хозяином отвешивала поклоны. Но художественный совет сурово молчал. И капитан Мазуччио, беспокойно оглянувшись, приступил к последнему, самому ответственному номеру программы. Он взял в руки скрипку. Брунгильда присела на задние лапы и, выдержав несколько тактов, трусливо, громко и невнятно запела: — Их бин фон копф бис фусс ауф либе ангештельт... — Что, что их бин? — спросил председатель худсовета. — Их бин фон копф бис фусс, — пробормотал коммерческий директор. — Переведите. — С головы до ног я создана для любви. — Для любви? — переспросил председатель, бледнея. — Такой собаке надо дать по рукам. Этот номер не может быть допущен. Тут пришла очередь бледнеть коммерческому директору. — Почему? За что же по рукам? Знаменитая говорящая собака в своем репертуаре. Европейский успех. Что тут плохого? — Плохо то, что именно в своем репертуаре, в архибуржуазном, мещанском, лишенном воспитательного значения. — Да, но мы уже затратили валюту. И потом, эта собака со своим Боккаччио живет в «Метрополе» и жрет кавьяр. Капитан говорит, что без икры она не может играть. Это государству тоже стоит денег. — Одним словом, — раздельно сказал председатель, — в таком виде номер пройти не может. Собаке нужно дать наш, созвучный, куда-то зовущий репертуар, а не этот... демобилизующий. Вы только вдумайтесь! «Их штербе». «Их либе». Да ведь это же проблема любви и смерти! Искусство для искусства! Гуманизм! Перевальский рецидив. Отсюда один шаг до некритического освоения наследия классиков. Нет, нет, номер нужно коренным образом переработать. — Я как коммерческий директор, — грустно молвил директор, — идеологии не касаюсь. Но скажу вам как старый идейный работник на фронте циркового искусства: не режьте курицу, которая несет золотые яйца. Но предложение о написании для собаки нового репертуара уже голосовалось. Единогласно решили заказать таковой репертуар шестой сквозной бригаде малых форм в составе Усышкина-Вертера и трех его братьев: Усышкина-Вагранки, Усышкина-Овича и Усышкина деда Мурзилки. Ничего не понявшего капитана увели в «Метрополь» и предложили покуда отдохнуть. Шестая сквозная нисколько не удивилась предложению сделать репертуар для собаки. Братья в такт закивали головами и даже не переглянулись. При этом вид у них был такой, будто они всю жизнь писали для собак, кошек или дрессированных прусаков. Вообще они закалились в литературных боях и умели писать с цирковой идеологией — самой строгой, самой пуританской. Трудолюбивый род Усышкиных немедля уселся за работу. — Может быть, используем то, что мы писали для женщины-паука? — предложил дед Мурзилка. — Был такой саратовский аттракцион, который нужно было оформить в плане политизации цирка. Помните? Женщина-паук олицетворяла финансовый капитал, проникающий в колонии и доминионы. Хороший был номер. — Нет, вы же слышали. Они не хотят голого смехачества. Собаку нужно решать в плане героики сегодняшнего дня! — возразил Ович. — Во-первых, нужно писать в стихах. — А она может стихами? — Какое нам дело! Пусть перестроится. У нее для этого есть целая неделя. — Обязательно в стихах. Куплеты, значит, героические — про блюминги или эти... как они называются... банкаброши. А рефрен можно полегче, специально для собаки, с юмористическим уклоном. Например... сейчас... сейчас... та-ра, та-ра, та-ра... Ага... Вот: Побольше штреков, шахт и лав.
— Ты дурак, Бука! — закричал Вертер. — Так тебе худсовет и позволит, чтоб собака говорила «гав-гав». Они против этого. За собакой нельзя забывать живого человека! — Надо переделать... Ту-ру, ту-ру, ту-ру... Так. Готово: Побольше штреков, шахт и лав. Ура! Да здравствует Моснав! — А это не мелко для собаки? — Глупое замечание. Моснав — это общество спасения на водах. Там, где мелко, они не спасают. — Давайте вообще бросим стихи. Стихи всегда толкают на ошибки, на вульгаризаторство. Стесняют размер, метр. Только хочешь высказать правильную мысль, мешает цезура или рифмы нет. — Может, дать собаке разговорный жанр? Монолог? Фельетон? — Не стоит. В этом тоже таятся опасности. Того не отразишь, этого не отобразишь. Надо все иначе. Репертуар для говорящей собаки Брунгильды был доставлен в условленный срок. Под сумеречным куполом цирка собрались все — и худсовет в полном составе, и несколько опухший Мазуччио, что надо приписать неумеренному употреблению кавьяра, и размагнитившаяся от безделья Брунгильда. Читку вел Вертер. Он же давал объяснения: — Шпрехшталмейстер объявляет выход говорящей собаки. Выносят маленький стол, накрытый сукном. На столе графин и колокольчик. Появляется Брунгильда. Конечно, все эти буржуазные штуки — бубенчики, бантики и локоны — долой. Скромная толстовка и брезентовый портфель. Костюм рядового общественника. И Брунгильда читает небольшой, двенадцать страниц на машинке, творческий документ... И Вертер уже открыл розовую пасть, чтобы огласить речь Брунгильды, как вдруг капитан Мазуччио сделал шаг вперед. — Вифиль? — спросил он. — Сколько страниц? — На машинке двенадцать, — ответил дед Мурзилка. — Абер, — сказал капитан, — их штербе: я умираю. Ведь это все-таки собака. Так сказать, хунд. Она не может двенадцать страниц на машинке. Я буду жаловаться. — Это что же, вроде как бы самокритика получается? — усмехнувшись, спросил председатель. — Нет, теперь я ясно вижу, что этой собаке нужно дать по рукам. И крепко дать. — Брудер [Брат (нем.)], — умоляюще сказал Мазуччио, — это еще юная хунд. Она еще не все знает. Она хочет. Но она еще не может. — Некогда, некогда, — молвил председатель, — обойдемся без собаки. Будет одним номером меньше. Воленс-неволенс, а я вас уволенс. Здесь побледнел даже неустрашимый капитан. Он подозвал Брунгильду и вышел из цирка, размахивая руками и бормоча: «Это все-таки хунд. Она не может все сразу». Следы говорящей собаки потерялись. Одни утверждают, что собака опустилась, разучилась говорить свои «унзер», «брудер» и «абер», что она превратилась в обыкновенную дворнягу и что теперь ее зовут Полкан. Но эти нытики-одиночки, комнатные скептики. Другие говорят иное. Они заявляют, что сведения у них самые свежие, что Брунгильда здорова, выступает и имеет успех. Говорят даже, что кроме старых слов она освоила несколько новых. Конечно, это не двенадцать страниц на машинке, но все-таки кое-что. 1932 Впервые опубликовано: Крокодил. 1932. № 31. Илья Арнольдович Ильф (1897-1937) — советский писатель-сатирик и журналист. Евгений Петрович Петров (наст. фамилия Катаев) (1902-1942) — советский писатель, соавтор Ильи Ильфа. Брат писателя Валентина Катаева. | ||
|