Д.Б. Кедрин
Рембрандт

(Драма в стихах)

На главную

Произведения Д.Б. Кедрина



СОДЕРЖАНИЕ


      Действующие лица

      Р е м б р а н д т   в а н   Р е й н,   художник.
      С а с к и я   в а н   Э й л е н б у р г,   его жена.
      Х е н д р и к е,   по прозвищу Стоффельс, его служанка.
      Ф а б р и ц и у с   и   Ф л и н к,   его ученики.
      Л ю д в и г   Д и р к,   его маклер.
      М а г д а л и н а   в а н   Л о о,  его невестка.
      С н к с,   бургомистр Амстердама, меценат, писатель.
      Б а н н и н г   К у к,   капитан корпорации стрелков.
      П а с т о р
      М о р т е й р а,   ученый талмудист, учитель Спинозы.
      Наследный принц Тосканы.
      Д о к т о р   Т ю л ь п   тесть Сикса.
      П р о д а в е ц   к р а с о к.
      Бюргер, пушкарь, лейтенант, стрелки, судебный пристав, писец, стражники, горожане, кредитор, хозяин гостиницы, соседи.
      Действие происходит в Амстердаме с 1635 по 1669 год.

      КАРТИНА ПЕРВАЯ
      ПИР БЛУДНОГО СЫНА

      1

      Флинк и Фабрициус приготовляют для пирушки богато
      убранную комнату. На степах ее картины, оружие
      восточные ткани, гипсовые маски. На полках книги,
      папки с рисунками, античные бюсты, в углу огромный
      глобус, на полу львиная шкура, стоит мольберт с
      завешенной картиной. В комнате две двери.


      Ф л и н к

      Совсем не чудо наш старик Рембрандт:
      Ему на рынке отыскался тезка.

      Ф а б р и ц и у с

      Хоть ты оделся как испанский гранд,
      А все-таки остришь довольно плоско;
      Рембрандт один.

      Ф л и н к

                                  Заладил и конец!
      К нам в Амстердам приехал из Гааги
      Купец Рембрандт ван Юлленшерн.

      Ф а б р и ц и у с

                                                                  Купец?

      Ф л и н к

      Верней, богатый фабрикант бумаги.
      Вчера на Амстель* для него как раз
      Сырье сгружали, скатывали бочки.
      Тут я подъехал и добыл заказ
      Писать портрет с его дебелой дочки.

      ______________________

      * Река в Амстердаме.

      ______________________

      Ф а б р и ц и у с

      Но брать заказы нам запрещено.

      Ф л и н к

      Э, мало ль что запрещено, любезный!
      Ей-Богу, подработать на вино —
      Вполне невинно и весьма полезно.

      Ф а б р и ц и у с

      Хозяин говорит, что портит нас
      Успех дешевый у солдат и женщин.

      Ф л и н к

      Завидует! А хочешь знать: подчас
      И сам учитель портит нас не меньше,

      Ф а б р и ц и у с

      Как так?

      Ф л и н к

      Да очень просто. Посмотри,
      Как на его палитре краски вянут.
      Холсты его берут монастыри
      Да ратуши, а дамы брать не станут.
      Не первый день я у него в дому:
      На рождество исполнится два года,
      А почему он гений — не пойму,
      Хоть ты убей меня! Всё мода, мода!
      Да уж и та почти сошла на нет:
      Заказов-то поменьше, не как прежде.
      И то сказать: заказывай портрет
      Такому грубияну и невежде!

      Ф а б р и ц и у с

      Рембрандт — невежда?!

      Ф л и н к

                                              Тише. Не ори!
      Ведь он и Рубенс — что земля и небо.
      Как ни толкуй и что ни говори,
      А гений наш в Италии-то не был?
      Он малевал вчера, а я глядел,
      Смеясь в душе.

      (Указывает на одну из папок.)

                                  Рисуя в этой папке
      Страданья Иисуса, он надел
      Евангелистам... меховые шапки!

      Ф а б р и ц и у с

      Мне не смешно.

      Ф л и н к

                                      Так ты в него влюблен!
      А я в мазне такой не вижу прока.
      Ах, то ли дело итальянский тон,
      Счастливое французское барокко!
      Оно горит, чаруя глазки дам,
      Его тона заката золотистей!
      Гром разрази меня! Я всё отдам
      За бойкость техники, за беглость кисти!

      Ф а б р и ц и у с

      За гладкопись.

      Ф л и н к

                              Фабрициус, ты дурак!
      Подмолоди принцесс да бургомистров,
      Подзолоти и сам увидишь, как
      Тебе удача улыбнется быстро!
      Смети-ка эту пыль, что на ковре...
      Да, слава и богатство — вот в чем соль-то!
      Тебе он люб — сиди в его дыре,
      А я сбегу к маэстро Миревольту*
      Рембрандтом, друг, я сыт по горло.
                                                                Всласть.
      Мужицкий реализм. Медвежья грубость
      Эх, если бы мне к Рубенсу попасть
      В ученики!

      ______________________

      * Современный Рембрандту второклассный, но удачливый живописец.

      ______________________

      Ф а б р и ц и у с

                          Ага, вот видишь: Рубенс —
      Князь нашей живописи, но и тот
      Прийти к Рембрандту обещал сегодня.

      Ф л и н к

      Придет ли он?

      Ф а б р и ц и у с

                              Конечно, он придет.

      Ф л и н к

      Его притащит Людвиг, эта сводня,
      Чтобы учителя отсрочить крах
      И кровь его сосать еще полгода.
      Но он ловкач, и я ему не враг...

      2

      Входит Рембрандт, неся в руках огромный шлем.
      Его плащ и сапоги в грязи.


      Р е м б р а н д т

      Собачий ветер! Чертова погода!

      Ф л и н к

      Учитель! Вы? Как волновался я
      О вашем драгоценнейшем здоровье!
      И ветер с Эй,* и ливень в три ручья...

      ______________________

      * Гавань в Амстердаме.

      ______________________

      Р е м б р а н д т

      Я на базар ходил за бычьей кровью.*
      Уговорил бродягу на этюд
      Да завернул на свадьбу к крысолову.
      Я старый гез и не боюсь простуд.
      Смотрите, дети: я принес обнову —
      Шлем великана.

      ______________________

      * Пунцовая краска.

      ______________________

      Ф л и н к

                                  Превосходный шлем!
      Чай, дали за него флоринов десять?

      Р е м б р а н д т

      Два гульдена всего. А между тем
      Забавный шлем! Куда б его повесить?

      (Тянется к гвоздю на стене.)

      Ф л и н к

      Не утруждайтесь! Я сейчас, сейчас...
      Тут над картинкой гвоздь, так мы над нею...
      Давайте шлем сюда: я выше вас.

      Р е м б р а н д т

      Мон милый, ты не выше, ты длиннее.

      Ф л и н к

      Гм... совершенно верно: я длинней.

      Р е м б р а н д т

      Да гвоздь-то крепок?

      Ф л и н к

      Гвоздь на диво крепок.

      (Берет с полки гипсовый слепок руки и прибивает его к стене.)

      А эту руку надо повидней
      Приколотить. Какой прекрасный слепок!

      (Развешивает оружие.)

      Фабрициус! Подай из уголка
      Ту шпагу, что с большим зеленым бантом.

      (Опять разглядывает слепок.)

      На диво интересная рука!
      Когда-то был и я ведь хиромантом.

      Р е м б р а н д т

      А был, так погадай: рука моя.

      Ф л и н к
      (снимает слепок и рассматривает его)

      Здесь на ладони, меж пересечений
      Других морщин, — Знак Солнца вижу я,
      Тот знак гласит, что вы, учитель, — гений.

      Р е м б р а н д т

      Так. Дальше что?

      Ф л и н к

                                      Венерино кольцо,
      Пересеченное глубоким шрамом.
      Хе-хе! Владеющее им лицо
      Весьма приятно девушкам и дамам.

      Р е м б р а н д т

      Сейчас соврет, что мне везет в игре!

      Ф л и н к

      Вам врать, учитель, было б святотатство.
      Морщинка на Меркурьевой бугре
      Пророчит вам великое богатство.

      Р е м б р а н д т

      Ты б Винчи был, когда бы, как вранья,
      Художества усвоил ты науку!
      Ведь вместо собственной ладони я
      Тебе подсунул каторжника руку.

      Ф л и н к
      (обиженно)

      Что ж, воля ваша!

      3

      Входит нарядно одетая Саския.

      С а с к и я

      Где ты был, Рембрандт?

      Р е м б р а н д т

      У старой биржи, на Брабантском мосте.

      С а с к и я

      Весь плащ в грязи! Небритый!
                                                          Вот так франт!
      А ведь сейчас начнут съезжаться гости.

      Р е м б р а н д т

      Мы с Крулем* в синагогу забрались
      И слушали «Колнидрей». Что за песня!..
      Ну ласточка, ну радость, не сердись!

      ______________________

      * Поэт, современник Рембрандта.

      ______________________

      С а с к и я

      Что ж! Не нашел занятья интересней?
      Добро б хоть был ты холост или вдов.
      Ужель тебя нисколько не роняет
      В своем же мненье общество жидов? ..
      Переоденься! Как твой плащ воняет!

      Рембрандт уходит, Саския идет за ним.

      Ф л и н к

      Фабрициус! Я умер! Я убит!
      Ведь как она его: и грязь, и запах!
      А он-то, он! Нам, грешным, он грубит,
      А перед ней стоит на задних лапах.

      Входят Людвиг Дирк и Баннинг Кук. Навстречу им выходит Саския.

      Л ю д в и г
      (целуя руку Саскии)

      Прелестная!

      С а с к и я

                      Привет вам, милый друг.

      Л ю д в и г
      (указывая на Кука)

      Я нынче к вам привел с собою гостя.

      Б а н н и н г   К у к

      Сударыня, не будь я Баннинг Кук,
      Я очень рад, клянусь игрою в кости!
      Подобных женщин я еще не знал,
      Хотя немало за границей пожил.

      Л ю д в и г

      Ну-с, чем сегодня наш оригинал
      Число своих коллекций приумножил?

      Ф л и н к
      (указывая на шлем)

      Сегодня — шлемом.

      Л ю д в и г

      Ах, отличный шлем!
      Немножко схож с кастрюлей для сосисок.
      Так и запишем.

      (Вынимает книжку и что-то записывает.)

      Ф а б р и ц и у с

      Сударь, а зачем
      Ведете вы покупок наших список
      Так тщательно? Я что-то не пойму.

      Л ю д в и г

      Я, милый мой, стараюсь для потомства:
      Желаю обеспечить и ему
      Во всех деталях с гением знакомство.

      С а с к и я

      Скажите нам: что Рубенс? Он придет?

      Л ю д в и г

      Он обещал, хоть очень неохотно:
      Визитов тьма его вогнала в пот.

      Входит переодевшийся Рембрандт.

      Как жизнь, Рембрандт? Как новые полотна?

      Р е м б р а н д т

      Забросил всё. Замучили дела,
      Да и противно рисовать халтуру.
      Вчера на рынке набросал вола...

      Л ю д в и г

      Ну, что там вол! Вот я привел натуру
      Такую, что коль выпустишь из рук,
      То после пальцы изгрызешь от злости!

      Б а н н и н г   К у к

      Ах, сударь мой, не будь я Баннинг Кук,
      Я очень рад, клянусь игрою в кости!
      Я к вам явился предложить заказ
      От гильдии стрелков...

      Р е м б р а н д т

                                              Увы, я занят.

      Б а н н и н г   К у к

      Заказ, который обессмертит вас!

      Р е м б р а н д т

      Увы, меня бессмертие не манит.
      Я не могу стрелков нарисовать,
      Я увлечен сейчас воловьей тушей.

      Л ю д в и г

      А зеркало и с пологом кровать
      На что ты купишь? Не глупи, послушай.

      Б а н н и н г   К у к

      Подумайте. Не говорите «нет».
      Мы хорошо заплатим. Я не жила!

      Р е м б р а н д т

      Нет.

      Б а н н и н г   К у к

                За паршивый групповой портрет
      Мы вам дадим по сто флоринов с рыла!

      Р е м б р а н д т

      Благодарю.

      Л ю д в и г

                          А я уж приглядел
      Кровать и зеркало.

      С а с к и я

                                      Не будь упрямым!

      Р е м б р а н д т

      Я, милая, завален грудой дел!

      Л ю д в и г

      Какой джентльмен отказывает дамам?

      Р е м б р а н д т

      Я не джентльмен, я мельник.*

      ______________________

      * Рембрандт — по происхождению сын мельника.

      ______________________

      Л ю д в и г

                                                        Вот те раз!

      Б а н н и н г   К у к

      На фоне, сударь, этакой портьеры
      Получше этак напишите нас —
      Собранье благородных офицеров!
      Представьте: я в передовом ряду,
      Мой лейтенант стоит со мною вместе,
      Над нами — знамя! Мне на грудь — звезду!
      Ну, и ему какой-нибудь там крестик.
      Чтоб наши девушки сошли с ума,
      Взглянув на полотно! Чтоб видно было,
      Что мы бойцы, а не кусок дерьма!..
      Вы поняли? По сто флоринов с рыла.

      Р е м б р а н д т

      А если вас, любезный капитан,
      Напишет Рубенс?

      Б а н н и н г   К у к

                                      Поезжай в Антверпен,
      А он тебя еще не примет там!

      Р е м б р а н д т

      Садитесь. Отдыхайте. Время терпит.
      Я с ним вас познакомлю, бог вояк.

      Б а н н и н г   К у к

      Ну что ж, пожалуй. Если он без чванства...

      Л ю д в и г

      Вы нам покуда расскажите, как
      Вы заработали свое дворянство.

      Б а н н и н г   К у к

      Комедия, не будь я Баннинг Кук!
      Забавный случай, в ребра мне чесотку!
      Был у меня один строптивый друг,
      И с ним не поделили мы красотку.
      Дошло до шпаг. Но этот сукин сын,
      Распутник лысый этот, старый мерин,
      Вдруг заявил, что я не дворянин
      И он со мною драться не намерен.
      Я в армию! За шпагу! На коня!
      В Испанию, где в это время — свалка.
      Испанки так поленьями меня
      Отделали, что глянуть было жалко!
      Я год потом не мог сидеть в седле.
      В Баварии, где чудно пиво гонят,
      Я чуть не утонул в пивном котле.

      Л ю д в и г

      Ну, это трудно: золото не тонет.

      Б а н н и н г   К у к

      Так десять лет прошло. И наконец,
      За рыцарство, отвагу, постоянство,
      Моих мечтаний пламенных венец —
      Я получаю грамоту дворянства.
      Тогда я отправляюсь в Амстердам,
      Чтоб утолить святую жажду мщенья,
      И нахожу... Но это не для дам...
      Я впрочем, расскажу, прошу прощенья.
      Я спал и видел сны об этом дне:
      Теперь, мечтал, проткну я кавалера!
      А он сидит, каналья, на судне,
      И у него жестокая холера.

      Л ю д в и г

      А что красотка?

      Б а н н и н г   К у к

                                  Отдалась ему!

      Л ю д в и г

      Ваш хитрый друг объехал вас, медведь мой.

      Б а н н и н г   К у к

      Да, черт возьми! К приезду моему
      Красотка эта стала старой ведьмой.

      Р е м б р а н д т

      А ваш приятель?

      Б а н н и н г   К у к

                                  Умер, как назло!
      Под носом умер! Каково?

      Р е м б р а н д т

                                                  Занятно.

      Л ю д в и г

      Да, не везло вам в жизни.

      Б а н н и н г   К у к

                                                Не везло.

      Слышен стук в дверь.

      С а с к и я

      Стучится кто-то.

      Л ю д в и г

                                  Рубенс, вероятно.

      5

      Входит Сикс.

      С и к с

      Привет хозяйке! Баннинг Кук, привет!
      Перо на шляпе! Сапоги с раструбом!
      И франт же вы!.. А Рубенса всё нет!
      Нас долго ждать заставит этот Рубенс!
      А между тем скажу вам, господа,
      Кабы не слава — он и не по мне бы.
      Уж это что за живопись, когда
      Кухарками он населяет небо!
      За что ему такой высокий сан
      Пожалован принцессой...*

      ______________________

      * Рубенс был придворным художником принцессы Изабеллы.

      ______________________

      Р е м б р а н д т

                                                          Вы сердиты,
      Мой желчный друг, бессмертный вкус нам дан,
      Чтоб разглядеть и в прачке Афродиту.
      Дар Рубенса слепит, как яркий свет,
      Средь живописи сумерек ничтожных.
      Мне вспомнился один его ответ.
      Так мог ответить лишь большой художник.

      С и к с

      Какой, скажите?

      Р е м б р а н д т

                                В Лондоне послом
      Был Рубенс, помнится, тогда.

      С и к с

                                                        И что же?

      Р е м б р а н д т

      И там он встретился с одним ослом.

      Б а н н и н г   К у к

      С ослом! Забавно!

      Р е м б р а н д т

                                      Виноват, с вельможей.

      С и к с

      Тут— разница!

      Р е м б р а н д т

                                Невелика! Сей лорд.
      Из самых найчиновных и вельможных.
      Пришел, когда гравировал офорт
      В своем посольстве молодой художник.
      «Искусством забавляется посол?» —
      Он уронил с тупым самодовольством.
      «Нет, ваша светлость, — тот ответ нашел, —
      Художник развлекается посольством».

      Л ю д в и г

      Ответ чего уж лучше! Спору нет!

      Б а н н и н г   К у к

      Такие шутки порождают войны!
      Я б ноги вырвал за такой ответ!

      С и к с

      Ответ остер, но это непристойно.

      С а с к и я

      Такую грубость, милый друг, поверь,
      Вельможе слушать было неприятно.

      Р е м б р а н д т

      Мне чудится, иль снова в нашу дверь
      Стучится кто-то?

      С и к с

                                  Рубенс, вероятно.

      6

      Входит бюргер.

      Б ю р г е р

      Простите, сударь, что тревожу вас
      В приятный час веселости невинной.
      Я к вам зашел, чтоб получить заказ —
      Портрет моей дражайшей половины.

      Р е м б р а н д т

      О, ваш заказ окончил я давно
      И признаюсь, работал с интересом.
      Но только тут есть маленькое «но»...

      Б ю р г е р

      Вы мне польстили, дорогой профессор:
      Еще вчера заносчивый юнец
      Жену мою назвал ошметком старым...
      В чем ваше «но», скажите наконец?
      Когда стоите вы за гонораром,
      То хоть бумажник мой не очень толст...

      Р е м б р а н д т
      (указывая на Людвига)

      Вот мой посредник, с ним и обсудите.

      Л ю д в и г

      Что ж! Наложите золота на холст,
      И сколько ляжет — столько и дадите.

      Бюргер вынимает кошель, полный золота, и кладет на стол.

      Б ю р г е р

      Позволите взглянуть на полотно?
      Не терпится узреть свою овечку.

      Р е м б р а н д т
      (смущенно)

      Пожалуйста.
      (Подходит к мольберту и снимает с него полотно.)

                              Но только тут темно.
      Фабрициус! Неси живее свечку!

      Фабрициус подносит к мольберту свечу. На полотне
      изображена старая толстая бюргерша и рядом с ней — обезьяна.
      Все изумленно смотрят на картину. Бюргер отступает.


      Б ю р г е р

      Создатель, что за дикая мазня?!
      Вы это в шутку, сударь, или спьяну? ..
      Ужасно!

      Б а н н и н г   К у к

                  Что касается меня,
      То я предпочитаю обезьяну.

      Б ю р г е р

      Немыслимо! Так вот в чем ваше «но»!
      Фи, сколько мерзости в ее гримасе!

      Р е м б р а н д т
      (смущенно)

      А я решил, что это полотно
      Облагородила моя Шааси.

      Бюргер забирает со стола кошель с золотом и прячет его.

      Б ю р г е р

      Я этого портрета не возьму.
      Задаток мне верните.

      Л ю д в и г
      (сердито)

                                          Привередник!

      Р е м б р а н д т
      (указывая на Людвига)

      Зайдите за флоринами к нему,
      Он — мой карман с деньгами, мой посредник.

      Бюргер уходит, хлопнув дверью.

      7


      Л ю д в и г

      Чем я платить-то буду? Вот вопрос!

      Б а н н и н г   К у к

      Прекрасно, замечательно, отлично
      Мещанишке вы натянули нос!

      С и к с

      Как это вышло?

      С а с к и я

                                Это неприлично!

      Р е м б р а н д т

      Однажды я в Гольфвегенском порту*
      Провел в харчевне ночь довольно бурно.
      Мой собутыльник с трубкою во рту
      Был кривоногий загулявший штурман.
      Любил девиц, заблудшая душа,
      И в смысле выпить тоже был не квакер,
      И наконец, пропившись до гроша,
      В харчевне этой стал на мертвый якорь.

      ______________________

      * Порт и шлюзы в Амстердаме.

      ______________________

      Его похмелье мучило. Добряк
      Настроен был на диво покаянно,
      И за флорин беспутный тот моряк
      В тот трудный час мне продал обезьяну.
      Она в меня, казалось, влюблена
      И превратилась в моего вассала.
      Когда я брился — брилась и она,
      Когда писал я — и она писала.
      И вот он умер, бедный мой зверек,
      Моя Шааси, добрая подруга!..

      Л ю д в и г

      Ты все харчевни вдоль и поперек
      Уже прошел. Смотри, сопьешься с круга!

      С и к с

      Вы, мой Рембрандт, способный человек.
      Ваш ум остер и чувство ваше тонко,
      Но можно ль оставаться целый век
      Таким вот... мягко говоря, ребенком?

      Л ю д в и г

      Меня ты режешь прямо без ножа,
      Я разорюсь с тобою.

      С и к с

                                              Ну, на что вы
      Волнуете почтенных горожан,
      Что в гении вас записать готовы?
      Вы молоды, кровь ваша горяча,
      Я понимаю вас, я сам — писатель.
      Но не рубите вы, чудак, сплеча!

      Б а н н и н г   К у к

      И на ветер заказы не бросайте!

      Л ю д в и г

      Вот это правда!

      С и к с

                                  И поверьте мне:
      Пожнет пожар, кто в стог заронит искру.
      Мне неудобно из-за вас вдвойне:
      Как другу вашему и бургомистру,
      Ведь голос общества...

      Р е м б р а н д т

                                              Что ж голос тот.
      Мой друг, нашептывает вам болтливо?

      С и к с

      Что вы жуир, что вы немножко мот.
      И это всё, к несчастью, справедливо.
      Закон следит за вами каждый час!
      Намедни мне докладывает пристав,
      Что он в ночлежках замечает вас,
      Муж дочери почтенного юриста.
      Муж Саскии ван Эйленбург. Что вы
      На Каттенбурге* шляетесь, подвыпив,
      И, позабыв о голосе молвы,
      Рисуете каких-то грязных типов.
      Хотите слышать мнение мое?
      И вас и Саскию всё это губит.
      Скажите мне, вы любите ее —
      Супругу вашу?

      ______________________

      * Один из островов Амстердама, где расположены были торговые склады.

      ______________________

      С а с к и я

                                Он меня не любит!

      Р е м б р а н д т
      (бросается к ней)

      Клянусь — люблю! Одной тобой полно
      Всё это сердце!

      (Обращается к Сиксу)

                                Прекратите споры!

      (Подходит к столу, уставленному едой и винами.)

      Ну, Баннинг Кук, давайте пить вино,
      Не хмурься, Людвиг! Мы своротим горы!

      (Наливает в бокал вина.)

      В бокал хрустальный нежно-голубой
      Налитая, пусть эта влага пляшет!..

      Саския сильно кашляет.

      Скажи, моя голубка, что с тобой?

      С а с к и я

      Пустое: кашель.

      Р е м б р а н д т

                                  Снова этот кашель!
      Поди ко мне. На грудь мою приляг.
      Хлебни глоток из моего бокала.
      Сядь на руки ко мне. Черт знает — как
      Твое колье на шее засверкало!

      (Усаживает ее на колени.)

      Я нарисую так тебя. Стократ
      Прелестней ты с воздетой к небу чашей!

      С а с к и я
      (вырываясь)

      Оставь меня! Пусти меня, Рембрандт,
      С твоих колен! Что скажут гости наши?

      Р е м б р а н д т

      Не отпущу! Пусть слышит целый мир,
      Как пиршества ночного грянут трубы!
      Сикс! Улыбнитесь, и начнемте пир,
      Пир сына блудного!

      С и к с

                                        А как же Рубенс?

      Б а н н и н г   К у к

      Видать, не по нему наш скромный круг.
      Друзья мои, не ожидайте, бросьте!
      Такой гордец, не будь я Баннинг Кук,
      К нам не придет, клянусь игрою в кости!

      КАРТИНА ВТОРАЯ
      ГЕЗ И ПРИНЦ

      1

      Мастерская Рембрандта. У окна стол и кресло. Мольберт
      с завешенной картиной. На стенах палитры. Висит картина
      Ван-Дейка. В углу бюст Гомера. На столе модель
      фрегата. Дверь в комнату закрыт портьерой. Мортейра
      сидит в кресле. Рембрандт стоит у окна.


      Р е м б р а н д т

      Почтенный реб Мортейра! Я затем,
      Не пощадив больные ваши ноги,
      Зазвал к себе вас, чтоб дознаться: с кем
      На Бреедстратен* возле синагоги
      В четверг прошедший я заметил вас?

      ______________________

      * Еврейский квартал в Амстердаме.

      ______________________

      М о р т е й р а

      В четверг, вы говорите? Я не помню.

      Р е м б р а н д т

      Красивый мальчик. Он гранил алмаз
      У домика, где вход в каменоломню.
      Блондин с глазами аспида серей
      И с нежным ртом, как маленькая роза.

      М о р т е й р а

      А, вспомнил! Этот молодой еврей —
      Мой ученик, мой мальчик, мой Спиноза.
      Ему от Бога многое дано!

      Р е м б р а н д т

      Вы знаете, какая мысль мелькнула
      В моем уме! Я собрался давно
      Писать безумного царя Саула.
      Натурой для Саула служит мне
      Маньяк один, благообразный с вида.
      Чтоб развернуться в этом полотне,
      Мне не хватает лишь царя Давида...

      М о р т е й р а

      Я понял вас. Конечно, лучше всех
      Спиноза мой Давида вам сыграет,
      Когда ему не вменит это в грех
      Фанатик наш Манассе бен-Израиль.
      «Кумира, — скажет он, — не сотвори!»
      Но Барух не в ладах с вероученьем,
      Скажу вам по секрету: раза три
      Ему уже грозили отлученьем.
      Он страшно непокладист, мой юнец!
      Я попрошу его.

      Р е м б р а н д т

                                  Просите очень!

      М о р т е й р а
      (встает)

      Ну, я пойду! Я истомлен вконец
      Событьями тревожной этой ночи.

      Р е м б р а н д т
      (глядит в окно)

      Пушкарь идет. Вот кто расскажет нам,
      Какую принц сыграть задумал шутку.*

      (Кричит в окно.)

      ______________________

      * При жизни Рембрандта принц Вильгельм II пытался обманом захватить Амстердам, но был отбит.

      ______________________

      Ты с форта Вепп?

      Г о л о с   с   у л и ц ы

                                      Всю ночь дежурил там,
      Домой спешу.

      Р е м б р а н д т

                              Зайди-ка на минутку!

      2

      Мортейра садится, входит пушкарь.

      П у ш к а р ь

      Ну, разве на минутку, господа!
      Не выспался, не ел, жену не видел.

      Р е м б р а н д т

      Проголодался? Это не беда!
      Сейчас устроим завтрак в лучшем виде.
      Сосиски есть, яичницу подам,
      Пивка прикажем нацедить в подвале.
      А ты нам расскажи, как Амстердам
      Вы, пушкари, от принца отстояли.

      (Кричит.)

      Фабрициус!

      Молчание.

      П у ш к а р ь

                      Заспался, сатана!

      Р е м б р а н д т

      Флинк!

      Молчание.

      П у ш к а р ь

                        Тоже дрыхнет!.. Вечером вчерашним
      Смазливая служаночка одна
      Явилась к нам в сторожевую башню.
      Ну, мы, понятно, бросили вино,
      Забыли кости и решили было
      Ее пощупать, как заведено.
      Но тут девчонка эта нам открыла,
      Что принц Оранский, неусыпный страж
      Свободы нашей,* грузит на телеги
      Своих солдат, чтоб вольный город наш
      Лишить его старинных привилегий,
      Что он к нам подойдет в ночную тьму,
      Что, словно Каин, предающий брата,
      Пароль и отзыв выдали ему
      Тузы из армии и магистрата.
      Тогда мы запалили фитили,
      Штыки проверили, как говорится,
      И, не шумя, у пушек прилегли,
      Готовые достойно встретить принца.
      Боясь измены, не сказали мы
      И ни словечка Сиксу или Куку.

      ______________________

      * Принц Оранский был штатгальтером Соединенных Нидерландов.

      ______________________

      Р е м б р а н д т

      Не миновать бы вам, орлы, тюрьмы,
      Когда б им кто шепнул про эту штуку!

      П у ш к а р ь

      Мы так и думали. Глядим: как волк,
      Бряцая медью копий для острастки,
      Крадется рейтарский особый полк,
      И впереди — вельможный принц Оранский,
      Здесь для начала наш дозорный пост
      Их обстрелял.

      Р е м б р а н д т

                              И поделом: не суйся!

      П у ш к а р ь

      Потом поднялся наш висячий мост
      И громыхнули пушки Нисверслуйса.*
      Не стал протестовать высокий гость,
      Откланялся и повернул обратно.
      Лишь со скабрезной ручкой в поле трость
      Нашли мы утром.

      ______________________

      * Форт Амстердамской крепости.

      ______________________

      Р е м б р а н д т

                                      Принца, вероятно.

      П у ш к а р ь

      Отчаянной пальбы услышав звук,
      В одном белье, с дежурной полуротой
      На башню к нам явился Баннинг Кук
      И грозно приказал открыть ворота.
      Он заорал, но тут, не обессудь,
      Братва его послушалась не шибко:
      Ребята взяли дурака за грудь
      И объяснили — в чем его ошибка.
      Как изменился он!

      Р е м б р а н д т

                                      Смешная роль!

      П у ш к а р ь

      На что смешнее! Вспомнишь — хохот душит!
      Он проворчал, что принц ведь знал пароль,
      Но наконец велел стрелять из пушек.
      Он опоздал с приказом этим: тот
      И так немало получил гостинцев.
      Кук всякий раз хватался за живот,
      Когда ядро летело в войско принца.

      Тихо отворяется дверь, и входит доктор Тюльп.
      Прислушавшись к разговору, становится за портьеру и подслушивает.


      Приехал Сикс. На башне у перил
      Он долго в трубочку смотрел невинно.
      Он очень пушкарей благодарил,
      Но почему-то с крайне кислой миной.
      Наш бургомистр, казалось, был бы рад,
      Когда б врага впустили мы без звука.

      Р е м б р а н д т

      Да, Сикс — лиса! Он — тонкий бюрократ!
      Его накрыть куда трудней, чем Кука:
      Он тут соврет, а там подпустит лесть...

      М о р т е й р а

      А что ж служанка?

      П у ш к а р ь

                                      Канула как в воду!..
      Да ты, Рембрандт, хотел мне дать поесть.
      Я даром, что ль, сражался за свободу?

      Р е м б р а н д т
      (кричит)

      Эй, Флинк! Фабрициус!.. Всегда заснут!

      3

      Входит Хендрике. Увидев пушкаря, отворачивается.
      Тот внимательно в нее всматривается.


      Х е н д р и к е

      Их нет, хозяин.

      Р е м б р а н д т

                                  А коль нет, так живо
      Распорядись, чтоб через пять минут
      Стояли тут яичница и пиво.

      Хендрике кланяется и уходит.

      Пред Хендрике пасуют повара!..

      П у ш к а р ь

      Девчонка эта — из твоих домашних?

      Р е м б р а н д т

      Да.

      П у ш к а р ь

              Это та служанка, что вчера
      Явилась к нам в сторожевую башню!

      Р е м б р а н д т
      (прикладывает палец к губам)

      Тсс. Тише, друг! Заткни-ка лучше рот
      И не вертись: испачкаешься краской.

      П у ш к а р ь
      (тихо)

      Так это ты предупредил народ,
      Что замышляет злое принц Оранский?

      Р е м б р а н д т

      А хоть бы я? О том, что принц кружит
      Под городом, успел проговориться
      Мне Баннинг Кук спьяна. А я — мужик,
      И не особенный поклонник принцев.

      П у ш к а р ь
      (задумчиво)

      Так. Понял всё. Одно мне невдомек
      Ведь Молчаливый,* предок благородный,
      В роду у принца. Как он, дьявол, мог
      Подняться против вольности народной?

      ______________________

      * Вильгельм Оранский I, прозванный Молчаливым, — предводитель гезов в их освободительной борьбе против Испании.

      ______________________

      М о р т е й р а

      Друг, вы наивны! Принцы каждый раз
      Теряют память о высоком прошлом,
      Когда им биржа отдает приказ
      Купцов избавить от высоких пошлин.

      П у ш к а р ь

      Что ж дальше будет?

      М о р т е й р а

                                          Нападенье он
      Ошибкой объяснит. Влетит солдатам.
      Наш магистрат, чтоб соблюсти закон,
      Напишет ноту Генеральным штатам.*
      Для вида Штаты принца пожурят,
      Но, как рука прожорливой утробе,
      Он нужен им, чтоб красть чужих курят.

      ______________________

      * Правящее учреждение Соединенных Нидерландов.

      ______________________

      Р е м б р а н д т

      А будь по мне, так я отсек бы обе!
      Пускай отсохнет черная рука,
      Что нищего на перекрестке грабит!

      М о р т е й р а

      Когда-нибудь отсохнет. А пока...

      Р е м б р а н д т

      Смотрю на вас — и удивляюсь, рабби!
      Ваш ум, как шпага, светел и остер!
      Восстаньте против волчьего закона!..

      М о р т е й р а

      В моих глазах еще горит костер
      На площади высокой Лиссабона.
      Я стар. Я робок. Чтоб друзьям помочь,
      Нужна отвага, может быть — жестокость.
      А у меня, признаюсь, в эту ночь,
      Как кастаньеты, кость стучала о кость.
      Пусть каждый поднимает что горазд:
      Я в почву добрую посеял грезы,
      И я надеюсь: мы еще не раз
      Услышим имя Баруха Спинозы.

      Р е м б р а н д т

      Что ж! Мудрый филин — проводник зари.
      Придет пора, и мы в набат ударим:
      Матросы, пивовары, пушкари,
      Ремесленники...

      4

      Хендрике вносит поднос с завтраком. Замечает подслушивающего
      доктора Тюльпа и, как будто нечаянно, толкает его
      подносом. Яичница и пиво падают на Тюльпа.


      Х е н д р и к е

                                  Извините, барин!
      (Убегает.)

      Р е м б р а н д т
      (в гневе подходит к доктору Тюльпу)

      Вы слушали?! Ах да: ведь он ваш зять —
      Наш бургомистр!..

      Д о к т о р   Т ю л ь п
      (вытирая платком камзол)

                                      Не для того, поверьте,
      Я к вам пришел. Я должен вам сказать,
      Что Саския стоит у двери смерти.

      Пораженный, Рембрандт отступает.

      Р е м б р а н д т

      Как, сударь?

      Д о к т о р   Т ю л ь п
      (зло)

                          Вы замучили ее,
      И, как свеча, она от горя тухнет.
      Здесь ни к чему всё знание мое,
      Все специи моей латинской кухни.

      Входит Людвиг.

      Р е м б р а н д т

      Я поражен... Что делать мне, друзья? ..

      Д о к т о р   Т ю л ь п

      Ее леченья дам подробный план я:
      Не волновать. Позировать нельзя.
      Беречь ее.

      Л ю д в и г
      (в тон доктору Тюльпу)

                        Все исполнять желанья.

      Д о к т о р   Т ю л ь п

      Профессоров консилиум сейчас
      Созвать к больной.

      Р е м б р а н д т
      (в отчаянии)

                                        Здесь денег нужно море!
      А где их сразу взять?

      П у ш к а р ь
      (к Мортейре)

                                          Тут не до нас.
      Пойдем, старик. У человека — горе.

      Никем не замеченные уходят.

      Р е м б р а н д т
      (смотрит на модель фрегата)

      Модель продать?

      Л ю д в и г

                                  Нет, слишком хороша!

      Рембрандт подходит к картине Ван-Дейка.

      Р е м б р а н д т

      Спустить Ван-Дейка?

      Л ю д в и г

                                          Жалко: это память.

      Р е м б р а н д т
      (берет в руки бюст Гомера)

      Бюст заложить!

      Л ю д в и г

                                  Не стоит ни гроша
      Твой бюст — дешевка, говоря меж нами!

      Р е м б р а н д т

      Ты — мой карман!

      Л ю д в и г

                                      Благодарю за честь.

      Р е м б р а н д т

      Флоринов, Людвиг! Денег, Людвиг, денег!
      Спаси меня! Есть деньги?

      Л ю д в и г
      (вынимает из кармана мелкую монету)

                                                      Деньги есть:
      Один серебряный немецкий пфенниг.
      Берешь?

      Р е м б р а н д т

                      Ты издеваешься, дурак!

      Л ю д в и г

      Я не держу наследства под периной.

      Р е м б р а н д т

      Займи мне, друг!

      Л ю д в и г

                                  Ты задолжал и так
      Двенадцать тысяч золотых флоринов.

      Р е м б р а н д т

      Еще займи!

      Л ю д в и г

                          Нет денег.

      Р е м б р а н д т

                                              Задуши,
      Зарежь, но дай! Ведь не о бабьих фижмах,
      О жизни речь!

      Л ю д в и г
      (вынимает из кармана расписку)

                                Расписку подпиши.

      Рембрандт, не глядя, подписывает.

      Ну, понатужусь. Может, что и выжму.

      Людвиг с доктором Тюльном уходят.
      Рембрандт садится и глубоко задумывается.

      5

      Входит Саския в домашнем платье и чепце.
      Очень бледна, слаба. Идет, держась за стены.


      С а с к и я

      Я вижу, милый, ты неисправим:
      Кто был тут?

      Р е м б р а н д т

                              Тюльп и Людвиг.

      С а с к и я

                                                          А вначале?

      Р е м б р а н д т

      Один — артиллерист, другой — раввин.

      С а с к и я

      Ты всё с подонками. Как вы кричали!
      А я и не вздремнула в эту ночь
      Под адский грохот пушек Нисверслуйса.

      Р е м б р а н д т
      (усаживает ее в кресло)

      Любимая, позволь тебе помочь.
      Ты нездорова Лучше не волнуйся.

      С а с к и я

      Мне непонятно: что тебя влечет
      К ночлежке, к рынку, к улице, к таверне?
      Людей из общества — наперечет
      В твоем кругу: всё больше грязной черни.

      Р е м б р а н д т

      Натуру в них ищу я, может быть,
      А может — совесть. Я тебя обидел?
      Я, например, не в силах позабыть
      Ту карлицу, что в желтом доме видел.
      Стояла тьма. Лишь печь была светла.
      В ней уголья пощелкивали сухо.
      Открылась дверь, и в горницу вошла
      Полуребенок и полустаруха.
      На поясе ее висел петух,
      Халат оранжевый иль одеяло
      Влеклось за ней Казалось, мир потух, —
      Так в отблеске огня оно сияло!
      Я в первый холст решил ее вписать...
      Тебе удобно?

      С а с к и я

                              Да и нет. Не знаю.

      Р е м б р а н д т

      Укрой колени. Посвободней сядь.
      Тебе понравилась моя «Даная»?*

      ______________________

      * «Данаю» Рембрандт писал с Сяскии.

      ______________________

      С а с к и я

      Ты не польстил мне там. Я б как-нибудь
      Иначе быть написана хотела:
      В «Данае» у меня пустая грудь,
      Зеленое расплывшееся тело.

      Р е м б р а н д т

      Ты и такой мила мне, жизнь моя, —
      С морщинками гусиных этих лапок.
      Ужели ты хотела б, чтобы я
      Намалевал тебя средь модных тряпок?
      Когда б я так исполнил твой заказ,
      То оскорбил бы страсть и вдохновенье...

      (Вглядывается в Саскию)

      Я уголки не дописал у глаз!
      Подвинься к свету на одно мгновенье.

      (Снимает с мольберта закрывающее его полотно, садится, берет кисть, начинает писать.)

      Тут надо глубже тень. Тут ярче свет.
      Здесь глуше тон, а здесь чуть-чуть цветистей...
      Ты дремлешь?

      С а с к и я

                              Да.

      Р е м б р а н д т

                                      Ты не устала?

      С а с к и я

                                                              Нет.

      Рембрандт вытирает кисть о скатерть.

      Опять о скатерть вытираешь кисти?
      Я целый год другой тебе не дам!

      Р е м б р а н д т

      Прости, родная: скверная привычка.

      С а с к и я

      Как скучен этот грязный Амстердам,
      Колоколов глухая перекличка,
      Да мутные каналы, да туман,
      Да черепица крыш, да кафель белый...
      Счастливица Елена Фоурман*
      Там, при дворе принцессы Изабеллы, —
      Галантная любовь, театр, пиры,
      Дворянские короны на жилищах...

      ______________________

      * Жена Рубенса.

      ______________________

      Р е м б р а н д т

      А знаешь ты, что две мои сестры
      Попали в лейденский «Синодик нищих»?*

      ______________________

      * Список беднейших граждан города.

      ______________________

      С а с к и я

      Ах, бедные... Вот если б Амстердам
      Сегодня ночью занял принц Оранский.

      Р е м б р а н д т
      (удивленно)

      А что б тогда?

      С а с к и я

                              Он перенес бы к нам
      Жантильный дух учтивости испанской.

      Р е м б р а н д т

      Ты вот о чем!

      С а с к и я
      (мечтательно)

                              Изысканных господ
      Какой цветник пестрел бы в свите принца!..
      Ты что ворчишь?

      Р е м б р а н д т

                                  Избави нас Господь, —
      Я говорю, — от этого зверинца.

      С а с к и я
      (не слушая его)

      Наверное, у дам и у мужчин
      Жабо теперь обшито шелком черным...
      Тебе Вильгельм пожаловал бы чин,
      Назначил бы художником придворным,
      Ты б написал его парадный въезд:
      Чернь рукоплещет!..

      Р е м б р а н д т
      (насмешливо)

                                              Или громко свищет.
      Нет, я от принца ни чинов, ни мест
      Не принял бы: я живописец нищих.

      С а с к и я

      Фи, не груби. Тогда твоя жена,
      Как Фоурман, блистать бы стала всюду.

      Р е м б р а н д т

      Я, правда, позабыл, что ты больна.

      С а с к и я

      Ты так нечуток!

      Р е м б р а н д т

                                  Продолжай, не буду.

      С а с к и я

      Я думаю: какой продавший честь
      Клейменый каторжник, забывший совесть,
      Сторожевым о принце мог донесть?

      Р е м б р а н д т

      А вдруг бы я сказал им эту новость?

      С а с к и я

      Тебе, понятно, это всё равно,
      Но я считала бы, что ты — предатель!

      Рембрандт встает, отбрасывает кисть, подходит к окну.

      Р е м б р а н д т

      А если бы я распахнул окно
      И крикнул всем: суконщикам, солдатам,
      Часовщикам, ткачам и пастухам,
      Страну свою построившим на сваях,
      Что хочет растоптать венчанный хам
      Всё то святое, чем душа жива их?

      С а с к и я

      Он, как сапожник, на меня орет!
      Ты, видно, пьян?

      Р е м б р а н д т

                                  Я с грубостями свыкся!
      Как думаешь: кого бы весь народ
      Назвал предателем — меня иль Сикса?
      Кого б тогда браслетами оков
      Украсил он и закидал навозом?

      С а с к и я

      Мне безразлично мненье мужиков:
      Я — бюргерша!

      Р е м б р а н д т

                                  А я — потомок гезов!
      Я б сплел для бар, — возьми их всех чума, —
      Пеньковый галстук, добрую петлю, бишь!

      С а с к и я
      (плача)

      Ты груб, ты варвар, ты сошел с ума, —
      Ты бессердечен, ты меня не любишь!

      Входит пастор.

      П а с т о р

      Воззри, Господь, на этот мирный дом.
      В нем обитающие да спасутся!

      Р е м б р а н д т

      Кто вы такой и что вам нужно в нем?

      П а с т о р

      Смиренный раб из «Общества Иисуса».

      Р е м б р а н д т

      Хочу я лучше знать своих гостей
      И в них стараюсь пристальней вглядеться:
      Из общества Иисуса на кресте
      Или из общества Христа-Младенца?

      П а с т о р
      (удивленно)

      Не всё ль равно?

      Р е м б р а н д т

                                  Я разницу готов
      Вам объяснить и справкой быть полезен:
      Иисус родился в обществе скотов,
      А умер в обществе головорезов.

      П а с т о р

      Кощунствуешь, мой сын!

      С а с к и я

                                                  Святой отец!
      На неразумного свой гнев умерьте!

      (К Рембрандту)

      Я умираю! Близок мой конец,
      И он меня приготовляет к смерти.

      Р е м б р а н д т
      (волнуясь)

      Молчи о смерти! Ведь за каждый миг
      Твоих страданий я бы трижды умер!

      (К пастору)

      Подите вон отсюда, злой старик!

      П а с т о р

      Прости тебя создатель! Ты безумен.

      (Уходит.)

      7

      Рембрандт подходит к Саскии.

      Р е м б р а н д т

      Звезда моя! Любовь моя! Прости!
      Я снова позабыл, что ты больная.
      Отныне сердце я сожму в горсти
      И буду кроток!

      С а с к и я

                                      Я тебя не знаю!
      Ты пастора прогнал.

      Р е м б р а н д т

                                          Слащавый пес!

      С а с к и я

      Не богохульствуй! Без того мне жутко!
      Ты об Оранском пушкарям донес!

      Р е м б р а н д т

      Не доносил! Клянусь, что это — шутка!

      С а с к и я

      Ты скуп! Ты отказался мне купить
      Кровать и зеркало! Теперь я знаю,
      Что всех твоих дурных поступков нить
      Приводит к Хендрике!

      Р е м б р а н д т
      (обнимая ее)

                                              Куплю, родная!
      Мне кажется, я стал бы воровать,
      Чтоб подарить своей прекрасной даме
      И с бирюзовым пологом кровать
      И зеркало в красивой черной раме!

      Входит Людвиг.

      Л ю д в и г

      Ну, вот и я. С деньгами худо, брат:
      Я их наскреб не много.

      Р е м б р а н д т

                                              Буду краток:
      Я напишу тебе твоих солдат.
      Увидишь Кука, — пусть несет задаток.

      КАРТИНА ТРЕТЬЯ
      «НОЧНОЙ ДОЗОР»

      1

      Комната первой картины. Посредине на мольберте картина
      «Ночной дозор». Рембрандт кладет на нее последние
      мазки. Флинк смотрит.


      Р е м б р а н д т

      Еще коснусь кобальтом этих лент,
      Чтоб выглядели банты серебристей, —
      И всё.

      Ф л и н к

                Какой торжественный момент,
      Когда последние удары кисти
      По прихоти своей, как некий бог,
      Кладет на холст искуснейший художник!

      Р е м б р а н д т

      Не лучше он, чем тот, когда сапог
      Несет на полку, сшив его, сапожник.

      Ф л и н к

      Груба, сдается вашему слуге,
      Такая параллель, скажу открыто.

      Р е м б р а н д т

      Умей увидеть и на сапоге
      Божественный румянец колорита.
      Как ты нашел, скажи не лебезя,
      «Ночной дозор»?

      Ф л и н к

                                  Позвольте вас поздравить!
      Так нравится, что и сказать нельзя!

      Р е м б р а н д т

      Ведь вот беда: придется, значит, править!

      Открывается дверь, и в комнату заглядывает
      продавец красок. Рембрандт обращается к нему.


      А, старина! Ты что ж просунул нос,
      А не войдешь?

      П р о д а в е ц   к р а с о к

                                  Простите ради Бога!
      Я киноварь и зелень вам принес,
      Французской синей раздобыл немного.

      Р е м б р а н д т

      О, и французской!

      П р о д а в е ц   к р а с о к

                                      Вы довольны?

      Р е м б р а н д т

                                                              Да.
      (Берет палитру.)

      Сейчас мы ею на палитру брызнем.
      Попробуем ее. Тащи сюда
      Все краски юности, все краски жизни!

      (Указывает на картину.)

      Как по тебе: удачен этот холст?

      Продавец красок рассматривает картину.

      П р о д а в е ц   к р а с о к

      Тут следует немножко тронуть алой,
      А этот меч, пожалуй, слишком толст.

      Р е м б р а н д т

      Толст, говоришь? Посмотрим. Да, пожалуй.

      Берет кисть, исправляет указанные недостатки. Флинк
      пожимает плечами и уходит. Входит Хендрике. Рембрандт
      тщательно завешивает картину. Обращается к Хендрике.


      Я к Саскии схожу. Когда придут
      Рубаки эти, эти выпивохи,
      Ты, Хендрике, будь непременно тут.

      П р о д а в е ц   к р а с о к

      А как дела супруги вашей?

      Р е м б р а н д т

                                                      Плохи!

      Уходит вместе с продавцом красок.

      2

      Хендрике вытирает мебель. Входит Баннинг Кук.

      Б а н н и н г   К у к

      Итак, сегодня свой «Ночной дозор»
      Рембрандт покажет нам. Он дома?

      Х е н д р и к е

      Вышел.

      Б а н н и н г   К у к
      (осматривая ее)

                      Что за фигура! Что за чудный взор!
      Ты у него служаночка, я слышал?

      Х е н д р и к е

      Стряпуха я.

      Б а н н и н г   К у к

                          Как этот ротик ал!
      Как эта ножка грациозна, Боже!
      Подобных женщин я еще не знал,
      Хотя немало за границей пожил!

      (Хочет обнять Хендрике.)

      Ну, поцелуй меня, душа моя,
      Бутончик, пышка, розанчик!

      Х е н д р и к е
      (увертываясь)

                                                          Не троньте!

      Б а н н и н г   К у к

      Ты, видно, недотрога. Ну, да я
      И не таких обламывал на фронте!

      (Вынимает монету.)

      Вот, видишь гульден, девушка? Позволь, —
      Его я спрячу за твоим корсажем.

      (Снова хочет обнять Хендрике, но та опять вырывается.)

      Х е н д р и к е

      Подите прочь!

      Б а н н и н г   К у к

                                  Да ты святая, что ль?
      И ущипнуть не позволяет даже!

      (Снова подходит к ней.)

      Ты спуталась с Рембрандтом, я слыхал?
      Он не дурак! Подобная фигура
      Сулит такое счастье!..

      (Вновь пытается обнять Хендрике, та дает ему пощечину.)

      Х е н д р и к е

                                              Вы нахал!
      Ступайте вон!

      Б а н н и н г   К у к

                                  А, ты дерешься, дура?!
      Так я ж тебя!

      Х е н д р и к е

                              Уйдите, шарлатан,
      Не то я вам еще прибавлю малость!

      8

      Входит Сикс, в изумлении останавливается. Хендрике убегает.

      С и к с

      Я вижу, вас колотят, капитан?

      Б а н н и н г   К у к
      (смущенно)

      Любезный Сикс! Вам это показалось!

      (Оправляясь.)

      Затронь меня какой-нибудь нахал!..
      Какие сны нелепые вам снятся!
      Я просто поскользнулся и упал,
      Служанка же мне помогла подняться.
      Я б из нее не за удар — за звук
      Котлету сделал, не жалея трости!

      (Гордо.)

      Еще никто, не будь я Баннинг Кук,
      Не бил меня, клянусь игрою в кости!
      Оба усаживаются в кресла.

      С и к с

      Что слышно?

      Б а н н и н г   К у к

                              Выучили назубок
      Приветствие Рембрандту офицеры!

      С и к с

      Не рано ли? Блестящ, но неглубок
      Талант Рембрандта. Он не знает меры.

      Б а н н и н г   К у к
      (подозрительно)

      Вы видели картину?

      С и к с

                                          Да, видал.
      И мне за вас, признаться, стало стыдно.

      Б а н н и н г   К у к
      (волнуясь)

      А что: скандал?

      С и к с

                                  Не то чтобы скандал,
      Но уваженья к армии не видно.
      Посередине черного холста
      Весьма небрежно намалеван кто-то
      В нелепой позе, длинный, как глиста,
      С лицом, простите, полуидиота.

      Б а н н и н г   К у к
      (испуганно)

      Не я ли, черт возьми?

      С и к с

                                          Как будто вы.
      А впрочем, мне могло и показаться.

      Б а н н и н г   К у к

      Жаль, я не слушал голоса молвы!
      Чего и ждать от этого мерзавца?

      С и к с

      От вас налево изображена
      Уродливая шлюха или сводня,
      И кажется, что вот сейчас она
      Вас за ноги потащит в преисподню.
      На поясе ее висит петух...

      Б а н н и н г   К у к

      Петух?!

      С и к с

                      Петух, — не больше и не меньше!
      В такую мог бы втрескаться пастух
      И то лишь тот, что год не видел женщин.
      Хотя б красавица, а то — урод!
      Вам всем она, ну, разве по колена!

      Б а н н и н г   К у к

      Канальство! Что подумает народ?
      Что скажут девушки? Да тут измена!

      С и к с

      А компоновка!

      Б а н н и н г   К у к

                                Я велел подряд
      Нас всех построить. Что же компоновка?

      С и к с

      Не то чтоб, скажем, смотр или парад,
      А прямо свалка, прямо потасовка!

      Баннинг Кук встает и смотрит на часы.

      Б а н н и н г   К у к

      Теперь четыре только. До пяти
      Я сбегаю в казарму и обратно.
      Послушайте: сюда должны прийти
      Мои ослы с приветствием Рембрандту.
      Я умоляю вас не уходить,
      И если я не встречу их, — как друга,
      Прошу строжайше их предупредить,
      Что тут нужны не похвалы, а ругань.
      (Уходит.)

      С и к с
      (вставая)

      Да, надобно их встретить как-нибудь
      И предварить, пока Рембрандта нету.

      4

      Входит Рембрандт.

      Р е м б р а н д т

      Кровавый кашель разбивает грудь
      У Саскии.

      С и к с
      (небрежно)

                      Простуда, верно, это...
      Держите выше голову в беде!
      Врачам не верьте! Их слова — химеры!

      (Беспокойно выглядывает в окно, идет к двери.)

      Мне надо показаться кое-где,
      Я вмиг вернусь.

      Уходит в одну дверь. В это время в другую, маршируя,
      входят четырнадцать офицеров корпорации стрелков под
      командой лейтенанта.


      Р е м б р а н д т

                                  А вот и офицеры!
      Ну, значит, все, кто приглашен, сошлись.
      А где ж почтенный Кук, вояка жирный?

      Л е й т е н а н т

      Ать-два! Ать-два! Равняйся! Становись!
      В шеренгу стройся! Офицеры, смирно!

      Стрелки выстраиваются в шеренгу перед завешенной картиной.

      (Обращается к Рембрандту)

      Он должен был в казарму к нам зайти
      И привести стрелков на этот праздник,
      Но, видимо, в харчевню по пути
      Забрался горло промочить проказник
      И там застрял. Да это ничего!
      Я, как дежурный по полкам и ротам,
      Сам открываю наше торжество.
      Приветствие разучено по нотам!
      Извольте слушать, господин Рембрандт.
      (Поворачивается к стрелкам)

      Стрелки, вниманье! Деккер, не картавить!

      (Дирижирует.)

      С т р е л к и
      (хором)

      Прекрасная! Картина! Лейтенант!
      Позвольте! Нам! Художника! Поздравить!

      Р е м б р а н д т

      Но он еще завешен, ваш портрет,
      Вы восторгались, так сказать, заочно.
      Вы видели картину?

      С т р е л к и

                                      Никак нет!

      Р е м б р а н д т

      И вам она понравилась?

      С т р е л к и

                                              Так точно!

      5

      Рембрандт подходит к картине и открывает ее.
      Все толпятся вокруг. Вбегает Баннинг Кук.


      Б а н н и н г   К у к
      (к лейтенанту)

      А я бежал за вами по пятам!
      Вас Сикс предупредил хоть на словах-то?

      Л е й т е н а н т

      Действительно, картина, капитан,
      Божественна!

      Б а н н и н г   К у к

                              Семь суток гауптвахты!

      Л е й т е н а н т

      Но вы велели нам хвалить ее
      И живописца что есть мочи славить
      За этот холст.

      Б а н н и н г   К у к

                              На сутки под ружье!
      Стрелки, молчать! Приветствие отставить!

      Р е м б р а н д т

      Что это с вами приключилось, кум?
      Чего вы вдруг взъерошили щетину?

      Б а н н и н г   К у к

      Прошу полегче, господин пачкун!
      Вы написали мерзкую картину!

      Р е м б р а н д т

      Да ну?

      Б а н н и н г   К у к

                  Чтоб так изобразить меня,
      Как тут я вышел, надо быть невежей!

      Р е м б р а н д т

      Тут непохож всего один синяк,
      Да ведь и он у вас как будто свежий.

      П е р в ы й   с т р е л о к

      Здесь у Клааса — сено в бороде!

      В т о р о й   с т р е л о к

      А Ян — кривой!

      Р е м б р а н д т

                                  Вам на нос села муха!

      Входят Флип к и Фабрициус.

      Б а н н и н г   К у к

      Где пышность тут? Я спрашиваю, где
      Субординация? А потаскуха,
      Что семенит, кривляясь, между ног
      Растерянных уродов в этой куче?
      Ужели б честный офицер не мог
      Себе найти красавицу получше?
      А колорит? Да это же конфуз!

      Ф л и н к

      Да, колоритец черноват, учитель.

      Р е м б р а н д т

      В картине есть и несомненный плюс.

      Б а н н и н г   К у к

      Какой?

      Р е м б р а н д т

                    А тот, что вы на ней молчите.

      Л е й т е н а н т

      Нет, я тут, честно говоря, не франт!
      Мои манжеты словно из муслина,
      А не из шелка.

      Б а н н и н г   К у к

                              Браво, лейтенант!
      Хоть под конец ты вспомнил дисциплину!

      (К Рембрандту)

      Картина ваша, сударь, клевета
      На армию, чей стяг в боях прославлен.
      Я думаю, что это неспроста,
      И я вопрос, где надобно, поставлю!
      Пускай рассмотрят ваш «Ночной дозор»
      И сделают необходимый вывод.

      (К стрелкам)

      Позор ему, стрелки!

      С т р е л к и
      (хором)

                                          Позор! Позор!

      Р е м б р а н д т
      (к Баннингу Куку, указывая на стрелков)

      Пусть эти безнадежны, ну, а вы вот
      Скажите: что от прямоты войны
      У вас осталось? Проданные шпаги?
      Широкие атласные штаны?
      Воротники из золотой бумаги?

      Входит С и к с и вслушивается в речь Рембрандта.

      Нет, Баннинг Кук! Кому-кому, а вам
      Корить меня предательством негоже!
      Хотите знать, какими я бы сам
      Вас написал, чтоб были вы похожи?
      Оранскому несущими ключи
      От города...

      Б а н н и н г   К у к

                            Ни слова!

      Р е м б р а н д т

                                                  На коленях
      Перед его высочеством...

      Б а н н и н г   К у к

                                                  Молчи!

      Р е м б р а н д т

      Берущими от принца бочку денег!
      Прохвостами без чести и стыда,
      Торгующими родиной украдкой...

      Выступает С и к с.

      С и к с

      Вы расшумелись. Тише, господа.
      Как бургомистр, я требую порядка.

      Рембрандт отходит от стрелков и подходит к Сиксу.

      Р е м б р а н д т

      В штыки встречает бедный мой талант
      Толпа вояк, до этого немая.
      Что с ними?

      С и к с

                      Право, господин Рембрандт,
      Я их решительно не понимаю.

      6

      Входит Людвиг.

      Л ю д в и г

      Я, видно, опоздал на торжество?

      Б а н н и н г   К у к
      (яростно)

      Пускай пираты вздернут вас на стеньгу,
      Мошенник вы, за это сватовство!
      Давайте нам обратно наши деньги!

      Л ю д в и г
      (испуганно)

      Но что случилось, именем Христа?

      Б а н н и н г   К у к

      То, жулик вы от головы до пяток,
      Что этого бездарного холста
      Мы не возьмем! Верните нам задаток!

      Л ю д в и г

      Холст неудачен? Ну и чудаки!
      Сейчас и взбеленились! Так и пышут!
      Любезный Кук! Да это пустяки!
      Рембрандт его вторично перепишет.

      (К Рембрандту)

      Неправда ли?

      Р е м б р а н д т

                              Нет, не перепишу.
      Как пес хвостом, я кистью не виляю.

      Л ю д в и г

      Ну, не дури! Ведь я тебя прошу!

      Р е м б р а н д т

      И не проси.

      Л ю д в и г

                      Рембрандт, я умоляю!
      Ну, согласись! Не будь упрямцем, брат!
      Сам посуди: не выложить на стол же
      Флорины им? Одумайся, Рембрандт!
      Не будем ссориться. Ведь ты мне должен.

      Р е м б р а н д т

      Торгуй сельдями, в бочке их соля;
      Не продаются кисть, перо и лира.

      Л ю д в и г
      (кричит)

      Тогда я взыскиваю векселя
      И без штанов пущу тебя по миру!

      Р е м б р а н д т

      Я знал, что это у тебя в уме,
      И ожидал уловки самой низкой.

      Л ю д в и г

      Ты насидишься в долговой тюрьме!

      (Вынимает из кармана расписку Рембрандта.)

      Не забывайся! Вот твоя расписка!

      К нему подходит Сикс, берет его под руку, отводит в сторону.

      С и к с
      (тихо)

      Остепенитесь. Кто же так орет?
      «Штаны»... «Тюрьма»... Что за язык суконный?
      Тут надо делу дать законный ход.
      Вы понимаете меня? За-кон-ный.

      Вместе уходят.

      7

      К Рембрандту подходит Флинк.

      Ф л и н к

      Учитель мой, я был у Тюльпа. Он
      Рекомендует мне начать леченье.

      Р е м б р а н д т

      Ты что, объелся?

      Ф л и н к

                                  Нет, но принужден
      У вас на время прекратить ученье.

      Р е м б р а н д т

      Куда ты гнешь, я что-то не пойму?

      Ф л и н к
      (бормочет)

      Деньжонок мало... слабое здоровье. ..
      Письмо от папеньки... У вас в дому
      И я, представьте, начал кашлять кровью...
      Увы, я вынужден покинуть вас...
      Не прогневитесь, умоляю слезно...

      Р е м б р а н д т

      Ах, ты бежишь? Ну, что же: в добрый час!
      Беги сынок, беги, пока не поздно!
      Мы — разные...

      Флинк уходит.

      Р е м б р а н д т
      (к Фабрициусу)

                                      А ты-то что молчишь?
      Ведь и тебя, наверно, ужас гонит?
      Спасайся вплавь, как судовая мышь
      Спасается, когда фрегат затонет.
      Ты тоже болен? Говори же! Ну?

      Ф а б р и ц и у с

      Я не уйду, хозяин. Я без лести.
      Как ракушка, приставшая ко дну,
      Я затону с моим фрегатом вместе.

      С криком вбегает Хендрике.

      Р е м б р а н д т
      (к ней)

      А ты зачем врываешься, крича?
      И без того собранье наше бурно.
      Чего тебе?

      Х е н д р и к е
      (кричит)

                        Врача сюда, врача!
      Скорей врача! Хозяйке очень дурно!

      Рембрандт убегает из комнаты.

      КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
      ЗЕМЛЯ УЦ*

      Мастерская Рембрандта. Хендрике стирает белье. Входит пастор.

      Х е н д р и к е

      Благословите, пастор!

      П а с т о р
      (благословляя)

                                              Я, сестра,
      Пришел потолковать с тобой и с мужем.

      ______________________

      * «Жил человек в земле Уц, имя же ему — Иов» (Начало книги Иова в Библии).

      ______________________

      Х е н д р и к е

      С хозяином? А он еще с утра
      Ушел из дому.

      П а с т о р

                              Жалко. Он мне нужен.

      Х е н д р и к е

      Я всё, что вы велите, передам
      Рембрандту, пастор. Я его служанка.

      П а с т о р

      Не лги, дитя. Ведь целый Амстердам
      Твердит, что ты — Рембрандта содержанка.

      Х е н д р и к е

      На нас клевещут злые языки.
      Нас оболгали недруги во многом.

      П а с т о р

      Грешно, сестра моя, втирать очки
      Посреднику между собой и Богом.

      Х е н д р и к е

      Спаси меня Господь от этой лжи!

      П а с т о р

      Ты посещаешь храм Господень?

      Х е н д р и к е

                                                              Часто.

      П а с т о р

      Ты веришь в Бога?

      Х е н д р и к е

                                      Верю.

      П а с т о р

                                                  Так скажи;
      С ван Рейном ты сожительствуешь?

      Х е н д р и к е

                                                                    Пастор!..

      П а с т о р

      Дитя, не отпирайся наконец.
      Сознайся лучше, что сошлась с Рембрандтом.

      Х е н д р и к е
      (потупясь)

      Он одинок. Он год уже вдовец.

      П а с т о р

      А ты — девица?

      Х е н д р и к е

                                  Я — вдова сержанта.

      П а с т о р

      До слуха моего дошло, что вы
      Погрязли оба в гибельном разврате.

      Х е н д р и к е
      (волнуясь)

      Не верьте, пастор, голосу молвы:
      Я помогла вдовцу в его утрате!

      П а с т о р

      Допустим, дочь моя, что это так.
      Мужчина овдовел, а ты и рада!
      Но церковью не освященный брак
      Всё ж есть разврат, ведущий в лоно ада.

      Х е н д р и к е

      Да грех ли — помощь?

      П а с т о р

                                              Я тебя прерву.
      Скажи во имя вечного спасенья:
      Ты с ним живешь как с мужем?

      Х е н д р и к е

                                                              Да... живу...

      П а с т о р

      Тогда прийди в общину в воскресенье.

      Х е н д р и к е

      Зачем?

      П а с т о р
      (грозно)

                      Молись, распутница, Творцу!
      За любострастие с чужим мужчиной
      Тебя зовет, как блудную овцу,
      На строгий суд церковная община!

      Х е н д р и к е
      (плача)

      Уж если беды, так со всех сторон!
      За горем горе! Господи, за что же?

      П а с т о р

      А чтоб сильней почувствовал и он
      Удар карающей десницы Божьей,—
      Ты передашь ему мое письмо.

      (Дает Хендрике письмо.)

      И для него в общину вызов это.

      Х е н д р и к е
      (плача)

      Недаром он вчера разбил трюмо.
      Я говорила: скверная примета!

      Пастор уходит.

      2

      Входит Рембрандт.

      Р е м б р а н д т

      Ты плачешь, Стоффельс?

      Х е н д р и к е
      (вытирая слезы)

                                                    Что вы, сударь! Нет.

      Р е м б р а н д т

      Я вижу: плачешь!

      Х е н д р и к е

                                    Может быть... Немножко...

      Р е м б р а н д т

      О чем же ты?

      Х е н д р и к е

                              Глаза мне режет свет,
      Что с набережной падает в окошко...
      Да это вздор! Хотите, барин, есть?

      (Вынимает из печи кушанья.)

      Вот колбаса с подливкою капустной,
      Здесь пирожки, тут суп со спаржей есть.

      Р е м б р а н д т

      Нет... Мне сегодня почему-то грустно.
      Ты помнишь, как хозяйка умерла
      И как в гробу лежала в платье бальном,
      Как амстердамские колокола
      Над поездом звонили погребальным,
      И как она любила этот дом
      С уютным садом, с тихим бельэтажем,
      Как в катафалке, под уздцы ведом,
      Шел черный конь, украшенный плюмажем,
      Как нищие за белым гробом шли,
      А в нем желтел ее невинный профиль,
      И как на Зюдерзее* корабли
      Прощались с ней... Ты снова плачешь, Стоффельс?

      ______________________

      * Гавань в Амстердаме.

      ______________________

      Х е н д р и к е

      Нет, сударь, нет!

      Р е м б р а н д т

                                    А всё же я сильней,
      Чем даже смерть!

      Х е н д р и к е

                                      Вы фантазер, мой барин.

      Р е м б р а н д т

      Моя палитра властвует над ней!
      Ей не свалить меня одним ударом!
      Я Саскию нанес на полотно,
      И пусть, сбирая урожай обильный,
      Смерть скосит десять поколений, но
      Она зубами лязгает бессильно.
      Не раз минует чистый образ тот,
      То полотно, что, как письмо в конверте,
      К потомкам отдаленнейшим дойдет
      И тронет их. Да, я сильнее смерти!

      Х е н д р и к е

      Грешно так думать.

      Р е м б р а н д т
      (берет со стола раковину и подносит к уху Хендрике)

                                          Вслушайся на миг,
      Как в этой раковине гул прибоя
      Еще гремит, хотя прибой утих!..
      Опять ты плачешь, Стоффельс? Что с тобою?
      Хендрике Ах, у меня на сердце тяжело!

      Р е м б р а н д т

      Всё от «дурной приметы»? Ты всё та же!

      Х е н д р и к е

      Вас полюбив, я причинила зло
      Покойнице, и Бог меня накажет.

      Р е м б р а н д т

      За что? Ты скрасила мое вдовство,
      Подруги лучше не могу желать я.
      Ты, чтоб не трогать скарба моего,
      Шла продавать свои чепцы и платья,
      Оберегала мой покой и честь
      И Титусу за мать бывала часто.
      Я всем тебе обязан...

      Х е н д р и к е

                                              Барин, здесь
      Письмо для вас принес недавно пастор
      И строго-настрого велел мне, чтоб
      В приход явилась я на суд общины.

      (Передает ему письмо.)

      Вот вам письмо.

      Р е м б р а н д т

                                    Ах, снова этот поп!
      Так вот в чем горьких слез твоих причина!
      Сейчас посмотрим, что он пишет тут.

      (Читает.)

      «Написано в четверг седмицы чистой.
      Художника Рембрандта прибыть в суд
      Зовет община братьев-кальвинистов.
      Зане, не будучи супругом ей,
      Художник этот, с дьяволом условясь,
      Живет в бесстыдном блуде со своей
      Служанкой Хендрике, прозваньем Стоффельс,
      И, вопреки заветам древних книг,
      В своей гордыне демонской возвысясь,
      Писать дерзает образы святых
      С евреев нищих оный живописец.
      В его картинах благочестья нет,
      Понеже нет благообразья в типе
      Натурщиков. Пример тому — портрет
      Иосифа, бегущего в Египет.
      Он, осквернив святое ремесло,
      Ответить должен». Подпись иерея,
      Печать общины, месяц и число...
      Они и были нищие евреи!
      Кто б в этих плотниках да рыбаках
      Узнал изнеженных святых Фьезоле?*
      Они ходили в грубых башмаках,
      И на руках у них цвели мозоли.
      Пускай понять Италию я мог,
      Но подражать ей не учился сроду:
      Что скажет щуплый итальянский бог
      Веселому фламандскому народу?..
      Я не подсуден этому суду
      И не явлюсь. Да и тебе не надо
      Ходить туда.

      ______________________

      * Фра Джиованни Фьезоле — итальянский живописец XV века, писавший слащавые образы святых и ангелов.

      ______________________

      Х е н д р и к е

                            Нет, сударь, я пойду.

      Р е м б р а н д т

      Зачем?

      Х е н д р и к е

                    Меня пугают муки ада.

      Рембрандт садится рядом с Хендрике и обнимает ее.

      Р е м б р а н д т

      Ну полно, успокойся, не дрожи!
      Пускай враги идут сюда гурьбою!
      Что могут все святоши и ханжи,
      Все лицемеры сделать нам с тобою?

      Х е н д р и к е

      О барин, очень многое!

      Р е м б р а н д т

                                                    А я
      Лишь посмеюсь над их вознею жалкой!

      (Вынимает из шкафа богатые женские одежды.)

      Ты хочешь быть принцессой, жизнь моя?

      Х е н д р и к е

      Я не принцесса, сударь. Я — служанка.

      Р е м б р а н д т
      (подавая ей одежды)

      Вот кашемировые ткани. Тут
      С брильянтом диадема. Здесь кораллы.
      Надень-ка их. Кораллы подойдут
      К твоим губам, что так бессмертно алы!

      (Одевает ее.)

      Примерь накидку с бахромой густой.
      На пальчики, что чистили картофель,
      Я перстенек надену золотой.

      (Одев Хендрике, повертывает ее к свету)

      Ты не служанка, ты принцесса, Стоффельс.

      (Любуется ею.)

      Как ты нежна, смугла и горяча!
      Как царственно блистает взор твой синий!

      Х е н д р и к е

      Я, барин, только дочка трубача!

      Р е м б р а н д т

      Молчи! Я напишу тебя богиней!
      Так напишу, что будут влюблены
      В тебя цари и принцы!

      Х е н д р и к е

                                              Что вы! Принцы!

      Р е м б р а н д т

      Пускай они в порфирах рождены,
      Они не стоят твоего мизинца!
      Я и себя у твоего плеча
      Изображу...

      Х е н д р и к е

                            Я неровня вам, барин!

      Р е м б р а н д т

      Сын мельника и дочка трубача,—
      Клянусь палитрой, — неплохая пара!..
      Ну, не ходи в общину!

      Х е н д р и к е

                                              Нет, пойду.

      Р е м б р а н д т
      (смотрит в окно)

      Кто к нам идет? Я что-то плохо вижу.

      Х е н д р и к е
      (испуганно)

      Ах, сударь, вы накликали беду!
      Наш бургомистр, посредник ваш бесстыжий,
      Толпа людей, какой-то молодец
      В судейской форме, в шапочке юриста,
      Пять стражников, подводы и писец,
      И впереди других — судебный пристав.

      8

      Входят Сикс, Людвиг, судебный пристав, писец, стражники; горожане.

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

      Кто тут Рембрандт ван Рейн, художник?

      Р е м б р а н д т

                                                                            Я.

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

      В согласии с указом магистрата
      Вас выселить из вашего жилья
      Явились мы.

      Р е м б р а н д т

                      Нежданная утрата!

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

      Всю движимость, какая есть у вас,
      Мы распродать должны.

      Р е м б р а н д т

                                                  За что так жестко,
      Нельзя ль узнать?

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

                                      Об этом был указ
      Глашатаем прочтен на перекрестках.
      Извольте выслушать его и вы.

      (К писцу)

      Писец! Начните, если вы готовы.

      П и с е ц
      (читает)

      «На основании второй главы,
      А именно — параграфа шестого
      Законов наших, суд и магистрат
      Решили дело, в коем...»

      Р е м б р а н д т

                                                Что за бредни!

      П и с е ц

      «...ответчиком является Рембрандт,
      А в иске просит Людвиг Дирк, посредник.
      Нотарьус доложил суть дела их:
      Дирк, будучи Рембрандту другом близким,
      Ссудил сто двадцать тысяч золотых
      Последнему (предъявлена расписка)».

      Р е м б р а н д т

      Сто двадцать тысяч! Людвиг, ты в уме?!

      П и с е ц

      Вы мне читать мешаете!.. «Ответчик,
      Истцом предупрежденный о тюрьме,
      Сказал ему, что расплатиться нечем.
      Суд порешил: в уплату иска — дом
      Ответчика с усадьбой семь на десять,
      А также всё, что в нем или при нем,
      Отдать истцу, их тяжбу зрело взвесив».

      (Свертывает указ. К Рембрандту)

      Ну, вот и всё. Ты понял наконец?
      Так выметайся! Нечего коситься!

      Р е м б р а н д т

      Позвольте, сударь. Если вы — писец,
      То, следовательно, супруга ваша — псица.
      Уж где тут помнить совесть или честь!
      Но суть не в этом... Я теряю разум!..
      Где ж справедливость? .. Людвиг, это месть? ..
      Кто подписался под таким указом?

      С и к с
      (к писцу)

      Вы не дочли указ. А я всегда
      Велю закон блюсти как можно строже.

      П и с е ц

      Тут дальше речь про этого жида,
      А про Рембрандта нет.

      С и к с

                                              Извольте всё же
      Дочесть указ уж потому хотя,
      Что прозвучала тут о мести фраза.
      Пускай ответчик, подписи прочтя,
      Не заподозрит подлинность указа.

      П и с е ц

      Что ж, ваша милость, я могу прочесть.

      (Читает.)

      «До всех, кто верует, во имя Бога,
      Об отлучении Спинозы весть
      Хоральная доводит синагога:
      Израиля врагами научен,
      Закон колеблет еретик Спиноза,
      А потому да будет вынут он
      Из тела иудейства, как заноза!»

      Р е м б р а н д т

      Барух Спиноза! Ба! Натурщик мой!

      П и с е ц

      «Пусть голодом язвим и мучим страхом,
      Бездомен будет летом и зимой
      Вероотступник этот, этот ахер,*
      И отлучен, и погружен во тьму,
      И, как евреи из страны Мицраим,**
      Везде гоним. Проклятие ему
      Изрек раввин Манассе бен-Израиль.
      Пусть, на людей поднять не в силах глаз,
      В лесах скрывается, подобно зверю.
      В осведомленье граждан сей указ
      Составлен и подписан...»

      ______________________

      * По-древнееврейски — чужой.
      ** Название Египта.

      ______________________

      4


      Р е м б р а н д т

                                                  Верю, верю!
      Поди не верь, коль даже бургомистр
      Любуется, как в цирке на балконе,
      Моей бедой.

      С и к с

                          Ваш вывод слишком быстр;
      Я охраняю вас от беззаконий.

      Р е м б р а н д т

      От беззаконий? Что ж тогда закон?
      Ведь дело то, что сделал Людвиг, — низко!

      С и к с

      Истец ваш действовал по форме: он
      Сбор оплатил и предъявил расписку.

      Р е м б р а н д т

      Поддельную!

      С и к с

                                Что делать, мой Рембрандт!
      По чести, я помочь вам прямо жажду!
      Но я не бог. Я только бюрократ,
      Как правильно сказали вы однажды.

      Р е м б р а н д т

      Теперь мне всё понятно: это месть
      За принца, за сторожевую башню!

      С и к с

      Я к вам, — тому моя порукой честь, —
      Настроен с благосклонностью всегдашней.
      Припомните: я вас предупреждал,
      Я говорил, быть может даже резко,
      Что шутки ваши вызовут скандал.

      Р е м б р а н д т

      Нет! Это вы подстроили в отместку!

      Сикс пожимает плечами и отходит.

      5



      С у д е б н ы й   п р и с т а в
      (к стражникам)

      Тащите всё сюда, что в доме есть,
      Мы здесь же и устроим распродажу.

      Стражники расходятся по дому и начинают сносить в мастерскую вещи.

      П е р в ы й   с т р а ж н и к

      Вот бирюзовый бархат, ваша честь.

      В т о р о й   с т р а ж н и к

      Вот шляпа с белым кружевным плюмажем.

      Т р е т и й   с т р а ж н и к

      Вот золотая цепь, да как длинна!

      Р е м б р а н д т

      Берите всё, что только взять возможно!
      Не бархат мне, а синь его нужна,
      Не золото, а блеск его тревожный.

      Входит Фабрициус.
      Стражники вносят кровать с голубым пологом и зеркало в черной раме.


      Ч е т в е р т ы й   с т р а ж н и к

      Вот зеркало и скатерть со стола.

      П я т ы й   с т р а ж н и к

      А вот кровать с альковом.

      П е р в ы й   г о р о ж а н и н

                                                  Это дело!
      Я взял кровать.

      Р е м б р а н д т

                                  Она на ней спала!

      В т о р о й   г о р о ж а н и н

      Я —зеркало!

      Р е м б р а н д т

                            Она в него глядела!

      П е р в ы й   с т р а ж н и к

      Вот занавес.

      В т о р о й   с т р а ж н и к

                              Я ларчик вам принес.

      Взглянув на ларец, Рембрандт хватается за сердце.

      Ф а б р и ц и у с

      Что с вами?

      Р е м б р а н д т

                      Душно... В сердце боль тупая...

      Л ю д в и г

      А что в ларце?

      В т о р о й   с т р а ж н и к

                                Безделка: прядь волос.

      Р е м б р а н д т
      (бросается к ларцу)

      Отдайте мне...

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

                              Купите.

      Р е м б р а н д т

                                            Покупаю.

      (Роется в карманах, находит всего одну монету.)

      Монета лишь...

      Ф а б р и ц и у с
      (подавая ему еще одну)

                                  Возьмите и мою.

      Р е м б р а н д т

      А что тебе останется на ужин?

      Л ю д в и г

      Позвольте! Я ларец не продаю.
      Он мой теперь! Он самому мне нужен!

      Отбирает ларец. Рембрандт идет за ним.

      Р е м б р а н д т

      Отдай мне ларчик! Я тебя прошу!
      Отдай во имя рая или ада!
      Отдай! Я новый вексель подпишу!

      Л ю д в и г

      Теперь мне векселей твоих не надо.

      Рембрандт безнадежно отходит в сторону. Входит Флинк.
      Во все время его разговора с Рембрандтом стражники
      вносят в мастерскую новые вещи.

      6


      Р е м б р а н д т
      (мрачно)

      Ну, как дела, почтенный хиромант?
      Прошла у вас желудочная боль-то?

      Ф л и н к

      Не надо лучше, господин Рембрандт!
      Я в мастерской у метра Миревольта.
      Какой художник! Что за колорит!
      Куда там к шуту всяким... староверам!
      Под кистью метра полотно горит!
      Не мудрено: французская манера!

      Р е м б р а н д т

      Да, уж в какой трактирчик ни залезь,
      Везде теперь поют французам оды.
      Я слышал — и французская болезнь
      Становится последним криком моды.

      Ф л и н к

      Флорины к метру льются в три ручья!
      Поверите ль? Рекой текут заказы!
      У Миревольта в студии и я
      Набил карман, признаться, до отказа.
      Мне у него на диво повезло,
      А ведь от вас ушел в одной сорочке!
      Я обнаглел и, всем чертям назло,
      Посватался к его смазливой дочке.
      И, видимо, придется вить гнездо
      Да звать учителя любезным тестем.
      Я к вам зашел гардины из Бордо
      Приторговать в презент моей невесте.

      Р е м б р а н д т

      Что ж, обратитесь к Людвигу.

      Ф а б р и ц и у с
      (подходит к Флинку)

                                                          Осел!
      Проваливай отсюда, чтоб ты высох!

      Флинк убегает.

      7

      Вся обстановка дома Рембрандта и все его вещи снесены в мастерскую.

      Т р е т и й   с т р а ж н и к

      Ну, вот и всё.

      Л ю д в и г

                              Как всё? Еще не всё!
      Еще осталось много!

      (Роется в карманах.)

                                            Где мой список?
      Позвольте мне проверить!
                                                  Как назло,
      В карман куда-то книжка завалилась...

      (Вынимает записную книжку и читает.)

      Тетрадь гравюр Гольбейна и Калло?

      С у д е б н ы й   п р и с т а в
      (проверяя)

      Гравюры все на месте, ваша милость.

      Л ю д в и г

      Медали?

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

                      Есть.

      Л ю д в и г

                                Шлем великана?

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

                                                              Есть.

      Л ю д в и г

      А тот камзол, где бок немножко в сале?

      Ф а б р и ц и у с

      Ага! Так вот зачем вы, ваша честь,
      Покупки наши в книжечку списали!

      Л ю д в и г

      Молчи!

      С у д е б н ы й   п р и с т а в
      (глядя на Рембрандта)

                      Камзол ответчиком надет.

      Л ю д в и г

      Кораллы где? Накидка, что из пуха?
      Кольцо?

      С у д е б н ы й   п р и с т а в

                      Накидки и кораллов нет.

      Л ю д в и г
      (узнавая эти вещи на Хендрике, срывает их с нее)

      Ах, вот они! Разоблачайся, шлюха!

      Р е м б р а н д т
      (схватывая ружье из наваленной на полу груды оружия)

      Прочь от нее, иль я возьму ружье!
      Ее подметки ты не стоишь даже.

      Л ю д в и г
      (перехватывая ружье)

      Здесь ничего нет твоего! Здесь всё мое!
      Попробуй взять: в тюрьму пойдешь за кражу!
      Ступай отсюда вон!

      Хендрике снимает с себя надетые на нее Рембрандтом
      одежды, берет котелок и свечу в подсвечнике, кладет
      их в мешок, завязывает веревкой.


      Х е н д р и к е

                                        Сейчас... сейчас...
      Мы только котелок, где пищу варим,
      Возьмем с собой, и если гонят нас,
      То мы уходим... Не сердитесь, барин...

      Л ю д в и г

      Ни щепки брать не позволяю я!

      Х е н д р и к е

      Да это, сударь, свечечка... веревка...

      Л ю д в и г

      Моя веревка, и свеча моя,
      И мой мешок! Не смей их брать, воровка!
      Оставь подсвечник: он посеребрен!
      И этот котелок для варки пищи
      Поставь на место! Выметайся вон
      Отсюда, девка! Твой хозяин — нищий!

      Р е м б р а н д т

      Пойдем, старуха.

      Л ю д в и г

                                    Да, ступай плясать
      И петь в харчевнях, грубая скотина!

      Р е м б р а н д т
      (задумчиво)

      Теперь я Иова начну писать.

      Л ю д в и г
      (не расслышав)

      Что, что писать? Доносы?

      Р е м б р а н д т

                                                  Нет, картину.
      Я, Людвиг, ухожу. Но берегись:
      Я так тебя ославлю, что покуда
      Земля стоит и существует высь,
      Все будут говорить, что ты — Иуда,
      Разбойник подлый...

      П и с е ц

                                            Я вас перебью:
      Когда ответчик делом недоволен,
      В его правах претензию свою
      Здесь изложить — в судебном протоколе.
      (Протягивает Рембрандту протокол.)

      Р е м б р а н д т

      Ну что ж, пиши. Мой почерк груб и куц.
      А ты и подлость выведешь красиво.

      (Диктует.)

      «Жил человек в земле восточной Уц,
      И было имя человеку — Иов».

      КАРТИНА ПЯТАЯ
      НА «КАНАЛЕ РОЗ»

      1

      Комната с убогой обстановкой в гостинице. На стене висит
      этюд «Туша вола». Постаревший Рембрандт сидит перед
      мольбертом с недоконченным автопортретом.
      На постели лежит красный тюльпан.


      Р е м б р а н д т

      Подходит ночь, а Хендрике всё нет.
      Как в этой комнате темнеет быстро!..
      Почти окончен мой автопортрет
      Уж я не ждал, что вдохновенья искра
      Блеснет во тьме, что творчество придет
      Согреть меня в беде и в униженье...

      (Протирает глаза )

      Недолго поработал я — и вот
      Уже глазницы разъедает жженье
      Да, надобно спешить. В конце концов
      Мне пятьдесят. Не маленькая мера.
      Глаза мои повязкою слепцов
      Завяжет скоро, как глаза Гомера,
      Чертовка старость, заслонив простор,
      Седую рябь каналов и бассейнов...

      В дверь стучат.

      Войдите, если вы не кредитор.

      Входит принц.

      П р и н ц

      Я в мастерской великого ван Рейна?

      Р е м б р а н д т
      (удивленно)

      Да, сударь мой, вы у него.

      П р и н ц

                                                    Ага!
      Он тут, кудесник из волшебной сказки!..
      Скажи, мой друг: ты у него слуга?

      Р е м б р а н д т

      Да. Мою кисти, растираю краски.

      П р и н ц

      Так доложи ему: издалека
      Приехавший наследный принц Тосканы
      Приема ждет.

      Р е м б р а н д т

                              Не выйдет он, пока
      Не завершит последними мазками
      Картины новой.

      П р и н ц

                                    Что ж, я подожду.

      (Садится на стул.)

      Смешны названья улиц в Амстердаме!
      Я на «Канале роз»,* мечтал, найду
      Дворец Рембрандта с пышными садами!
      Ведь говорят, что он богач и франт,
      А здесь всего кривых домишек груда.
      Как он попал сюда?

      ______________________

      * Улица, на которой в одной из гостиниц жил Рембрандт после разорения.

      ______________________

      Р е м б р а н д т

                                      Чудит Рембрандт,
      И бедность — новая его причуда.
      Его роскошный дом на Бреедстрат
      Спит, окруженный парком заповедным,
      А он живет в лачуге.

      П р и н ц

                                              Как я рад,
      Что он всего лишь притворился бедным!
      В талантливых людей из нищеты
      Не очень склонен верить я, признаться.
      Я убежден, что если гений ты,
      То ты добьешься славы и богатства.

      Р е м б р а н д т

      Ну, это как сказать!

      П р и н ц

                                      Постой, постой!
      Лакею с принцем спорить не пристало.

      (Дает Рембрандту золотой.)

      Возьми-ка лучше этот золотой
      И постарайся, неучтивый малый,
      Чтоб твой патрон был не такой педант:
      Ведь знатность чтить обязан даже гений.
      Мне скучно ждать!

      Р е м б р а н д т

                                        Принц! Это я — Рембрандт!

      П р и н ц
      (пораженный, встает)

      Сеньор профессор! Сотня извинений!
      Я потрясен! Нет, я безумно рад!
      Но извините... право, мне неловко:
      Что значит этот странный маскарад?
      (Указывает на обстановку комнаты.)

      Р е м б р а н д т

      А то, что я вживаюсь в обстановку,
      Чтоб Иова писать. Мои друзья
      Для антуража сняли эту келью.

      П р и н ц

      Четвертый месяц по Европе я
      С образовательной слоняюсь целью.
      В столицах мира осмотрев не раз
      Дворцы, притоны, церкви и лицеи,
      Я наконец, чтобы увидеть вас,
      Явился в Северную Веницею.*
      «Учись! — велел мне строгий мой отец. —
      Диковинки, — сказал он, — огляди ты».
      Я в Льеже видел синий огурец,
      В Марселе — шимпанзе гермафродита,
      Я в Риме туфлю папы целовал,
      А в Лондоне обедал в клубе лысых...

      ______________________

      * Так называли Амстердам вследствие его расположения на ста островах.

      ______________________

      Р е м б р а н д т
      (садится за мольберт и начинает что-то подрисовывать в автопортрете)

      А я-то в качестве кого попал,
      Меж огурцов и туфлей, в этот список?

      П р и н ц

      Сеньор профессор! Ваш талант высок,
      Как горная вершина Santa Cristi.*
      Я умоляю: хоть один мазок
      Божественной, бессмертной вашей кисти!
      Я вывез из Московии кота,
      А из Парижа — серию открыток
      Для холостых...

      ______________________

      * Гора Святого креста.

      ______________________

      Р е м б р а н д т
      (про себя)

                                  Я знал, что неспроста
      Явился этот вертопрах. Он прыток
      И нагловат. А я сегодня зол!
      Так подожди ж!

      (Берет кисть и вытирает ее о камзол принца.)

      П р и н ц
      (в ужасе)

                                  Маэстро! Вы в уме ли?
      Зачем вы пачкаете мой камзол?

      Р е м б р а н д т

      Дарю мазок, что вы иметь хотели.

      П р и н ц

      Я о своем портрете вас прошу,
      А вы буквально поняли!..

      Р е м б р а н д т

                                                      Дружище!
      Мне очень жаль: я принцев не пишу.

      П р и н ц

      Но почему?

      Р е м б р а н д т

                          Я живописец нищих.

      П р и н ц

      Вы шутите!

      Р е м б р а н д т

                              Нисколько. Вы из лож
      Видали королевских фавориток,
      Вы видели, как море высек дож,
      Как кровь Христа у капуцинов бритых
      Кипит, в бутылку ими налита.
      А нищету вы видели?

      П р и н ц

                                              Ни разу.

      Р е м б р а н д т
      (показывая вокруг)

      Так посмотрите: это — нищета.

      П р и н ц

      Я убежден, что шутка — ваша фраза.

      2

      Входит кредитор.

      К р е д и т о р

      Вы мне должок вернете, господин?

      Р е м б р а н д т

      Немного позже. Денег нет, папаша.

      К р е д и т о р

      У вас, Рембрандт, всегда ответ один!
      Я больше ждать не в силах, воля ваша.

      Р е м б р а н д т

      А вот, отец, поправятся дела —
      И потекут червонцы, как водица.

      К р е д и т о р
      (про себя)

      Возьму в счет долга хоть «Этюд вола».
      На вывеску, пожалуй, пригодится.

      Снимает этюд со стены и уходит. Вслед за кредитором к двери идет принц.

      Р е м б р а н д т

      Куда же вы, мой просвещенный друг?
      Ведь вас отправил ваш папаша строгий
      Учиться жить?

      П р и н ц
      (сухо)

                                Пардон, мне недосуг.

      Р е м б р а н д т
      (открывая перед ним дверь)

      Вам недосуг? Так скатертью дорога!

      Принц уходит.

      3

      Входит Хендрике со свечой в руках.

      Р е м б р а н д т

      Однако же долгонько за свечой
      Ходила ты в плавучую лавчонку!

      Х е н д р и к е

      Простите, сударь, грех невольный мой.

      Р е м б р а н д т

      Какой тут грех! Ты, Стоффельс, не девчонка.
      Мы выросли из тех прекрасных лет,
      Когда ходить за юбкой нас учили...

      (Обнимает ее.)

      Опять была на покаянье?

      Х е н д р и к е
      (уклоняется от его объятий)

      Нет.

      Р е м б р а н д т

      Ты нынче что-то немногоречива
      И нелюдима сделалась с тех пор,
      Как этот поп лишил тебя причастья.

      Х е н д р и к е

      Вас тяготит ужасный мой позор,
      И я вам приношу одно несчастье,
      Я это знаю и уйду от вас.

      Р е м б р а н д т

      Не покидай меня в моей пустыне!
      Нет Саскии, и Титус мой угас...

      Х е н д р и к е

      Зато Господь вас, барин, не покинет.

      Р е м б р а н д т

      На что мне он! Когда б не ты со мной,
      Я умер бы, больной, гонимый, нищий.
      А ты, открыв торговлю стариной,
      Взяла меня, дала мне кров и пищу,
      И труд, и жизнь...

      Х е н д р и к е

                                      Нет, сударь, я уйду.

      Р е м б р а н д т

      Опять всё то же! Но сознайся: чем я
      Не мил тебе?

      Х е н д р и к е

                              Я приношу беду.
      На мне лежит проклятье отлученья.

      Р е м б р а н д т

      Заладила! Послушай: я не врал
      Тебе ни разу, а живем мы — годы.
      Так вот, клянусь: чем больше я терял,
      Тем больше я имел.

      Х е н д р и к е

                                              Чего?

      Р е м б р а н д т

                                                    Свободы!

      (Снова обнимает Хендрике.)

      Не уходи! Я буду одинок!
      Так одинок, как труп на шумной тризне!

      Х е н д р и к е
      (торжественно)

      Примите же страдальческий венок, —
      Сей тяжкий ключ блаженства вечной жизни.

      Р е м б р а н д т

      Ах, как тебя сломили эти псы!
      Не нервничай. Забудь про всё, что было.
      Погладь мои солдатские усы,
      Как ты когда-то гладить их любила.
      Прижмись покрепче к моему плечу.
      Долой врагов с их клеветою мутной!
      Сейчас, родная, я зажгу свечу.

      (Зажигает.)

      Смотри, голубка, как у нас уютно.

      Х е н д р и к е

      Какой уют? Всего лишь — нищета!

      Р е м б р а н д т

      В иных дворцах мне было боле сиро.

      (Целует Хендрике.)

      Ведь очертанья маленького рта
      Волнуют слаще всех сокровищ мира!

      Х е н д р и к е
      (вырываясь)

      Не надо, барин! Ради всех святых!
      Мне запретили это!

      Р е м б р а н д т

                                        Ах, иуды!
      Дитя мое, как ты боишься их!..
      Ну, ладно. Успокойся. Я не буду.

      (Отходит от Хендрике.)

      Да, кстати, Стоффельс: наши чудаки
      В гостиных вводят на тюльпаны моду,
      Тюльпанами забили парники,
      Тюльпанами забили огороды.
      Я тоже для тебя купил один,
      Хоть мне сдается, — роза благородней.

      (Берет с постели тюльпан и подносит Хендрике.)

      Смотри, какой нарядный господин!
      Совсем как принц, что приходил сегодня.
      Как лепестки он пышно распростер
      И весь дрожит, как розовое знамя.

      (Любуется тюльпаном.)

      Он на костер походит...

      Х е н д р и к е
      (в ужасе)

                                                На костер?!

      Р е м б р а н д т

      Ну да: на пламя... Что с тобой?

      Х е н д р и к е

                                                          На пламя?!

      (Бросается к двери.)

      Р е м б р а н д т
      (удерживая ее)

      Куда же ты!.. Любовь моя!.. Сестра!..
      Мы выбросим его... Другим подарим...

      Х е н д р и к е
      (вырываясь)

      Простите, сударь!.. Я боюсь костра!..
      Я ухожу от вас!.. Прощайте, барии!

      (Убегает.)

      4

      Рембрандт, обессиленный, садится. Входит продавец красок.

      П р о д а в е ц   к р а с о к

      Я к вам не вовремя?

      Р е м б р а н д т

                                          Нет, нет... садись...
      Я рад потолковать с единоверцем...

      (Растирает рукою грудь.)

      П р о д а в е ц   к р а с о к

      Как вы бледны! Вы вовсе извелись!

      Р е м б р а н д т

      Так. Пустяки. Немножко болен. Сердце.

      П р о д а в е ц   к р а с о к
      (подает ему пакет)

      Вот, сударь, краски вам.

      Р е м б р а н д т

                                              Я гол и бос,
      Чем мне платить?

      П р о д а в е ц   к р а с о к

                                      Оставьте, ради Бога!
      Я сепию и сажу вам принес,
      Да жженой кости раздобыл немного...

      Р е м б р а н д т

      Ага, — и жженой!

      П р о д а в е ц   к р а с о к

                                      Вы довольны?

      Р е м б р а н д т

                                                                Да.

      П р о д а в е ц   к р а с о к

      А светлых нет, хоть у других проверьте.

      Р е м б р а н д т

      Их мне не надобно. Тащи сюда
      Все краски старости, все краски смерти.

      КАРТИНА ШЕСТАЯ
      ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА

      1

      Комната Рембрандта в гостинице. Вечер. На стенах портреты
      Саскии, Хендрике, Титуса. Входит Флинк, осматривается.


      Ф л и н к

      Вот это мастерская! Прямо смех!
      Лохмотья, ветошь, грязные стаканы...
      А всё ж Рембрандту, одному из всех,
      Нанес визит наследный принц Тосканы.
      Не пожалею про заклад руки,
      Что это — признак близкого успеха,
      И, значит, вновь к нему в ученики
      Втереться надо мне, других объехав,
      Да что-то долго нету старика!
      Придется мне, пожалуй, через сутки
      Наведаться вторично, а пока
      Неплохо бы сыграть такую шутку.

      (Берет кисть и рисует на полу монету.)

      Вот нарисую золотой флорин
      Здесь на полу и дам скорее тягу.
      Воображаю, как, подвох открыв,
      Рассердится подслеповатый скряга!

      2

      За дверью слышны шаги. Флинк прячется под кровать. Входит Рембрандт.

      Р е м б р а н д т

      Весь город обошел, а что за толк?
      Лишь так устал, что сердце бьет, как молот.
      Никто, Рембрандт, тебе не верит в долг,
      Четвертый день твой собеседник — голод.
      Как быть тебе?

      (Замечает нарисованную на полу монету.)

                                  Однако же постой!
      Я, видно, брежу: не флорин ли это?
      Мне повезло! На этот золотой
      Я холст куплю для нового портрета.

      (Хочет поднять монету и видит, что она нарисована.)

      Так это шутка? Кто ж ко мне проник
      И разыграл такую злую шутку?
      Ах, если б знал безжалостный шутник,
      Как мне сегодня тягостно и жутко!
      Я одинок и болен, слаб и сир,
      Глаза не видят, сердце жить устало.

      (Подходит к окну, смотрит на город.)

      Спят небеса. Спит равнодушный мир,
      Спит Амстердам на ста своих каналах.
      Мой Амстердам! Мне без него и дня
      Прожить невмочь! Тут на любом канале
      Мне каждый мостик близок! Тут меня
      Любили, ненавидели и гнали.
      Плывущих лодок дремлют огоньки,
      Часы на башне полночь бьют в дремоте,
      Спят бюргеры, надвинув колпаки,
      Спят нищие, закутавшись в лохмотья.
      Ночных мышей скребущий, робкий звук
      Один тревожит тишь убогой кельи.
      Спит хитрый Сикс и громогласный Кук,
      И демоны стоят над их постелью.
      Я одинок: спит Саския в гробу,
      Спит рядом с нею Титус на кладбище,
      И, ожидая ангела трубу,
      Спит Хендрике в своей могиле нищей.
      Над спящими колокола звенят,
      Звезда в ночи падучий след свой чертит...
      Лишь я не сплю... Но вот уж и меня
      Забрала сладкая зевота смерти.

      (Подходит к портретам и обращается к ним)

      Родные тени! Заклинаю вас
      Моей любовью — золотым оружьем:
      Сойдитесь в этот одинокий час
      Ко мне, живому, на прощальный ужин!

      (Ставит портрет Саскии на стул у стола.)

      Ты, Саския, на Стоффельс не сердись,
      Не мучь ее ревнивыми словами.

      (Ставит портрет Хендрике на другой стул.)

      Ты, Хендрике, с хозяйкой помирись
      И рядом сядь. Да будет мир меж вами!

      (Ставит портрет Титуса между ними.)

      Я, Титус, место и тебе нашел!
      Сегодня мы невидимые брашна
      Поставим тесно на широкий стол
      И запируем весело!

      Ф л и н к
      (из-под кровати)

                                        Мне страшно!

      Р е м б р а н д т
      (заглядывая под кровать)

      Там кто-то есть. Посмотрим, что за гусь.
      Ах, это ты! Вылазь, трусливый олух!

      Ф л и н к

      Я до смерти покойников боюсь!
      Учитель мой! Не надо звать за стол их!

      (Вылезает.)

      Р е м б р а н д т

      Спросонок ты иль вовсе во хмелю
      Попал сюда?

      Ф л и н к

                      Простите... грех случился...

      Р е м б р а н д т
      (указывая на рисунок флорина)

      Монету ты нарисовал? Хвалю!
      Ты хоть чему-нибудь да научился
      У Миревольта.

      Ф л и н к

                                Видит Бог, — не я!
      Во-первых, мне. ..

      Р е м б р а н д т


                                А в-третьих и четвертых,
      Ты станешь врать, Господь тебе судья!

      Ф л и н к

      Я вас прошу, не вызывайте мертвых!

      Р е м б р а н д т
      (улыбаясь)

      А надо бы! Не стану, так и быть...
      Зачем пожаловал в мою обитель?

      Ф л и н к

      Я воротился, чтобы изучить
      Секреты вашей техники, учитель.

      Р е м б р а н д т

      А Миревольт?

      Ф л и н к

                              Какой уж колорит
      У Миревольта! И рисунок пресный!
      А как о вас он грубо говорит!

      Р е м б р а н д т

      Вот это мне совсем неинтересно.

      Ф л и н к

      Позвольте мне вопрос задать: у вас
      Светлейший принц Тосканы был, я слышал?
      Про эту честь из уст в уста рассказ
      Идет по Амстердаму!

      Р е м б р а н д т

                                            Был, да вышел.

      Ф л и н к

      Не понимаю, сударь, ничего.

      Р е м б р а н д т

      Я указал ему, как говорится,
      Где Бог, а где порог: прогнал его

      Ф л и н к

      Вы выгнали?!

      Р е м б р а н д т

                              Я выгнал.

      Ф л и н к

                                                Принца?!

      Р е м б р а н д т

                                                                  Принца.

      (Раздумывает.)

      Ну, что ж! Пожалуй, я тебя приму.
      Мне пригодятся двадцать пять флоринов.

      Ф л и н к
      (хватается за живот)

      Ох, как вредит желудку моему
      Ост-индская новинка — мандарины!

      Р е м б р а н д т

      В чем дело, Флинк?

      Ф л и н к

                                      Схватило за живот!

      (Про себя)

      Вот влопался! Как мне сбежать отсюда?

      (К Рембрандту)

      И гнет, и режет, и кидает в пот!
      Я к вам назавтра непременно буду,
      А нынче болен.

      Р е м б р а н д т

                                Убирайся, пес,
      Покуда я тебя не выгнал взашей.

      3

      Флинк убегает. Входит Фабрициус.

      Ф а б р и ц и у с

      Кто был тут?

      Р е м б р а н д т

                      Флинк.

      Ф а б р и ц и у с

                                        Он ног бы не унес, —
      Застань меня здесь, — из мансарды нашей!

      Р е м б р а н д т

      Фабрициус! Вот и конец пришел
      Моей последней маленькой надежде...

      (Хватается за сердце.)

      Но что со мной? Мне так нехорошо
      Еще ни разу не бывало прежде!
      Кровь бьет в виски, густа и горяча.
      В глазах желтеет, ноги холод студит...

      (Падает на руки Фабрициуса, который несет его на постель.)

      Ф а б р и ц и у с

      Вам нужно лечь. Я позову врача.
      Невестку вашу позову...

      (Выбегает в коридор и зовет.)

                                                Эй, люди!

      Р е м б р а н д т
      (лежит один на постели)

      Ни дня, ни ночи. Черная дыра.
      Как бьется сердце! Уж не смерть ли это?
      Старик Рембрандт! Пришла твоя пора,
      Пора последнего автопортрета.
      Как в океан сливаются ручьи,
      Так мы уходим в мир теней бесплотный.

      (Обводит глазами комнату.)

      Лишь вы, душеприказчики мои,
      Мои эстампы, папки и полотна,—
      Идите в будущее. В добрый час.
      Возникшие из-под музейной пыли,
      Откройте тем, кто будет после нас,
      Как мы боролись, гибли и любили,
      Чтоб грезы те, что нам живили дух,
      До их сердец, пылая, долетели,
      Чтобы в веках ни разу не потух
      Живой и чистый пламень Прометея!

      Входит пастор.

      П а с т о р

      Меня поставил грозный судия
      Посредником между тобой и небом.

      Р е м б р а н д т

      Посредникам не очень верю я:
      Один из них уже пустил без хлеба
      Меня по миру.

      П а с т о р

                              Не кощунствуй. Ты
      Собраться должен в дальнюю дорогу.
      Покайся мне, и в нимбе чистоты,
      Как блудный сын, ты возвратишься к Богу.

      Р е м б р а н д т

      Как будто не в чем. Я в труде ослеп,
      Не убивал, не предавал, работал,
      Любил, страдал и честно ел свой хлеб,
      Обильно орошенный горьким потом.

      П а с т о р

      Святая Дева раны освежить
      Придет в раю к твоей душе усталой.

      Р е м б р а н д т

      Я старый гез. Я мельник. Я мужик.
      Я весь пейзаж испорчу там, пожалуй.

      П а с т о р

      Ты святотатствуешь! Как ты упал!
      Ужель ты Бога не боишься даже?

      Р е м б р а н д т

      Уж не того ль, что сам я создавал
      Из бычьей крови и голландской сажи?
      Оставь меня. Пусть мой последний вздох
      Спокойным будет...

      П а с т о р
      (поднося к его лицу распятие с изображенным на нем Христом)

                                        О грехах подумай!

      Р е м б р а н д т
      (глядя на распятие)

      Как плохо нарисован этот Бог!

      (Умирает.)

      П а с т о р

      Войдите, люди. Этот грешник умер.

      5

      Входит хозяин гостиницы, Магдалина ван Лоо, Фабрициус, Мортейра, соседи.

      Х о з я и н   г о с т и н и ц ы

      Едва велел я постояльцу, чтоб
      Он выбрался, — а он умри в отместку!
      Да кто ж теперь ему закажет гроб?
      Тут есть родные?

      М а г д а л и н а   в а н   Л о о

                                      Я его невестка.

      Х о з я и н   г о с т и н и ц ы

      Ты и неси расходы похорон!
      Коль хочешь, гробом я могу заняться.

      М а г д а л и н а   в а н   Л о о

      Ах, батюшки! А сколько стоит он?

      Х о з я и н   г о с т и н и ц ы

      Пустое, дочка: гульденов пятнадцать.

      М а г д а л и н а   в а н   Л о о

      Пятнадцать гульденов! Ведь вот дела!
      Ах, сударь, всю мою досаду взвесьте:
      Двух месяцев я с мужем не спала,
      И вдруг — плати за похороны тестя!

      П е р в ы й   с о с е д

      Кто умер тут?

      В т о р о й   с о с е д

                              Бог знает кто. Рембрандт.

      П е р в ы й   с о с е д

      Не знать Рембрандта —это стыдно прямо!
      Да это туз! Бумажный фабрикант!
      Краса и гордость биржи Амстердама.

      Комната наполняется людьми.

      Г о л о с а

      —Такой богач — и умер!
                                                —Тс! Не плачь!
      —Мы все в свой срок червям послужим пищей.

      В т о р о й   с о с е д

      Одно мне странно: если он богач,
      Как умер он в лачуге этой нищей?
      Скажи, хозяин, толком наконец.
      А то ошибка вышла тут, возможно:
      Мертвец — Рембрандт ван Юлленшерн, купец?

      Х о з я и н   г о с т и н и ц ы

      Да вовсе нет: Рембрандт ван Рейн, художник.

      П е р в ы й   с о с е д

      Ах, живописец!

      В т о р о й   с о с е д


                                  Ну? Я так и знал.

      Г о л о с а

      —Уж, верно, поздно.
                                                  —Не пора идти ли?
      —Пойдем, пока через Большой канал
      Рогатки на мосту не опустили.

      Комната быстро пустеет. У трупа остаются Фабрициус
      и Мортейра. Мортейра подходит к Рембрандту и долго
      смотрит ему в лицо.


      М о р т е й р а

      Лежит — и пальцем не пошевелит..,
      Да, многого его душа хотела!

      Ф а б р и ц и у с

      А я слыхал, что ваш закон велит
      На семь шагов не приближаться к телу.

      М о р т е й р а

      На семь шагов? Ах да, на семь шагов...
      Но он ведь жив. Талант еще ни разу
      Не умирал. Скорей его врагов
      Чуждаться надо, как больных проказой.
      Он — живописец нищих, наш талант,
      Пусть надорвался он, но, злу не внемля,
      Он на плечах широких, как Атлант,
      Намного выше поднял нашу землю.

              Июнь — август 1938


Опубликовано: Октябрь. 1940. № 4—5; № 6—7.

Дмитрий Борисович Кедрин (1907—1945) — русский советский поэт, переводчик, журналист.


На главную

Произведения Д.Б. Кедрина

Монастыри и храмы Северо-запада