Действующие лица
Р е м б р а н д т в а н Р е й н, художник.
С а с к и я в а н Э й л е н б у р г, его жена.
Х е н д р и к е, по прозвищу Стоффельс, его служанка.
Ф а б р и ц и у с и Ф л и н к, его ученики.
Л ю д в и г Д и р к, его маклер.
М а г д а л и н а в а н Л о о, его невестка.
С н к с, бургомистр Амстердама, меценат, писатель.
Б а н н и н г К у к, капитан корпорации стрелков.
П а с т о р
М о р т е й р а, ученый талмудист, учитель Спинозы.
Наследный принц Тосканы.
Д о к т о р Т ю л ь п тесть Сикса.
П р о д а в е ц к р а с о к.
Бюргер, пушкарь, лейтенант, стрелки, судебный пристав, писец, стражники, горожане, кредитор, хозяин гостиницы, соседи.
Действие происходит в Амстердаме с 1635 по 1669 год.
КАРТИНА ПЕРВАЯ
ПИР БЛУДНОГО СЫНА
1
Флинк и Фабрициус приготовляют для пирушки богато
убранную комнату. На степах ее картины, оружие
восточные ткани, гипсовые маски. На полках книги,
папки с рисунками, античные бюсты, в углу огромный
глобус, на полу львиная шкура, стоит мольберт с
завешенной картиной. В комнате две двери.
Ф л и н к
Совсем не чудо наш старик Рембрандт:
Ему на рынке отыскался тезка.
Ф а б р и ц и у с
Хоть ты оделся как испанский гранд,
А все-таки остришь довольно плоско;
Рембрандт один.
Ф л и н к
Заладил и конец!
К нам в Амстердам приехал из Гааги
Купец Рембрандт ван Юлленшерн.
Ф а б р и ц и у с
Купец?
Ф л и н к
Верней, богатый фабрикант бумаги.
Вчера на Амстель* для него как раз
Сырье сгружали, скатывали бочки.
Тут я подъехал и добыл заказ
Писать портрет с его дебелой дочки.
______________________
* Река в Амстердаме.
______________________
Ф а б р и ц и у с
Но брать заказы нам запрещено.
Ф л и н к
Э, мало ль что запрещено, любезный!
Ей-Богу, подработать на вино —
Вполне невинно и весьма полезно.
Ф а б р и ц и у с
Хозяин говорит, что портит нас
Успех дешевый у солдат и женщин.
Ф л и н к
Завидует! А хочешь знать: подчас
И сам учитель портит нас не меньше,
Ф а б р и ц и у с
Как так?
Ф л и н к
Да очень просто. Посмотри,
Как на его палитре краски вянут.
Холсты его берут монастыри
Да ратуши, а дамы брать не станут.
Не первый день я у него в дому:
На рождество исполнится два года,
А почему он гений — не пойму,
Хоть ты убей меня! Всё мода, мода!
Да уж и та почти сошла на нет:
Заказов-то поменьше, не как прежде.
И то сказать: заказывай портрет
Такому грубияну и невежде!
Ф а б р и ц и у с
Рембрандт — невежда?!
Ф л и н к
Тише. Не ори!
Ведь он и Рубенс — что земля и небо.
Как ни толкуй и что ни говори,
А гений наш в Италии-то не был?
Он малевал вчера, а я глядел,
Смеясь в душе.
(Указывает на одну из папок.)
Рисуя в этой папке
Страданья Иисуса, он надел
Евангелистам... меховые шапки!
Ф а б р и ц и у с
Мне не смешно.
Ф л и н к
Так ты в него влюблен!
А я в мазне такой не вижу прока.
Ах, то ли дело итальянский тон,
Счастливое французское барокко!
Оно горит, чаруя глазки дам,
Его тона заката золотистей!
Гром разрази меня! Я всё отдам
За бойкость техники, за беглость кисти!
Ф а б р и ц и у с
За гладкопись.
Ф л и н к
Фабрициус, ты дурак!
Подмолоди принцесс да бургомистров,
Подзолоти и сам увидишь, как
Тебе удача улыбнется быстро!
Смети-ка эту пыль, что на ковре...
Да, слава и богатство — вот в чем соль-то!
Тебе он люб — сиди в его дыре,
А я сбегу к маэстро Миревольту*
Рембрандтом, друг, я сыт по горло.
Всласть.
Мужицкий реализм. Медвежья грубость
Эх, если бы мне к Рубенсу попасть
В ученики!
______________________
* Современный Рембрандту второклассный, но удачливый живописец.
______________________
Ф а б р и ц и у с
Ага, вот видишь: Рубенс —
Князь нашей живописи, но и тот
Прийти к Рембрандту обещал сегодня.
Ф л и н к
Придет ли он?
Ф а б р и ц и у с
Конечно, он придет.
Ф л и н к
Его притащит Людвиг, эта сводня,
Чтобы учителя отсрочить крах
И кровь его сосать еще полгода.
Но он ловкач, и я ему не враг...
2
Входит Рембрандт, неся в руках огромный шлем.
Его плащ и сапоги в грязи.
Р е м б р а н д т
Собачий ветер! Чертова погода!
Ф л и н к
Учитель! Вы? Как волновался я
О вашем драгоценнейшем здоровье!
И ветер с Эй,* и ливень в три ручья...
______________________
* Гавань в Амстердаме.
______________________
Р е м б р а н д т
Я на базар ходил за бычьей кровью.*
Уговорил бродягу на этюд
Да завернул на свадьбу к крысолову.
Я старый гез и не боюсь простуд.
Смотрите, дети: я принес обнову —
Шлем великана.
______________________
* Пунцовая краска.
______________________
Ф л и н к
Превосходный шлем!
Чай, дали за него флоринов десять?
Р е м б р а н д т
Два гульдена всего. А между тем
Забавный шлем! Куда б его повесить?
(Тянется к гвоздю на стене.)
Ф л и н к
Не утруждайтесь! Я сейчас, сейчас...
Тут над картинкой гвоздь, так мы над нею...
Давайте шлем сюда: я выше вас.
Р е м б р а н д т
Мон милый, ты не выше, ты длиннее.
Ф л и н к
Гм... совершенно верно: я длинней.
Р е м б р а н д т
Да гвоздь-то крепок?
Ф л и н к
Гвоздь на диво крепок.
(Берет с полки гипсовый слепок руки и прибивает его к стене.)
А эту руку надо повидней
Приколотить. Какой прекрасный слепок!
(Развешивает оружие.)
Фабрициус! Подай из уголка
Ту шпагу, что с большим зеленым бантом.
(Опять разглядывает слепок.)
На диво интересная рука!
Когда-то был и я ведь хиромантом.
Р е м б р а н д т
А был, так погадай: рука моя.
Ф л и н к
(снимает слепок и рассматривает его)
Здесь на ладони, меж пересечений
Других морщин, — Знак Солнца вижу я,
Тот знак гласит, что вы, учитель, — гений.
Р е м б р а н д т
Так. Дальше что?
Ф л и н к
Венерино кольцо,
Пересеченное глубоким шрамом.
Хе-хе! Владеющее им лицо
Весьма приятно девушкам и дамам.
Р е м б р а н д т
Сейчас соврет, что мне везет в игре!
Ф л и н к
Вам врать, учитель, было б святотатство.
Морщинка на Меркурьевой бугре
Пророчит вам великое богатство.
Р е м б р а н д т
Ты б Винчи был, когда бы, как вранья,
Художества усвоил ты науку!
Ведь вместо собственной ладони я
Тебе подсунул каторжника руку.
Ф л и н к
(обиженно)
Что ж, воля ваша!
3
Входит нарядно одетая Саския.
С а с к и я
Где ты был, Рембрандт?
Р е м б р а н д т
У старой биржи, на Брабантском мосте.
С а с к и я
Весь плащ в грязи! Небритый!
Вот так франт!
А ведь сейчас начнут съезжаться гости.
Р е м б р а н д т
Мы с Крулем* в синагогу забрались
И слушали «Колнидрей». Что за песня!..
Ну ласточка, ну радость, не сердись!
______________________
* Поэт, современник Рембрандта.
______________________
С а с к и я
Что ж! Не нашел занятья интересней?
Добро б хоть был ты холост или вдов.
Ужель тебя нисколько не роняет
В своем же мненье общество жидов? ..
Переоденься! Как твой плащ воняет!
Рембрандт уходит, Саския идет за ним.
Ф л и н к
Фабрициус! Я умер! Я убит!
Ведь как она его: и грязь, и запах!
А он-то, он! Нам, грешным, он грубит,
А перед ней стоит на задних лапах.
Входят Людвиг Дирк и Баннинг Кук. Навстречу им выходит Саския.
Л ю д в и г
(целуя руку Саскии)
Прелестная!
С а с к и я
Привет вам, милый друг.
Л ю д в и г
(указывая на Кука)
Я нынче к вам привел с собою гостя.
Б а н н и н г К у к
Сударыня, не будь я Баннинг Кук,
Я очень рад, клянусь игрою в кости!
Подобных женщин я еще не знал,
Хотя немало за границей пожил.
Л ю д в и г
Ну-с, чем сегодня наш оригинал
Число своих коллекций приумножил?
Ф л и н к
(указывая на шлем)
Сегодня — шлемом.
Л ю д в и г
Ах, отличный шлем!
Немножко схож с кастрюлей для сосисок.
Так и запишем.
(Вынимает книжку и что-то записывает.)
Ф а б р и ц и у с
Сударь, а зачем
Ведете вы покупок наших список
Так тщательно? Я что-то не пойму.
Л ю д в и г
Я, милый мой, стараюсь для потомства:
Желаю обеспечить и ему
Во всех деталях с гением знакомство.
С а с к и я
Скажите нам: что Рубенс? Он придет?
Л ю д в и г
Он обещал, хоть очень неохотно:
Визитов тьма его вогнала в пот.
Входит переодевшийся Рембрандт.
Как жизнь, Рембрандт? Как новые полотна?
Р е м б р а н д т
Забросил всё. Замучили дела,
Да и противно рисовать халтуру.
Вчера на рынке набросал вола...
Л ю д в и г
Ну, что там вол! Вот я привел натуру
Такую, что коль выпустишь из рук,
То после пальцы изгрызешь от злости!
Б а н н и н г К у к
Ах, сударь мой, не будь я Баннинг Кук,
Я очень рад, клянусь игрою в кости!
Я к вам явился предложить заказ
От гильдии стрелков...
Р е м б р а н д т
Увы, я занят.
Б а н н и н г К у к
Заказ, который обессмертит вас!
Р е м б р а н д т
Увы, меня бессмертие не манит.
Я не могу стрелков нарисовать,
Я увлечен сейчас воловьей тушей.
Л ю д в и г
А зеркало и с пологом кровать
На что ты купишь? Не глупи, послушай.
Б а н н и н г К у к
Подумайте. Не говорите «нет».
Мы хорошо заплатим. Я не жила!
Р е м б р а н д т
Нет.
Б а н н и н г К у к
За паршивый групповой портрет
Мы вам дадим по сто флоринов с рыла!
Р е м б р а н д т
Благодарю.
Л ю д в и г
А я уж приглядел
Кровать и зеркало.
С а с к и я
Не будь упрямым!
Р е м б р а н д т
Я, милая, завален грудой дел!
Л ю д в и г
Какой джентльмен отказывает дамам?
Р е м б р а н д т
Я не джентльмен, я мельник.*
______________________
* Рембрандт — по происхождению сын мельника.
______________________
Л ю д в и г
Вот те раз!
Б а н н и н г К у к
На фоне, сударь, этакой портьеры
Получше этак напишите нас —
Собранье благородных офицеров!
Представьте: я в передовом ряду,
Мой лейтенант стоит со мною вместе,
Над нами — знамя! Мне на грудь — звезду!
Ну, и ему какой-нибудь там крестик.
Чтоб наши девушки сошли с ума,
Взглянув на полотно! Чтоб видно было,
Что мы бойцы, а не кусок дерьма!..
Вы поняли? По сто флоринов с рыла.
Р е м б р а н д т
А если вас, любезный капитан,
Напишет Рубенс?
Б а н н и н г К у к
Поезжай в Антверпен,
А он тебя еще не примет там!
Р е м б р а н д т
Садитесь. Отдыхайте. Время терпит.
Я с ним вас познакомлю, бог вояк.
Б а н н и н г К у к
Ну что ж, пожалуй. Если он без чванства...
Л ю д в и г
Вы нам покуда расскажите, как
Вы заработали свое дворянство.
Б а н н и н г К у к
Комедия, не будь я Баннинг Кук!
Забавный случай, в ребра мне чесотку!
Был у меня один строптивый друг,
И с ним не поделили мы красотку.
Дошло до шпаг. Но этот сукин сын,
Распутник лысый этот, старый мерин,
Вдруг заявил, что я не дворянин
И он со мною драться не намерен.
Я в армию! За шпагу! На коня!
В Испанию, где в это время — свалка.
Испанки так поленьями меня
Отделали, что глянуть было жалко!
Я год потом не мог сидеть в седле.
В Баварии, где чудно пиво гонят,
Я чуть не утонул в пивном котле.
Л ю д в и г
Ну, это трудно: золото не тонет.
Б а н н и н г К у к
Так десять лет прошло. И наконец,
За рыцарство, отвагу, постоянство,
Моих мечтаний пламенных венец —
Я получаю грамоту дворянства.
Тогда я отправляюсь в Амстердам,
Чтоб утолить святую жажду мщенья,
И нахожу... Но это не для дам...
Я впрочем, расскажу, прошу прощенья.
Я спал и видел сны об этом дне:
Теперь, мечтал, проткну я кавалера!
А он сидит, каналья, на судне,
И у него жестокая холера.
Л ю д в и г
А что красотка?
Б а н н и н г К у к
Отдалась ему!
Л ю д в и г
Ваш хитрый друг объехал вас, медведь мой.
Б а н н и н г К у к
Да, черт возьми! К приезду моему
Красотка эта стала старой ведьмой.
Р е м б р а н д т
А ваш приятель?
Б а н н и н г К у к
Умер, как назло!
Под носом умер! Каково?
Р е м б р а н д т
Занятно.
Л ю д в и г
Да, не везло вам в жизни.
Б а н н и н г К у к
Не везло.
Слышен стук в дверь.
С а с к и я
Стучится кто-то.
Л ю д в и г
Рубенс, вероятно.
5
Входит Сикс.
С и к с
Привет хозяйке! Баннинг Кук, привет!
Перо на шляпе! Сапоги с раструбом!
И франт же вы!.. А Рубенса всё нет!
Нас долго ждать заставит этот Рубенс!
А между тем скажу вам, господа,
Кабы не слава — он и не по мне бы.
Уж это что за живопись, когда
Кухарками он населяет небо!
За что ему такой высокий сан
Пожалован принцессой...*
______________________
* Рубенс был придворным художником принцессы Изабеллы.
______________________
Р е м б р а н д т
Вы сердиты,
Мой желчный друг, бессмертный вкус нам дан,
Чтоб разглядеть и в прачке Афродиту.
Дар Рубенса слепит, как яркий свет,
Средь живописи сумерек ничтожных.
Мне вспомнился один его ответ.
Так мог ответить лишь большой художник.
С и к с
Какой, скажите?
Р е м б р а н д т
В Лондоне послом
Был Рубенс, помнится, тогда.
С и к с
И что же?
Р е м б р а н д т
И там он встретился с одним ослом.
Б а н н и н г К у к
С ослом! Забавно!
Р е м б р а н д т
Виноват, с вельможей.
С и к с
Тут— разница!
Р е м б р а н д т
Невелика! Сей лорд.
Из самых найчиновных и вельможных.
Пришел, когда гравировал офорт
В своем посольстве молодой художник.
«Искусством забавляется посол?» —
Он уронил с тупым самодовольством.
«Нет, ваша светлость, — тот ответ нашел, —
Художник развлекается посольством».
Л ю д в и г
Ответ чего уж лучше! Спору нет!
Б а н н и н г К у к
Такие шутки порождают войны!
Я б ноги вырвал за такой ответ!
С и к с
Ответ остер, но это непристойно.
С а с к и я
Такую грубость, милый друг, поверь,
Вельможе слушать было неприятно.
Р е м б р а н д т
Мне чудится, иль снова в нашу дверь
Стучится кто-то?
С и к с
Рубенс, вероятно.
6
Входит бюргер.
Б ю р г е р
Простите, сударь, что тревожу вас
В приятный час веселости невинной.
Я к вам зашел, чтоб получить заказ —
Портрет моей дражайшей половины.
Р е м б р а н д т
О, ваш заказ окончил я давно
И признаюсь, работал с интересом.
Но только тут есть маленькое «но»...
Б ю р г е р
Вы мне польстили, дорогой профессор:
Еще вчера заносчивый юнец
Жену мою назвал ошметком старым...
В чем ваше «но», скажите наконец?
Когда стоите вы за гонораром,
То хоть бумажник мой не очень толст...
Р е м б р а н д т
(указывая на Людвига)
Вот мой посредник, с ним и обсудите.
Л ю д в и г
Что ж! Наложите золота на холст,
И сколько ляжет — столько и дадите.
Бюргер вынимает кошель, полный золота, и кладет на стол.
Б ю р г е р
Позволите взглянуть на полотно?
Не терпится узреть свою овечку.
Р е м б р а н д т
(смущенно)
Пожалуйста.
(Подходит к мольберту и снимает с него полотно.)
Но только тут темно.
Фабрициус! Неси живее свечку!
Фабрициус подносит к мольберту свечу. На полотне
изображена старая толстая бюргерша и рядом с ней — обезьяна.
Все изумленно смотрят на картину. Бюргер отступает.
Б ю р г е р
Создатель, что за дикая мазня?!
Вы это в шутку, сударь, или спьяну? ..
Ужасно!
Б а н н и н г К у к
Что касается меня,
То я предпочитаю обезьяну.
Б ю р г е р
Немыслимо! Так вот в чем ваше «но»!
Фи, сколько мерзости в ее гримасе!
Р е м б р а н д т
(смущенно)
А я решил, что это полотно
Облагородила моя Шааси.
Бюргер забирает со стола кошель с золотом и прячет его.
Б ю р г е р
Я этого портрета не возьму.
Задаток мне верните.
Л ю д в и г
(сердито)
Привередник!
Р е м б р а н д т
(указывая на Людвига)
Зайдите за флоринами к нему,
Он — мой карман с деньгами, мой посредник.
Бюргер уходит, хлопнув дверью.
7
Л ю д в и г
Чем я платить-то буду? Вот вопрос!
Б а н н и н г К у к
Прекрасно, замечательно, отлично
Мещанишке вы натянули нос!
С и к с
Как это вышло?
С а с к и я
Это неприлично!
Р е м б р а н д т
Однажды я в Гольфвегенском порту*
Провел в харчевне ночь довольно бурно.
Мой собутыльник с трубкою во рту
Был кривоногий загулявший штурман.
Любил девиц, заблудшая душа,
И в смысле выпить тоже был не квакер,
И наконец, пропившись до гроша,
В харчевне этой стал на мертвый якорь.
______________________
* Порт и шлюзы в Амстердаме.
______________________
Его похмелье мучило. Добряк
Настроен был на диво покаянно,
И за флорин беспутный тот моряк
В тот трудный час мне продал обезьяну.
Она в меня, казалось, влюблена
И превратилась в моего вассала.
Когда я брился — брилась и она,
Когда писал я — и она писала.
И вот он умер, бедный мой зверек,
Моя Шааси, добрая подруга!..
Л ю д в и г
Ты все харчевни вдоль и поперек
Уже прошел. Смотри, сопьешься с круга!
С и к с
Вы, мой Рембрандт, способный человек.
Ваш ум остер и чувство ваше тонко,
Но можно ль оставаться целый век
Таким вот... мягко говоря, ребенком?
Л ю д в и г
Меня ты режешь прямо без ножа,
Я разорюсь с тобою.
С и к с
Ну, на что вы
Волнуете почтенных горожан,
Что в гении вас записать готовы?
Вы молоды, кровь ваша горяча,
Я понимаю вас, я сам — писатель.
Но не рубите вы, чудак, сплеча!
Б а н н и н г К у к
И на ветер заказы не бросайте!
Л ю д в и г
Вот это правда!
С и к с
И поверьте мне:
Пожнет пожар, кто в стог заронит искру.
Мне неудобно из-за вас вдвойне:
Как другу вашему и бургомистру,
Ведь голос общества...
Р е м б р а н д т
Что ж голос тот.
Мой друг, нашептывает вам болтливо?
С и к с
Что вы жуир, что вы немножко мот.
И это всё, к несчастью, справедливо.
Закон следит за вами каждый час!
Намедни мне докладывает пристав,
Что он в ночлежках замечает вас,
Муж дочери почтенного юриста.
Муж Саскии ван Эйленбург. Что вы
На Каттенбурге* шляетесь, подвыпив,
И, позабыв о голосе молвы,
Рисуете каких-то грязных типов.
Хотите слышать мнение мое?
И вас и Саскию всё это губит.
Скажите мне, вы любите ее —
Супругу вашу?
______________________
* Один из островов Амстердама, где расположены были торговые склады.
______________________
С а с к и я
Он меня не любит!
Р е м б р а н д т
(бросается к ней)
Клянусь — люблю! Одной тобой полно
Всё это сердце!
(Обращается к Сиксу)
Прекратите споры!
(Подходит к столу, уставленному едой и винами.)
Ну, Баннинг Кук, давайте пить вино,
Не хмурься, Людвиг! Мы своротим горы!
(Наливает в бокал вина.)
В бокал хрустальный нежно-голубой
Налитая, пусть эта влага пляшет!..
Саския сильно кашляет.
Скажи, моя голубка, что с тобой?
С а с к и я
Пустое: кашель.
Р е м б р а н д т
Снова этот кашель!
Поди ко мне. На грудь мою приляг.
Хлебни глоток из моего бокала.
Сядь на руки ко мне. Черт знает — как
Твое колье на шее засверкало!
(Усаживает ее на колени.)
Я нарисую так тебя. Стократ
Прелестней ты с воздетой к небу чашей!
С а с к и я
(вырываясь)
Оставь меня! Пусти меня, Рембрандт,
С твоих колен! Что скажут гости наши?
Р е м б р а н д т
Не отпущу! Пусть слышит целый мир,
Как пиршества ночного грянут трубы!
Сикс! Улыбнитесь, и начнемте пир,
Пир сына блудного!
С и к с
А как же Рубенс?
Б а н н и н г К у к
Видать, не по нему наш скромный круг.
Друзья мои, не ожидайте, бросьте!
Такой гордец, не будь я Баннинг Кук,
К нам не придет, клянусь игрою в кости!
КАРТИНА ВТОРАЯ
ГЕЗ И ПРИНЦ
1
Мастерская Рембрандта. У окна стол и кресло. Мольберт
с завешенной картиной. На стенах палитры. Висит картина
Ван-Дейка. В углу бюст Гомера. На столе модель
фрегата. Дверь в комнату закрыт портьерой. Мортейра
сидит в кресле. Рембрандт стоит у окна.
Р е м б р а н д т
Почтенный реб Мортейра! Я затем,
Не пощадив больные ваши ноги,
Зазвал к себе вас, чтоб дознаться: с кем
На Бреедстратен* возле синагоги
В четверг прошедший я заметил вас?
______________________
* Еврейский квартал в Амстердаме.
______________________
М о р т е й р а
В четверг, вы говорите? Я не помню.
Р е м б р а н д т
Красивый мальчик. Он гранил алмаз
У домика, где вход в каменоломню.
Блондин с глазами аспида серей
И с нежным ртом, как маленькая роза.
М о р т е й р а
А, вспомнил! Этот молодой еврей —
Мой ученик, мой мальчик, мой Спиноза.
Ему от Бога многое дано!
Р е м б р а н д т
Вы знаете, какая мысль мелькнула
В моем уме! Я собрался давно
Писать безумного царя Саула.
Натурой для Саула служит мне
Маньяк один, благообразный с вида.
Чтоб развернуться в этом полотне,
Мне не хватает лишь царя Давида...
М о р т е й р а
Я понял вас. Конечно, лучше всех
Спиноза мой Давида вам сыграет,
Когда ему не вменит это в грех
Фанатик наш Манассе бен-Израиль.
«Кумира, — скажет он, — не сотвори!»
Но Барух не в ладах с вероученьем,
Скажу вам по секрету: раза три
Ему уже грозили отлученьем.
Он страшно непокладист, мой юнец!
Я попрошу его.
Р е м б р а н д т
Просите очень!
М о р т е й р а
(встает)
Ну, я пойду! Я истомлен вконец
Событьями тревожной этой ночи.
Р е м б р а н д т
(глядит в окно)
Пушкарь идет. Вот кто расскажет нам,
Какую принц сыграть задумал шутку.*
(Кричит в окно.)
______________________
* При жизни Рембрандта принц Вильгельм II пытался обманом захватить Амстердам, но был отбит.
______________________
Ты с форта Вепп?
Г о л о с с у л и ц ы
Всю ночь дежурил там,
Домой спешу.
Р е м б р а н д т
Зайди-ка на минутку!
2
Мортейра садится, входит пушкарь.
П у ш к а р ь
Ну, разве на минутку, господа!
Не выспался, не ел, жену не видел.
Р е м б р а н д т
Проголодался? Это не беда!
Сейчас устроим завтрак в лучшем виде.
Сосиски есть, яичницу подам,
Пивка прикажем нацедить в подвале.
А ты нам расскажи, как Амстердам
Вы, пушкари, от принца отстояли.
(Кричит.)
Фабрициус!
Молчание.
П у ш к а р ь
Заспался, сатана!
Р е м б р а н д т
Флинк!
Молчание.
П у ш к а р ь
Тоже дрыхнет!.. Вечером вчерашним
Смазливая служаночка одна
Явилась к нам в сторожевую башню.
Ну, мы, понятно, бросили вино,
Забыли кости и решили было
Ее пощупать, как заведено.
Но тут девчонка эта нам открыла,
Что принц Оранский, неусыпный страж
Свободы нашей,* грузит на телеги
Своих солдат, чтоб вольный город наш
Лишить его старинных привилегий,
Что он к нам подойдет в ночную тьму,
Что, словно Каин, предающий брата,
Пароль и отзыв выдали ему
Тузы из армии и магистрата.
Тогда мы запалили фитили,
Штыки проверили, как говорится,
И, не шумя, у пушек прилегли,
Готовые достойно встретить принца.
Боясь измены, не сказали мы
И ни словечка Сиксу или Куку.
______________________
* Принц Оранский был штатгальтером Соединенных Нидерландов.
______________________
Р е м б р а н д т
Не миновать бы вам, орлы, тюрьмы,
Когда б им кто шепнул про эту штуку!
П у ш к а р ь
Мы так и думали. Глядим: как волк,
Бряцая медью копий для острастки,
Крадется рейтарский особый полк,
И впереди — вельможный принц Оранский,
Здесь для начала наш дозорный пост
Их обстрелял.
Р е м б р а н д т
И поделом: не суйся!
П у ш к а р ь
Потом поднялся наш висячий мост
И громыхнули пушки Нисверслуйса.*
Не стал протестовать высокий гость,
Откланялся и повернул обратно.
Лишь со скабрезной ручкой в поле трость
Нашли мы утром.
______________________
* Форт Амстердамской крепости.
______________________
Р е м б р а н д т
Принца, вероятно.
П у ш к а р ь
Отчаянной пальбы услышав звук,
В одном белье, с дежурной полуротой
На башню к нам явился Баннинг Кук
И грозно приказал открыть ворота.
Он заорал, но тут, не обессудь,
Братва его послушалась не шибко:
Ребята взяли дурака за грудь
И объяснили — в чем его ошибка.
Как изменился он!
Р е м б р а н д т
Смешная роль!
П у ш к а р ь
На что смешнее! Вспомнишь — хохот душит!
Он проворчал, что принц ведь знал пароль,
Но наконец велел стрелять из пушек.
Он опоздал с приказом этим: тот
И так немало получил гостинцев.
Кук всякий раз хватался за живот,
Когда ядро летело в войско принца.
Тихо отворяется дверь, и входит доктор Тюльп.
Прислушавшись к разговору, становится за портьеру и подслушивает.
Приехал Сикс. На башне у перил
Он долго в трубочку смотрел невинно.
Он очень пушкарей благодарил,
Но почему-то с крайне кислой миной.
Наш бургомистр, казалось, был бы рад,
Когда б врага впустили мы без звука.
Р е м б р а н д т
Да, Сикс — лиса! Он — тонкий бюрократ!
Его накрыть куда трудней, чем Кука:
Он тут соврет, а там подпустит лесть...
М о р т е й р а
А что ж служанка?
П у ш к а р ь
Канула как в воду!..
Да ты, Рембрандт, хотел мне дать поесть.
Я даром, что ль, сражался за свободу?
Р е м б р а н д т
(кричит)
Эй, Флинк! Фабрициус!.. Всегда заснут!
3
Входит Хендрике. Увидев пушкаря, отворачивается.
Тот внимательно в нее всматривается.
Х е н д р и к е
Их нет, хозяин.
Р е м б р а н д т
А коль нет, так живо
Распорядись, чтоб через пять минут
Стояли тут яичница и пиво.
Хендрике кланяется и уходит.
Пред Хендрике пасуют повара!..
П у ш к а р ь
Девчонка эта — из твоих домашних?
Р е м б р а н д т
Да.
П у ш к а р ь
Это та служанка, что вчера
Явилась к нам в сторожевую башню!
Р е м б р а н д т
(прикладывает палец к губам)
Тсс. Тише, друг! Заткни-ка лучше рот
И не вертись: испачкаешься краской.
П у ш к а р ь
(тихо)
Так это ты предупредил народ,
Что замышляет злое принц Оранский?
Р е м б р а н д т
А хоть бы я? О том, что принц кружит
Под городом, успел проговориться
Мне Баннинг Кук спьяна. А я — мужик,
И не особенный поклонник принцев.
П у ш к а р ь
(задумчиво)
Так. Понял всё. Одно мне невдомек
Ведь Молчаливый,* предок благородный,
В роду у принца. Как он, дьявол, мог
Подняться против вольности народной?
______________________
* Вильгельм Оранский I, прозванный Молчаливым, — предводитель гезов в их освободительной борьбе против Испании.
______________________
М о р т е й р а
Друг, вы наивны! Принцы каждый раз
Теряют память о высоком прошлом,
Когда им биржа отдает приказ
Купцов избавить от высоких пошлин.
П у ш к а р ь
Что ж дальше будет?
М о р т е й р а
Нападенье он
Ошибкой объяснит. Влетит солдатам.
Наш магистрат, чтоб соблюсти закон,
Напишет ноту Генеральным штатам.*
Для вида Штаты принца пожурят,
Но, как рука прожорливой утробе,
Он нужен им, чтоб красть чужих курят.
______________________
* Правящее учреждение Соединенных Нидерландов.
______________________
Р е м б р а н д т
А будь по мне, так я отсек бы обе!
Пускай отсохнет черная рука,
Что нищего на перекрестке грабит!
М о р т е й р а
Когда-нибудь отсохнет. А пока...
Р е м б р а н д т
Смотрю на вас — и удивляюсь, рабби!
Ваш ум, как шпага, светел и остер!
Восстаньте против волчьего закона!..
М о р т е й р а
В моих глазах еще горит костер
На площади высокой Лиссабона.
Я стар. Я робок. Чтоб друзьям помочь,
Нужна отвага, может быть — жестокость.
А у меня, признаюсь, в эту ночь,
Как кастаньеты, кость стучала о кость.
Пусть каждый поднимает что горазд:
Я в почву добрую посеял грезы,
И я надеюсь: мы еще не раз
Услышим имя Баруха Спинозы.
Р е м б р а н д т
Что ж! Мудрый филин — проводник зари.
Придет пора, и мы в набат ударим:
Матросы, пивовары, пушкари,
Ремесленники...
4
Хендрике вносит поднос с завтраком. Замечает подслушивающего
доктора Тюльпа и, как будто нечаянно, толкает его
подносом. Яичница и пиво падают на Тюльпа.
Х е н д р и к е
Извините, барин!
(Убегает.)
Р е м б р а н д т
(в гневе подходит к доктору Тюльпу)
Вы слушали?! Ах да: ведь он ваш зять —
Наш бургомистр!..
Д о к т о р Т ю л ь п
(вытирая платком камзол)
Не для того, поверьте,
Я к вам пришел. Я должен вам сказать,
Что Саския стоит у двери смерти.
Пораженный, Рембрандт отступает.
Р е м б р а н д т
Как, сударь?
Д о к т о р Т ю л ь п
(зло)
Вы замучили ее,
И, как свеча, она от горя тухнет.
Здесь ни к чему всё знание мое,
Все специи моей латинской кухни.
Входит Людвиг.
Р е м б р а н д т
Я поражен... Что делать мне, друзья? ..
Д о к т о р Т ю л ь п
Ее леченья дам подробный план я:
Не волновать. Позировать нельзя.
Беречь ее.
Л ю д в и г
(в тон доктору Тюльпу)
Все исполнять желанья.
Д о к т о р Т ю л ь п
Профессоров консилиум сейчас
Созвать к больной.
Р е м б р а н д т
(в отчаянии)
Здесь денег нужно море!
А где их сразу взять?
П у ш к а р ь
(к Мортейре)
Тут не до нас.
Пойдем, старик. У человека — горе.
Никем не замеченные уходят.
Р е м б р а н д т
(смотрит на модель фрегата)
Модель продать?
Л ю д в и г
Нет, слишком хороша!
Рембрандт подходит к картине Ван-Дейка.
Р е м б р а н д т
Спустить Ван-Дейка?
Л ю д в и г
Жалко: это память.
Р е м б р а н д т
(берет в руки бюст Гомера)
Бюст заложить!
Л ю д в и г
Не стоит ни гроша
Твой бюст — дешевка, говоря меж нами!
Р е м б р а н д т
Ты — мой карман!
Л ю д в и г
Благодарю за честь.
Р е м б р а н д т
Флоринов, Людвиг! Денег, Людвиг, денег!
Спаси меня! Есть деньги?
Л ю д в и г
(вынимает из кармана мелкую монету)
Деньги есть:
Один серебряный немецкий пфенниг.
Берешь?
Р е м б р а н д т
Ты издеваешься, дурак!
Л ю д в и г
Я не держу наследства под периной.
Р е м б р а н д т
Займи мне, друг!
Л ю д в и г
Ты задолжал и так
Двенадцать тысяч золотых флоринов.
Р е м б р а н д т
Еще займи!
Л ю д в и г
Нет денег.
Р е м б р а н д т
Задуши,
Зарежь, но дай! Ведь не о бабьих фижмах,
О жизни речь!
Л ю д в и г
(вынимает из кармана расписку)
Расписку подпиши.
Рембрандт, не глядя, подписывает.
Ну, понатужусь. Может, что и выжму.
Людвиг с доктором Тюльном уходят.
Рембрандт садится и глубоко задумывается.
5
Входит Саския в домашнем платье и чепце.
Очень бледна, слаба. Идет, держась за стены.
С а с к и я
Я вижу, милый, ты неисправим:
Кто был тут?
Р е м б р а н д т
Тюльп и Людвиг.
С а с к и я
А вначале?
Р е м б р а н д т
Один — артиллерист, другой — раввин.
С а с к и я
Ты всё с подонками. Как вы кричали!
А я и не вздремнула в эту ночь
Под адский грохот пушек Нисверслуйса.
Р е м б р а н д т
(усаживает ее в кресло)
Любимая, позволь тебе помочь.
Ты нездорова Лучше не волнуйся.
С а с к и я
Мне непонятно: что тебя влечет
К ночлежке, к рынку, к улице, к таверне?
Людей из общества — наперечет
В твоем кругу: всё больше грязной черни.
Р е м б р а н д т
Натуру в них ищу я, может быть,
А может — совесть. Я тебя обидел?
Я, например, не в силах позабыть
Ту карлицу, что в желтом доме видел.
Стояла тьма. Лишь печь была светла.
В ней уголья пощелкивали сухо.
Открылась дверь, и в горницу вошла
Полуребенок и полустаруха.
На поясе ее висел петух,
Халат оранжевый иль одеяло
Влеклось за ней Казалось, мир потух, —
Так в отблеске огня оно сияло!
Я в первый холст решил ее вписать...
Тебе удобно?
С а с к и я
Да и нет. Не знаю.
Р е м б р а н д т
Укрой колени. Посвободней сядь.
Тебе понравилась моя «Даная»?*
______________________
* «Данаю» Рембрандт писал с Сяскии.
______________________
С а с к и я
Ты не польстил мне там. Я б как-нибудь
Иначе быть написана хотела:
В «Данае» у меня пустая грудь,
Зеленое расплывшееся тело.
Р е м б р а н д т
Ты и такой мила мне, жизнь моя, —
С морщинками гусиных этих лапок.
Ужели ты хотела б, чтобы я
Намалевал тебя средь модных тряпок?
Когда б я так исполнил твой заказ,
То оскорбил бы страсть и вдохновенье...
(Вглядывается в Саскию)
Я уголки не дописал у глаз!
Подвинься к свету на одно мгновенье.
(Снимает с мольберта закрывающее его полотно, садится, берет кисть, начинает писать.)
Тут надо глубже тень. Тут ярче свет.
Здесь глуше тон, а здесь чуть-чуть цветистей...
Ты дремлешь?
С а с к и я
Да.
Р е м б р а н д т
Ты не устала?
С а с к и я
Нет.
Рембрандт вытирает кисть о скатерть.
Опять о скатерть вытираешь кисти?
Я целый год другой тебе не дам!
Р е м б р а н д т
Прости, родная: скверная привычка.
С а с к и я
Как скучен этот грязный Амстердам,
Колоколов глухая перекличка,
Да мутные каналы, да туман,
Да черепица крыш, да кафель белый...
Счастливица Елена Фоурман*
Там, при дворе принцессы Изабеллы, —
Галантная любовь, театр, пиры,
Дворянские короны на жилищах...
______________________
* Жена Рубенса.
______________________
Р е м б р а н д т
А знаешь ты, что две мои сестры
Попали в лейденский «Синодик нищих»?*
______________________
* Список беднейших граждан города.
______________________
С а с к и я
Ах, бедные... Вот если б Амстердам
Сегодня ночью занял принц Оранский.
Р е м б р а н д т
(удивленно)
А что б тогда?
С а с к и я
Он перенес бы к нам
Жантильный дух учтивости испанской.
Р е м б р а н д т
Ты вот о чем!
С а с к и я
(мечтательно)
Изысканных господ
Какой цветник пестрел бы в свите принца!..
Ты что ворчишь?
Р е м б р а н д т
Избави нас Господь, —
Я говорю, — от этого зверинца.
С а с к и я
(не слушая его)
Наверное, у дам и у мужчин
Жабо теперь обшито шелком черным...
Тебе Вильгельм пожаловал бы чин,
Назначил бы художником придворным,
Ты б написал его парадный въезд:
Чернь рукоплещет!..
Р е м б р а н д т
(насмешливо)
Или громко свищет.
Нет, я от принца ни чинов, ни мест
Не принял бы: я живописец нищих.
С а с к и я
Фи, не груби. Тогда твоя жена,
Как Фоурман, блистать бы стала всюду.
Р е м б р а н д т
Я, правда, позабыл, что ты больна.
С а с к и я
Ты так нечуток!
Р е м б р а н д т
Продолжай, не буду.
С а с к и я
Я думаю: какой продавший честь
Клейменый каторжник, забывший совесть,
Сторожевым о принце мог донесть?
Р е м б р а н д т
А вдруг бы я сказал им эту новость?
С а с к и я
Тебе, понятно, это всё равно,
Но я считала бы, что ты — предатель!
Рембрандт встает, отбрасывает кисть, подходит к окну.
Р е м б р а н д т
А если бы я распахнул окно
И крикнул всем: суконщикам, солдатам,
Часовщикам, ткачам и пастухам,
Страну свою построившим на сваях,
Что хочет растоптать венчанный хам
Всё то святое, чем душа жива их?
С а с к и я
Он, как сапожник, на меня орет!
Ты, видно, пьян?
Р е м б р а н д т
Я с грубостями свыкся!
Как думаешь: кого бы весь народ
Назвал предателем — меня иль Сикса?
Кого б тогда браслетами оков
Украсил он и закидал навозом?
С а с к и я
Мне безразлично мненье мужиков:
Я — бюргерша!
Р е м б р а н д т
А я — потомок гезов!
Я б сплел для бар, — возьми их всех чума, —
Пеньковый галстук, добрую петлю, бишь!
С а с к и я
(плача)
Ты груб, ты варвар, ты сошел с ума, —
Ты бессердечен, ты меня не любишь!
Входит пастор.
П а с т о р
Воззри, Господь, на этот мирный дом.
В нем обитающие да спасутся!
Р е м б р а н д т
Кто вы такой и что вам нужно в нем?
П а с т о р
Смиренный раб из «Общества Иисуса».
Р е м б р а н д т
Хочу я лучше знать своих гостей
И в них стараюсь пристальней вглядеться:
Из общества Иисуса на кресте
Или из общества Христа-Младенца?
П а с т о р
(удивленно)
Не всё ль равно?
Р е м б р а н д т
Я разницу готов
Вам объяснить и справкой быть полезен:
Иисус родился в обществе скотов,
А умер в обществе головорезов.
П а с т о р
Кощунствуешь, мой сын!
С а с к и я
Святой отец!
На неразумного свой гнев умерьте!
(К Рембрандту)
Я умираю! Близок мой конец,
И он меня приготовляет к смерти.
Р е м б р а н д т
(волнуясь)
Молчи о смерти! Ведь за каждый миг
Твоих страданий я бы трижды умер!
(К пастору)
Подите вон отсюда, злой старик!
П а с т о р
Прости тебя создатель! Ты безумен.
(Уходит.)
7
Рембрандт подходит к Саскии.
Р е м б р а н д т
Звезда моя! Любовь моя! Прости!
Я снова позабыл, что ты больная.
Отныне сердце я сожму в горсти
И буду кроток!
С а с к и я
Я тебя не знаю!
Ты пастора прогнал.
Р е м б р а н д т
Слащавый пес!
С а с к и я
Не богохульствуй! Без того мне жутко!
Ты об Оранском пушкарям донес!
Р е м б р а н д т
Не доносил! Клянусь, что это — шутка!
С а с к и я
Ты скуп! Ты отказался мне купить
Кровать и зеркало! Теперь я знаю,
Что всех твоих дурных поступков нить
Приводит к Хендрике!
Р е м б р а н д т
(обнимая ее)
Куплю, родная!
Мне кажется, я стал бы воровать,
Чтоб подарить своей прекрасной даме
И с бирюзовым пологом кровать
И зеркало в красивой черной раме!
Входит Людвиг.
Л ю д в и г
Ну, вот и я. С деньгами худо, брат:
Я их наскреб не много.
Р е м б р а н д т
Буду краток:
Я напишу тебе твоих солдат.
Увидишь Кука, — пусть несет задаток.
КАРТИНА ТРЕТЬЯ
«НОЧНОЙ ДОЗОР»
1
Комната первой картины. Посредине на мольберте картина
«Ночной дозор». Рембрандт кладет на нее последние
мазки. Флинк смотрит.
Р е м б р а н д т
Еще коснусь кобальтом этих лент,
Чтоб выглядели банты серебристей, —
И всё.
Ф л и н к
Какой торжественный момент,
Когда последние удары кисти
По прихоти своей, как некий бог,
Кладет на холст искуснейший художник!
Р е м б р а н д т
Не лучше он, чем тот, когда сапог
Несет на полку, сшив его, сапожник.
Ф л и н к
Груба, сдается вашему слуге,
Такая параллель, скажу открыто.
Р е м б р а н д т
Умей увидеть и на сапоге
Божественный румянец колорита.
Как ты нашел, скажи не лебезя,
«Ночной дозор»?
Ф л и н к
Позвольте вас поздравить!
Так нравится, что и сказать нельзя!
Р е м б р а н д т
Ведь вот беда: придется, значит, править!
Открывается дверь, и в комнату заглядывает
продавец красок. Рембрандт обращается к нему.
А, старина! Ты что ж просунул нос,
А не войдешь?
П р о д а в е ц к р а с о к
Простите ради Бога!
Я киноварь и зелень вам принес,
Французской синей раздобыл немного.
Р е м б р а н д т
О, и французской!
П р о д а в е ц к р а с о к
Вы довольны?
Р е м б р а н д т
Да.
(Берет палитру.)
Сейчас мы ею на палитру брызнем.
Попробуем ее. Тащи сюда
Все краски юности, все краски жизни!
(Указывает на картину.)
Как по тебе: удачен этот холст?
Продавец красок рассматривает картину.
П р о д а в е ц к р а с о к
Тут следует немножко тронуть алой,
А этот меч, пожалуй, слишком толст.
Р е м б р а н д т
Толст, говоришь? Посмотрим. Да, пожалуй.
Берет кисть, исправляет указанные недостатки. Флинк
пожимает плечами и уходит. Входит Хендрике. Рембрандт
тщательно завешивает картину. Обращается к Хендрике.
Я к Саскии схожу. Когда придут
Рубаки эти, эти выпивохи,
Ты, Хендрике, будь непременно тут.
П р о д а в е ц к р а с о к
А как дела супруги вашей?
Р е м б р а н д т
Плохи!
Уходит вместе с продавцом красок.
2
Хендрике вытирает мебель. Входит Баннинг Кук.
Б а н н и н г К у к
Итак, сегодня свой «Ночной дозор»
Рембрандт покажет нам. Он дома?
Х е н д р и к е
Вышел.
Б а н н и н г К у к
(осматривая ее)
Что за фигура! Что за чудный взор!
Ты у него служаночка, я слышал?
Х е н д р и к е
Стряпуха я.
Б а н н и н г К у к
Как этот ротик ал!
Как эта ножка грациозна, Боже!
Подобных женщин я еще не знал,
Хотя немало за границей пожил!
(Хочет обнять Хендрике.)
Ну, поцелуй меня, душа моя,
Бутончик, пышка, розанчик!
Х е н д р и к е
(увертываясь)
Не троньте!
Б а н н и н г К у к
Ты, видно, недотрога. Ну, да я
И не таких обламывал на фронте!
(Вынимает монету.)
Вот, видишь гульден, девушка? Позволь, —
Его я спрячу за твоим корсажем.
(Снова хочет обнять Хендрике, но та опять вырывается.)
Х е н д р и к е
Подите прочь!
Б а н н и н г К у к
Да ты святая, что ль?
И ущипнуть не позволяет даже!
(Снова подходит к ней.)
Ты спуталась с Рембрандтом, я слыхал?
Он не дурак! Подобная фигура
Сулит такое счастье!..
(Вновь пытается обнять Хендрике, та дает ему пощечину.)
Х е н д р и к е
Вы нахал!
Ступайте вон!
Б а н н и н г К у к
А, ты дерешься, дура?!
Так я ж тебя!
Х е н д р и к е
Уйдите, шарлатан,
Не то я вам еще прибавлю малость!
8
Входит Сикс, в изумлении останавливается. Хендрике убегает.
С и к с
Я вижу, вас колотят, капитан?
Б а н н и н г К у к
(смущенно)
Любезный Сикс! Вам это показалось!
(Оправляясь.)
Затронь меня какой-нибудь нахал!..
Какие сны нелепые вам снятся!
Я просто поскользнулся и упал,
Служанка же мне помогла подняться.
Я б из нее не за удар — за звук
Котлету сделал, не жалея трости!
(Гордо.)
Еще никто, не будь я Баннинг Кук,
Не бил меня, клянусь игрою в кости!
Оба усаживаются в кресла.
С и к с
Что слышно?
Б а н н и н г К у к
Выучили назубок
Приветствие Рембрандту офицеры!
С и к с
Не рано ли? Блестящ, но неглубок
Талант Рембрандта. Он не знает меры.
Б а н н и н г К у к
(подозрительно)
Вы видели картину?
С и к с
Да, видал.
И мне за вас, признаться, стало стыдно.
Б а н н и н г К у к
(волнуясь)
А что: скандал?
С и к с
Не то чтобы скандал,
Но уваженья к армии не видно.
Посередине черного холста
Весьма небрежно намалеван кто-то
В нелепой позе, длинный, как глиста,
С лицом, простите, полуидиота.
Б а н н и н г К у к
(испуганно)
Не я ли, черт возьми?
С и к с
Как будто вы.
А впрочем, мне могло и показаться.
Б а н н и н г К у к
Жаль, я не слушал голоса молвы!
Чего и ждать от этого мерзавца?
С и к с
От вас налево изображена
Уродливая шлюха или сводня,
И кажется, что вот сейчас она
Вас за ноги потащит в преисподню.
На поясе ее висит петух...
Б а н н и н г К у к
Петух?!
С и к с
Петух, — не больше и не меньше!
В такую мог бы втрескаться пастух
И то лишь тот, что год не видел женщин.
Хотя б красавица, а то — урод!
Вам всем она, ну, разве по колена!
Б а н н и н г К у к
Канальство! Что подумает народ?
Что скажут девушки? Да тут измена!
С и к с
А компоновка!
Б а н н и н г К у к
Я велел подряд
Нас всех построить. Что же компоновка?
С и к с
Не то чтоб, скажем, смотр или парад,
А прямо свалка, прямо потасовка!
Баннинг Кук встает и смотрит на часы.
Б а н н и н г К у к
Теперь четыре только. До пяти
Я сбегаю в казарму и обратно.
Послушайте: сюда должны прийти
Мои ослы с приветствием Рембрандту.
Я умоляю вас не уходить,
И если я не встречу их, — как друга,
Прошу строжайше их предупредить,
Что тут нужны не похвалы, а ругань.
(Уходит.)
С и к с
(вставая)
Да, надобно их встретить как-нибудь
И предварить, пока Рембрандта нету.
4
Входит Рембрандт.
Р е м б р а н д т
Кровавый кашель разбивает грудь
У Саскии.
С и к с
(небрежно)
Простуда, верно, это...
Держите выше голову в беде!
Врачам не верьте! Их слова — химеры!
(Беспокойно выглядывает в окно, идет к двери.)
Мне надо показаться кое-где,
Я вмиг вернусь.
Уходит в одну дверь. В это время в другую, маршируя,
входят четырнадцать офицеров корпорации стрелков под
командой лейтенанта.
Р е м б р а н д т
А вот и офицеры!
Ну, значит, все, кто приглашен, сошлись.
А где ж почтенный Кук, вояка жирный?
Л е й т е н а н т
Ать-два! Ать-два! Равняйся! Становись!
В шеренгу стройся! Офицеры, смирно!
Стрелки выстраиваются в шеренгу перед завешенной картиной.
(Обращается к Рембрандту)
Он должен был в казарму к нам зайти
И привести стрелков на этот праздник,
Но, видимо, в харчевню по пути
Забрался горло промочить проказник
И там застрял. Да это ничего!
Я, как дежурный по полкам и ротам,
Сам открываю наше торжество.
Приветствие разучено по нотам!
Извольте слушать, господин Рембрандт.
(Поворачивается к стрелкам)
Стрелки, вниманье! Деккер, не картавить!
(Дирижирует.)
С т р е л к и
(хором)
Прекрасная! Картина! Лейтенант!
Позвольте! Нам! Художника! Поздравить!
Р е м б р а н д т
Но он еще завешен, ваш портрет,
Вы восторгались, так сказать, заочно.
Вы видели картину?
С т р е л к и
Никак нет!
Р е м б р а н д т
И вам она понравилась?
С т р е л к и
Так точно!
5
Рембрандт подходит к картине и открывает ее.
Все толпятся вокруг. Вбегает Баннинг Кук.
Б а н н и н г К у к
(к лейтенанту)
А я бежал за вами по пятам!
Вас Сикс предупредил хоть на словах-то?
Л е й т е н а н т
Действительно, картина, капитан,
Божественна!
Б а н н и н г К у к
Семь суток гауптвахты!
Л е й т е н а н т
Но вы велели нам хвалить ее
И живописца что есть мочи славить
За этот холст.
Б а н н и н г К у к
На сутки под ружье!
Стрелки, молчать! Приветствие отставить!
Р е м б р а н д т
Что это с вами приключилось, кум?
Чего вы вдруг взъерошили щетину?
Б а н н и н г К у к
Прошу полегче, господин пачкун!
Вы написали мерзкую картину!
Р е м б р а н д т
Да ну?
Б а н н и н г К у к
Чтоб так изобразить меня,
Как тут я вышел, надо быть невежей!
Р е м б р а н д т
Тут непохож всего один синяк,
Да ведь и он у вас как будто свежий.
П е р в ы й с т р е л о к
Здесь у Клааса — сено в бороде!
В т о р о й с т р е л о к
А Ян — кривой!
Р е м б р а н д т
Вам на нос села муха!
Входят Флип к и Фабрициус.
Б а н н и н г К у к
Где пышность тут? Я спрашиваю, где
Субординация? А потаскуха,
Что семенит, кривляясь, между ног
Растерянных уродов в этой куче?
Ужели б честный офицер не мог
Себе найти красавицу получше?
А колорит? Да это же конфуз!
Ф л и н к
Да, колоритец черноват, учитель.
Р е м б р а н д т
В картине есть и несомненный плюс.
Б а н н и н г К у к
Какой?
Р е м б р а н д т
А тот, что вы на ней молчите.
Л е й т е н а н т
Нет, я тут, честно говоря, не франт!
Мои манжеты словно из муслина,
А не из шелка.
Б а н н и н г К у к
Браво, лейтенант!
Хоть под конец ты вспомнил дисциплину!
(К Рембрандту)
Картина ваша, сударь, клевета
На армию, чей стяг в боях прославлен.
Я думаю, что это неспроста,
И я вопрос, где надобно, поставлю!
Пускай рассмотрят ваш «Ночной дозор»
И сделают необходимый вывод.
(К стрелкам)
Позор ему, стрелки!
С т р е л к и
(хором)
Позор! Позор!
Р е м б р а н д т
(к Баннингу Куку, указывая на стрелков)
Пусть эти безнадежны, ну, а вы вот
Скажите: что от прямоты войны
У вас осталось? Проданные шпаги?
Широкие атласные штаны?
Воротники из золотой бумаги?
Входит С и к с и вслушивается в речь Рембрандта.
Нет, Баннинг Кук! Кому-кому, а вам
Корить меня предательством негоже!
Хотите знать, какими я бы сам
Вас написал, чтоб были вы похожи?
Оранскому несущими ключи
От города...
Б а н н и н г К у к
Ни слова!
Р е м б р а н д т
На коленях
Перед его высочеством...
Б а н н и н г К у к
Молчи!
Р е м б р а н д т
Берущими от принца бочку денег!
Прохвостами без чести и стыда,
Торгующими родиной украдкой...
Выступает С и к с.
С и к с
Вы расшумелись. Тише, господа.
Как бургомистр, я требую порядка.
Рембрандт отходит от стрелков и подходит к Сиксу.
Р е м б р а н д т
В штыки встречает бедный мой талант
Толпа вояк, до этого немая.
Что с ними?
С и к с
Право, господин Рембрандт,
Я их решительно не понимаю.
6
Входит Людвиг.
Л ю д в и г
Я, видно, опоздал на торжество?
Б а н н и н г К у к
(яростно)
Пускай пираты вздернут вас на стеньгу,
Мошенник вы, за это сватовство!
Давайте нам обратно наши деньги!
Л ю д в и г
(испуганно)
Но что случилось, именем Христа?
Б а н н и н г К у к
То, жулик вы от головы до пяток,
Что этого бездарного холста
Мы не возьмем! Верните нам задаток!
Л ю д в и г
Холст неудачен? Ну и чудаки!
Сейчас и взбеленились! Так и пышут!
Любезный Кук! Да это пустяки!
Рембрандт его вторично перепишет.
(К Рембрандту)
Неправда ли?
Р е м б р а н д т
Нет, не перепишу.
Как пес хвостом, я кистью не виляю.
Л ю д в и г
Ну, не дури! Ведь я тебя прошу!
Р е м б р а н д т
И не проси.
Л ю д в и г
Рембрандт, я умоляю!
Ну, согласись! Не будь упрямцем, брат!
Сам посуди: не выложить на стол же
Флорины им? Одумайся, Рембрандт!
Не будем ссориться. Ведь ты мне должен.
Р е м б р а н д т
Торгуй сельдями, в бочке их соля;
Не продаются кисть, перо и лира.
Л ю д в и г
(кричит)
Тогда я взыскиваю векселя
И без штанов пущу тебя по миру!
Р е м б р а н д т
Я знал, что это у тебя в уме,
И ожидал уловки самой низкой.
Л ю д в и г
Ты насидишься в долговой тюрьме!
(Вынимает из кармана расписку Рембрандта.)
Не забывайся! Вот твоя расписка!
К нему подходит Сикс, берет его под руку, отводит в сторону.
С и к с
(тихо)
Остепенитесь. Кто же так орет?
«Штаны»... «Тюрьма»... Что за язык суконный?
Тут надо делу дать законный ход.
Вы понимаете меня? За-кон-ный.
Вместе уходят.
7
К Рембрандту подходит Флинк.
Ф л и н к
Учитель мой, я был у Тюльпа. Он
Рекомендует мне начать леченье.
Р е м б р а н д т
Ты что, объелся?
Ф л и н к
Нет, но принужден
У вас на время прекратить ученье.
Р е м б р а н д т
Куда ты гнешь, я что-то не пойму?
Ф л и н к
(бормочет)
Деньжонок мало... слабое здоровье. ..
Письмо от папеньки... У вас в дому
И я, представьте, начал кашлять кровью...
Увы, я вынужден покинуть вас...
Не прогневитесь, умоляю слезно...
Р е м б р а н д т
Ах, ты бежишь? Ну, что же: в добрый час!
Беги сынок, беги, пока не поздно!
Мы — разные...
Флинк уходит.
Р е м б р а н д т
(к Фабрициусу)
А ты-то что молчишь?
Ведь и тебя, наверно, ужас гонит?
Спасайся вплавь, как судовая мышь
Спасается, когда фрегат затонет.
Ты тоже болен? Говори же! Ну?
Ф а б р и ц и у с
Я не уйду, хозяин. Я без лести.
Как ракушка, приставшая ко дну,
Я затону с моим фрегатом вместе.
С криком вбегает Хендрике.
Р е м б р а н д т
(к ней)
А ты зачем врываешься, крича?
И без того собранье наше бурно.
Чего тебе?
Х е н д р и к е
(кричит)
Врача сюда, врача!
Скорей врача! Хозяйке очень дурно!
Рембрандт убегает из комнаты.
КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ
ЗЕМЛЯ УЦ*
Мастерская Рембрандта. Хендрике стирает белье. Входит пастор.
Х е н д р и к е
Благословите, пастор!
П а с т о р
(благословляя)
Я, сестра,
Пришел потолковать с тобой и с мужем.
______________________
* «Жил человек в земле Уц, имя же ему — Иов» (Начало книги Иова в Библии).
______________________
Х е н д р и к е
С хозяином? А он еще с утра
Ушел из дому.
П а с т о р
Жалко. Он мне нужен.
Х е н д р и к е
Я всё, что вы велите, передам
Рембрандту, пастор. Я его служанка.
П а с т о р
Не лги, дитя. Ведь целый Амстердам
Твердит, что ты — Рембрандта содержанка.
Х е н д р и к е
На нас клевещут злые языки.
Нас оболгали недруги во многом.
П а с т о р
Грешно, сестра моя, втирать очки
Посреднику между собой и Богом.
Х е н д р и к е
Спаси меня Господь от этой лжи!
П а с т о р
Ты посещаешь храм Господень?
Х е н д р и к е
Часто.
П а с т о р
Ты веришь в Бога?
Х е н д р и к е
Верю.
П а с т о р
Так скажи;
С ван Рейном ты сожительствуешь?
Х е н д р и к е
Пастор!..
П а с т о р
Дитя, не отпирайся наконец.
Сознайся лучше, что сошлась с Рембрандтом.
Х е н д р и к е
(потупясь)
Он одинок. Он год уже вдовец.
П а с т о р
А ты — девица?
Х е н д р и к е
Я — вдова сержанта.
П а с т о р
До слуха моего дошло, что вы
Погрязли оба в гибельном разврате.
Х е н д р и к е
(волнуясь)
Не верьте, пастор, голосу молвы:
Я помогла вдовцу в его утрате!
П а с т о р
Допустим, дочь моя, что это так.
Мужчина овдовел, а ты и рада!
Но церковью не освященный брак
Всё ж есть разврат, ведущий в лоно ада.
Х е н д р и к е
Да грех ли — помощь?
П а с т о р
Я тебя прерву.
Скажи во имя вечного спасенья:
Ты с ним живешь как с мужем?
Х е н д р и к е
Да... живу...
П а с т о р
Тогда прийди в общину в воскресенье.
Х е н д р и к е
Зачем?
П а с т о р
(грозно)
Молись, распутница, Творцу!
За любострастие с чужим мужчиной
Тебя зовет, как блудную овцу,
На строгий суд церковная община!
Х е н д р и к е
(плача)
Уж если беды, так со всех сторон!
За горем горе! Господи, за что же?
П а с т о р
А чтоб сильней почувствовал и он
Удар карающей десницы Божьей,—
Ты передашь ему мое письмо.
(Дает Хендрике письмо.)
И для него в общину вызов это.
Х е н д р и к е
(плача)
Недаром он вчера разбил трюмо.
Я говорила: скверная примета!
Пастор уходит.
2
Входит Рембрандт.
Р е м б р а н д т
Ты плачешь, Стоффельс?
Х е н д р и к е
(вытирая слезы)
Что вы, сударь! Нет.
Р е м б р а н д т
Я вижу: плачешь!
Х е н д р и к е
Может быть... Немножко...
Р е м б р а н д т
О чем же ты?
Х е н д р и к е
Глаза мне режет свет,
Что с набережной падает в окошко...
Да это вздор! Хотите, барин, есть?
(Вынимает из печи кушанья.)
Вот колбаса с подливкою капустной,
Здесь пирожки, тут суп со спаржей есть.
Р е м б р а н д т
Нет... Мне сегодня почему-то грустно.
Ты помнишь, как хозяйка умерла
И как в гробу лежала в платье бальном,
Как амстердамские колокола
Над поездом звонили погребальным,
И как она любила этот дом
С уютным садом, с тихим бельэтажем,
Как в катафалке, под уздцы ведом,
Шел черный конь, украшенный плюмажем,
Как нищие за белым гробом шли,
А в нем желтел ее невинный профиль,
И как на Зюдерзее* корабли
Прощались с ней... Ты снова плачешь, Стоффельс?
______________________
* Гавань в Амстердаме.
______________________
Х е н д р и к е
Нет, сударь, нет!
Р е м б р а н д т
А всё же я сильней,
Чем даже смерть!
Х е н д р и к е
Вы фантазер, мой барин.
Р е м б р а н д т
Моя палитра властвует над ней!
Ей не свалить меня одним ударом!
Я Саскию нанес на полотно,
И пусть, сбирая урожай обильный,
Смерть скосит десять поколений, но
Она зубами лязгает бессильно.
Не раз минует чистый образ тот,
То полотно, что, как письмо в конверте,
К потомкам отдаленнейшим дойдет
И тронет их. Да, я сильнее смерти!
Х е н д р и к е
Грешно так думать.
Р е м б р а н д т
(берет со стола раковину и подносит к уху Хендрике)
Вслушайся на миг,
Как в этой раковине гул прибоя
Еще гремит, хотя прибой утих!..
Опять ты плачешь, Стоффельс? Что с тобою?
Хендрике Ах, у меня на сердце тяжело!
Р е м б р а н д т
Всё от «дурной приметы»? Ты всё та же!
Х е н д р и к е
Вас полюбив, я причинила зло
Покойнице, и Бог меня накажет.
Р е м б р а н д т
За что? Ты скрасила мое вдовство,
Подруги лучше не могу желать я.
Ты, чтоб не трогать скарба моего,
Шла продавать свои чепцы и платья,
Оберегала мой покой и честь
И Титусу за мать бывала часто.
Я всем тебе обязан...
Х е н д р и к е
Барин, здесь
Письмо для вас принес недавно пастор
И строго-настрого велел мне, чтоб
В приход явилась я на суд общины.
(Передает ему письмо.)
Вот вам письмо.
Р е м б р а н д т
Ах, снова этот поп!
Так вот в чем горьких слез твоих причина!
Сейчас посмотрим, что он пишет тут.
(Читает.)
«Написано в четверг седмицы чистой.
Художника Рембрандта прибыть в суд
Зовет община братьев-кальвинистов.
Зане, не будучи супругом ей,
Художник этот, с дьяволом условясь,
Живет в бесстыдном блуде со своей
Служанкой Хендрике, прозваньем Стоффельс,
И, вопреки заветам древних книг,
В своей гордыне демонской возвысясь,
Писать дерзает образы святых
С евреев нищих оный живописец.
В его картинах благочестья нет,
Понеже нет благообразья в типе
Натурщиков. Пример тому — портрет
Иосифа, бегущего в Египет.
Он, осквернив святое ремесло,
Ответить должен». Подпись иерея,
Печать общины, месяц и число...
Они и были нищие евреи!
Кто б в этих плотниках да рыбаках
Узнал изнеженных святых Фьезоле?*
Они ходили в грубых башмаках,
И на руках у них цвели мозоли.
Пускай понять Италию я мог,
Но подражать ей не учился сроду:
Что скажет щуплый итальянский бог
Веселому фламандскому народу?..
Я не подсуден этому суду
И не явлюсь. Да и тебе не надо
Ходить туда.
______________________
* Фра Джиованни Фьезоле — итальянский живописец XV века, писавший слащавые образы святых и ангелов.
______________________
Х е н д р и к е
Нет, сударь, я пойду.
Р е м б р а н д т
Зачем?
Х е н д р и к е
Меня пугают муки ада.
Рембрандт садится рядом с Хендрике и обнимает ее.
Р е м б р а н д т
Ну полно, успокойся, не дрожи!
Пускай враги идут сюда гурьбою!
Что могут все святоши и ханжи,
Все лицемеры сделать нам с тобою?
Х е н д р и к е
О барин, очень многое!
Р е м б р а н д т
А я
Лишь посмеюсь над их вознею жалкой!
(Вынимает из шкафа богатые женские одежды.)
Ты хочешь быть принцессой, жизнь моя?
Х е н д р и к е
Я не принцесса, сударь. Я — служанка.
Р е м б р а н д т
(подавая ей одежды)
Вот кашемировые ткани. Тут
С брильянтом диадема. Здесь кораллы.
Надень-ка их. Кораллы подойдут
К твоим губам, что так бессмертно алы!
(Одевает ее.)
Примерь накидку с бахромой густой.
На пальчики, что чистили картофель,
Я перстенек надену золотой.
(Одев Хендрике, повертывает ее к свету)
Ты не служанка, ты принцесса, Стоффельс.
(Любуется ею.)
Как ты нежна, смугла и горяча!
Как царственно блистает взор твой синий!
Х е н д р и к е
Я, барин, только дочка трубача!
Р е м б р а н д т
Молчи! Я напишу тебя богиней!
Так напишу, что будут влюблены
В тебя цари и принцы!
Х е н д р и к е
Что вы! Принцы!
Р е м б р а н д т
Пускай они в порфирах рождены,
Они не стоят твоего мизинца!
Я и себя у твоего плеча
Изображу...
Х е н д р и к е
Я неровня вам, барин!
Р е м б р а н д т
Сын мельника и дочка трубача,—
Клянусь палитрой, — неплохая пара!..
Ну, не ходи в общину!
Х е н д р и к е
Нет, пойду.
Р е м б р а н д т
(смотрит в окно)
Кто к нам идет? Я что-то плохо вижу.
Х е н д р и к е
(испуганно)
Ах, сударь, вы накликали беду!
Наш бургомистр, посредник ваш бесстыжий,
Толпа людей, какой-то молодец
В судейской форме, в шапочке юриста,
Пять стражников, подводы и писец,
И впереди других — судебный пристав.
8
Входят Сикс, Людвиг, судебный пристав, писец, стражники; горожане.
С у д е б н ы й п р и с т а в
Кто тут Рембрандт ван Рейн, художник?
Р е м б р а н д т
Я.
С у д е б н ы й п р и с т а в
В согласии с указом магистрата
Вас выселить из вашего жилья
Явились мы.
Р е м б р а н д т
Нежданная утрата!
С у д е б н ы й п р и с т а в
Всю движимость, какая есть у вас,
Мы распродать должны.
Р е м б р а н д т
За что так жестко,
Нельзя ль узнать?
С у д е б н ы й п р и с т а в
Об этом был указ
Глашатаем прочтен на перекрестках.
Извольте выслушать его и вы.
(К писцу)
Писец! Начните, если вы готовы.
П и с е ц
(читает)
«На основании второй главы,
А именно — параграфа шестого
Законов наших, суд и магистрат
Решили дело, в коем...»
Р е м б р а н д т
Что за бредни!
П и с е ц
«...ответчиком является Рембрандт,
А в иске просит Людвиг Дирк, посредник.
Нотарьус доложил суть дела их:
Дирк, будучи Рембрандту другом близким,
Ссудил сто двадцать тысяч золотых
Последнему (предъявлена расписка)».
Р е м б р а н д т
Сто двадцать тысяч! Людвиг, ты в уме?!
П и с е ц
Вы мне читать мешаете!.. «Ответчик,
Истцом предупрежденный о тюрьме,
Сказал ему, что расплатиться нечем.
Суд порешил: в уплату иска — дом
Ответчика с усадьбой семь на десять,
А также всё, что в нем или при нем,
Отдать истцу, их тяжбу зрело взвесив».
(Свертывает указ. К Рембрандту)
Ну, вот и всё. Ты понял наконец?
Так выметайся! Нечего коситься!
Р е м б р а н д т
Позвольте, сударь. Если вы — писец,
То, следовательно, супруга ваша — псица.
Уж где тут помнить совесть или честь!
Но суть не в этом... Я теряю разум!..
Где ж справедливость? .. Людвиг, это месть? ..
Кто подписался под таким указом?
С и к с
(к писцу)
Вы не дочли указ. А я всегда
Велю закон блюсти как можно строже.
П и с е ц
Тут дальше речь про этого жида,
А про Рембрандта нет.
С и к с
Извольте всё же
Дочесть указ уж потому хотя,
Что прозвучала тут о мести фраза.
Пускай ответчик, подписи прочтя,
Не заподозрит подлинность указа.
П и с е ц
Что ж, ваша милость, я могу прочесть.
(Читает.)
«До всех, кто верует, во имя Бога,
Об отлучении Спинозы весть
Хоральная доводит синагога:
Израиля врагами научен,
Закон колеблет еретик Спиноза,
А потому да будет вынут он
Из тела иудейства, как заноза!»
Р е м б р а н д т
Барух Спиноза! Ба! Натурщик мой!
П и с е ц
«Пусть голодом язвим и мучим страхом,
Бездомен будет летом и зимой
Вероотступник этот, этот ахер,*
И отлучен, и погружен во тьму,
И, как евреи из страны Мицраим,**
Везде гоним. Проклятие ему
Изрек раввин Манассе бен-Израиль.
Пусть, на людей поднять не в силах глаз,
В лесах скрывается, подобно зверю.
В осведомленье граждан сей указ
Составлен и подписан...»
______________________
* По-древнееврейски — чужой.
** Название Египта.
______________________
4
Р е м б р а н д т
Верю, верю!
Поди не верь, коль даже бургомистр
Любуется, как в цирке на балконе,
Моей бедой.
С и к с
Ваш вывод слишком быстр;
Я охраняю вас от беззаконий.
Р е м б р а н д т
От беззаконий? Что ж тогда закон?
Ведь дело то, что сделал Людвиг, — низко!
С и к с
Истец ваш действовал по форме: он
Сбор оплатил и предъявил расписку.
Р е м б р а н д т
Поддельную!
С и к с
Что делать, мой Рембрандт!
По чести, я помочь вам прямо жажду!
Но я не бог. Я только бюрократ,
Как правильно сказали вы однажды.
Р е м б р а н д т
Теперь мне всё понятно: это месть
За принца, за сторожевую башню!
С и к с
Я к вам, — тому моя порукой честь, —
Настроен с благосклонностью всегдашней.
Припомните: я вас предупреждал,
Я говорил, быть может даже резко,
Что шутки ваши вызовут скандал.
Р е м б р а н д т
Нет! Это вы подстроили в отместку!
Сикс пожимает плечами и отходит.
5
С у д е б н ы й п р и с т а в
(к стражникам)
Тащите всё сюда, что в доме есть,
Мы здесь же и устроим распродажу.
Стражники расходятся по дому и начинают сносить в мастерскую вещи.
П е р в ы й с т р а ж н и к
Вот бирюзовый бархат, ваша честь.
В т о р о й с т р а ж н и к
Вот шляпа с белым кружевным плюмажем.
Т р е т и й с т р а ж н и к
Вот золотая цепь, да как длинна!
Р е м б р а н д т
Берите всё, что только взять возможно!
Не бархат мне, а синь его нужна,
Не золото, а блеск его тревожный.
Входит Фабрициус.
Стражники вносят кровать с голубым пологом и зеркало в черной раме.
Ч е т в е р т ы й с т р а ж н и к
Вот зеркало и скатерть со стола.
П я т ы й с т р а ж н и к
А вот кровать с альковом.
П е р в ы й г о р о ж а н и н
Это дело!
Я взял кровать.
Р е м б р а н д т
Она на ней спала!
В т о р о й г о р о ж а н и н
Я —зеркало!
Р е м б р а н д т
Она в него глядела!
П е р в ы й с т р а ж н и к
Вот занавес.
В т о р о й с т р а ж н и к
Я ларчик вам принес.
Взглянув на ларец, Рембрандт хватается за сердце.
Ф а б р и ц и у с
Что с вами?
Р е м б р а н д т
Душно... В сердце боль тупая...
Л ю д в и г
А что в ларце?
В т о р о й с т р а ж н и к
Безделка: прядь волос.
Р е м б р а н д т
(бросается к ларцу)
Отдайте мне...
С у д е б н ы й п р и с т а в
Купите.
Р е м б р а н д т
Покупаю.
(Роется в карманах, находит всего одну монету.)
Монета лишь...
Ф а б р и ц и у с
(подавая ему еще одну)
Возьмите и мою.
Р е м б р а н д т
А что тебе останется на ужин?
Л ю д в и г
Позвольте! Я ларец не продаю.
Он мой теперь! Он самому мне нужен!
Отбирает ларец. Рембрандт идет за ним.
Р е м б р а н д т
Отдай мне ларчик! Я тебя прошу!
Отдай во имя рая или ада!
Отдай! Я новый вексель подпишу!
Л ю д в и г
Теперь мне векселей твоих не надо.
Рембрандт безнадежно отходит в сторону. Входит Флинк.
Во все время его разговора с Рембрандтом стражники
вносят в мастерскую новые вещи.
6
Р е м б р а н д т
(мрачно)
Ну, как дела, почтенный хиромант?
Прошла у вас желудочная боль-то?
Ф л и н к
Не надо лучше, господин Рембрандт!
Я в мастерской у метра Миревольта.
Какой художник! Что за колорит!
Куда там к шуту всяким... староверам!
Под кистью метра полотно горит!
Не мудрено: французская манера!
Р е м б р а н д т
Да, уж в какой трактирчик ни залезь,
Везде теперь поют французам оды.
Я слышал — и французская болезнь
Становится последним криком моды.
Ф л и н к
Флорины к метру льются в три ручья!
Поверите ль? Рекой текут заказы!
У Миревольта в студии и я
Набил карман, признаться, до отказа.
Мне у него на диво повезло,
А ведь от вас ушел в одной сорочке!
Я обнаглел и, всем чертям назло,
Посватался к его смазливой дочке.
И, видимо, придется вить гнездо
Да звать учителя любезным тестем.
Я к вам зашел гардины из Бордо
Приторговать в презент моей невесте.
Р е м б р а н д т
Что ж, обратитесь к Людвигу.
Ф а б р и ц и у с
(подходит к Флинку)
Осел!
Проваливай отсюда, чтоб ты высох!
Флинк убегает.
7
Вся обстановка дома Рембрандта и все его вещи снесены в мастерскую.
Т р е т и й с т р а ж н и к
Ну, вот и всё.
Л ю д в и г
Как всё? Еще не всё!
Еще осталось много!
(Роется в карманах.)
Где мой список?
Позвольте мне проверить!
Как назло,
В карман куда-то книжка завалилась...
(Вынимает записную книжку и читает.)
Тетрадь гравюр Гольбейна и Калло?
С у д е б н ы й п р и с т а в
(проверяя)
Гравюры все на месте, ваша милость.
Л ю д в и г
Медали?
С у д е б н ы й п р и с т а в
Есть.
Л ю д в и г
Шлем великана?
С у д е б н ы й п р и с т а в
Есть.
Л ю д в и г
А тот камзол, где бок немножко в сале?
Ф а б р и ц и у с
Ага! Так вот зачем вы, ваша честь,
Покупки наши в книжечку списали!
Л ю д в и г
Молчи!
С у д е б н ы й п р и с т а в
(глядя на Рембрандта)
Камзол ответчиком надет.
Л ю д в и г
Кораллы где? Накидка, что из пуха?
Кольцо?
С у д е б н ы й п р и с т а в
Накидки и кораллов нет.
Л ю д в и г
(узнавая эти вещи на Хендрике, срывает их с нее)
Ах, вот они! Разоблачайся, шлюха!
Р е м б р а н д т
(схватывая ружье из наваленной на полу груды оружия)
Прочь от нее, иль я возьму ружье!
Ее подметки ты не стоишь даже.
Л ю д в и г
(перехватывая ружье)
Здесь ничего нет твоего! Здесь всё мое!
Попробуй взять: в тюрьму пойдешь за кражу!
Ступай отсюда вон!
Хендрике снимает с себя надетые на нее Рембрандтом
одежды, берет котелок и свечу в подсвечнике, кладет
их в мешок, завязывает веревкой.
Х е н д р и к е
Сейчас... сейчас...
Мы только котелок, где пищу варим,
Возьмем с собой, и если гонят нас,
То мы уходим... Не сердитесь, барин...
Л ю д в и г
Ни щепки брать не позволяю я!
Х е н д р и к е
Да это, сударь, свечечка... веревка...
Л ю д в и г
Моя веревка, и свеча моя,
И мой мешок! Не смей их брать, воровка!
Оставь подсвечник: он посеребрен!
И этот котелок для варки пищи
Поставь на место! Выметайся вон
Отсюда, девка! Твой хозяин — нищий!
Р е м б р а н д т
Пойдем, старуха.
Л ю д в и г
Да, ступай плясать
И петь в харчевнях, грубая скотина!
Р е м б р а н д т
(задумчиво)
Теперь я Иова начну писать.
Л ю д в и г
(не расслышав)
Что, что писать? Доносы?
Р е м б р а н д т
Нет, картину.
Я, Людвиг, ухожу. Но берегись:
Я так тебя ославлю, что покуда
Земля стоит и существует высь,
Все будут говорить, что ты — Иуда,
Разбойник подлый...
П и с е ц
Я вас перебью:
Когда ответчик делом недоволен,
В его правах претензию свою
Здесь изложить — в судебном протоколе.
(Протягивает Рембрандту протокол.)
Р е м б р а н д т
Ну что ж, пиши. Мой почерк груб и куц.
А ты и подлость выведешь красиво.
(Диктует.)
«Жил человек в земле восточной Уц,
И было имя человеку — Иов».
КАРТИНА ПЯТАЯ
НА «КАНАЛЕ РОЗ»
1
Комната с убогой обстановкой в гостинице. На стене висит
этюд «Туша вола». Постаревший Рембрандт сидит перед
мольбертом с недоконченным автопортретом.
На постели лежит красный тюльпан.
Р е м б р а н д т
Подходит ночь, а Хендрике всё нет.
Как в этой комнате темнеет быстро!..
Почти окончен мой автопортрет
Уж я не ждал, что вдохновенья искра
Блеснет во тьме, что творчество придет
Согреть меня в беде и в униженье...
(Протирает глаза )
Недолго поработал я — и вот
Уже глазницы разъедает жженье
Да, надобно спешить. В конце концов
Мне пятьдесят. Не маленькая мера.
Глаза мои повязкою слепцов
Завяжет скоро, как глаза Гомера,
Чертовка старость, заслонив простор,
Седую рябь каналов и бассейнов...
В дверь стучат.
Войдите, если вы не кредитор.
Входит принц.
П р и н ц
Я в мастерской великого ван Рейна?
Р е м б р а н д т
(удивленно)
Да, сударь мой, вы у него.
П р и н ц
Ага!
Он тут, кудесник из волшебной сказки!..
Скажи, мой друг: ты у него слуга?
Р е м б р а н д т
Да. Мою кисти, растираю краски.
П р и н ц
Так доложи ему: издалека
Приехавший наследный принц Тосканы
Приема ждет.
Р е м б р а н д т
Не выйдет он, пока
Не завершит последними мазками
Картины новой.
П р и н ц
Что ж, я подожду.
(Садится на стул.)
Смешны названья улиц в Амстердаме!
Я на «Канале роз»,* мечтал, найду
Дворец Рембрандта с пышными садами!
Ведь говорят, что он богач и франт,
А здесь всего кривых домишек груда.
Как он попал сюда?
______________________
* Улица, на которой в одной из гостиниц жил Рембрандт после разорения.
______________________
Р е м б р а н д т
Чудит Рембрандт,
И бедность — новая его причуда.
Его роскошный дом на Бреедстрат
Спит, окруженный парком заповедным,
А он живет в лачуге.
П р и н ц
Как я рад,
Что он всего лишь притворился бедным!
В талантливых людей из нищеты
Не очень склонен верить я, признаться.
Я убежден, что если гений ты,
То ты добьешься славы и богатства.
Р е м б р а н д т
Ну, это как сказать!
П р и н ц
Постой, постой!
Лакею с принцем спорить не пристало.
(Дает Рембрандту золотой.)
Возьми-ка лучше этот золотой
И постарайся, неучтивый малый,
Чтоб твой патрон был не такой педант:
Ведь знатность чтить обязан даже гений.
Мне скучно ждать!
Р е м б р а н д т
Принц! Это я — Рембрандт!
П р и н ц
(пораженный, встает)
Сеньор профессор! Сотня извинений!
Я потрясен! Нет, я безумно рад!
Но извините... право, мне неловко:
Что значит этот странный маскарад?
(Указывает на обстановку комнаты.)
Р е м б р а н д т
А то, что я вживаюсь в обстановку,
Чтоб Иова писать. Мои друзья
Для антуража сняли эту келью.
П р и н ц
Четвертый месяц по Европе я
С образовательной слоняюсь целью.
В столицах мира осмотрев не раз
Дворцы, притоны, церкви и лицеи,
Я наконец, чтобы увидеть вас,
Явился в Северную Веницею.*
«Учись! — велел мне строгий мой отец. —
Диковинки, — сказал он, — огляди ты».
Я в Льеже видел синий огурец,
В Марселе — шимпанзе гермафродита,
Я в Риме туфлю папы целовал,
А в Лондоне обедал в клубе лысых...
______________________
* Так называли Амстердам вследствие его расположения на ста островах.
______________________
Р е м б р а н д т
(садится за мольберт и начинает что-то подрисовывать в автопортрете)
А я-то в качестве кого попал,
Меж огурцов и туфлей, в этот список?
П р и н ц
Сеньор профессор! Ваш талант высок,
Как горная вершина Santa Cristi.*
Я умоляю: хоть один мазок
Божественной, бессмертной вашей кисти!
Я вывез из Московии кота,
А из Парижа — серию открыток
Для холостых...
______________________
* Гора Святого креста.
______________________
Р е м б р а н д т
(про себя)
Я знал, что неспроста
Явился этот вертопрах. Он прыток
И нагловат. А я сегодня зол!
Так подожди ж!
(Берет кисть и вытирает ее о камзол принца.)
П р и н ц
(в ужасе)
Маэстро! Вы в уме ли?
Зачем вы пачкаете мой камзол?
Р е м б р а н д т
Дарю мазок, что вы иметь хотели.
П р и н ц
Я о своем портрете вас прошу,
А вы буквально поняли!..
Р е м б р а н д т
Дружище!
Мне очень жаль: я принцев не пишу.
П р и н ц
Но почему?
Р е м б р а н д т
Я живописец нищих.
П р и н ц
Вы шутите!
Р е м б р а н д т
Нисколько. Вы из лож
Видали королевских фавориток,
Вы видели, как море высек дож,
Как кровь Христа у капуцинов бритых
Кипит, в бутылку ими налита.
А нищету вы видели?
П р и н ц
Ни разу.
Р е м б р а н д т
(показывая вокруг)
Так посмотрите: это — нищета.
П р и н ц
Я убежден, что шутка — ваша фраза.
2
Входит кредитор.
К р е д и т о р
Вы мне должок вернете, господин?
Р е м б р а н д т
Немного позже. Денег нет, папаша.
К р е д и т о р
У вас, Рембрандт, всегда ответ один!
Я больше ждать не в силах, воля ваша.
Р е м б р а н д т
А вот, отец, поправятся дела —
И потекут червонцы, как водица.
К р е д и т о р
(про себя)
Возьму в счет долга хоть «Этюд вола».
На вывеску, пожалуй, пригодится.
Снимает этюд со стены и уходит. Вслед за кредитором к двери идет принц.
Р е м б р а н д т
Куда же вы, мой просвещенный друг?
Ведь вас отправил ваш папаша строгий
Учиться жить?
П р и н ц
(сухо)
Пардон, мне недосуг.
Р е м б р а н д т
(открывая перед ним дверь)
Вам недосуг? Так скатертью дорога!
Принц уходит.
3
Входит Хендрике со свечой в руках.
Р е м б р а н д т
Однако же долгонько за свечой
Ходила ты в плавучую лавчонку!
Х е н д р и к е
Простите, сударь, грех невольный мой.
Р е м б р а н д т
Какой тут грех! Ты, Стоффельс, не девчонка.
Мы выросли из тех прекрасных лет,
Когда ходить за юбкой нас учили...
(Обнимает ее.)
Опять была на покаянье?
Х е н д р и к е
(уклоняется от его объятий)
Нет.
Р е м б р а н д т
Ты нынче что-то немногоречива
И нелюдима сделалась с тех пор,
Как этот поп лишил тебя причастья.
Х е н д р и к е
Вас тяготит ужасный мой позор,
И я вам приношу одно несчастье,
Я это знаю и уйду от вас.
Р е м б р а н д т
Не покидай меня в моей пустыне!
Нет Саскии, и Титус мой угас...
Х е н д р и к е
Зато Господь вас, барин, не покинет.
Р е м б р а н д т
На что мне он! Когда б не ты со мной,
Я умер бы, больной, гонимый, нищий.
А ты, открыв торговлю стариной,
Взяла меня, дала мне кров и пищу,
И труд, и жизнь...
Х е н д р и к е
Нет, сударь, я уйду.
Р е м б р а н д т
Опять всё то же! Но сознайся: чем я
Не мил тебе?
Х е н д р и к е
Я приношу беду.
На мне лежит проклятье отлученья.
Р е м б р а н д т
Заладила! Послушай: я не врал
Тебе ни разу, а живем мы — годы.
Так вот, клянусь: чем больше я терял,
Тем больше я имел.
Х е н д р и к е
Чего?
Р е м б р а н д т
Свободы!
(Снова обнимает Хендрике.)
Не уходи! Я буду одинок!
Так одинок, как труп на шумной тризне!
Х е н д р и к е
(торжественно)
Примите же страдальческий венок, —
Сей тяжкий ключ блаженства вечной жизни.
Р е м б р а н д т
Ах, как тебя сломили эти псы!
Не нервничай. Забудь про всё, что было.
Погладь мои солдатские усы,
Как ты когда-то гладить их любила.
Прижмись покрепче к моему плечу.
Долой врагов с их клеветою мутной!
Сейчас, родная, я зажгу свечу.
(Зажигает.)
Смотри, голубка, как у нас уютно.
Х е н д р и к е
Какой уют? Всего лишь — нищета!
Р е м б р а н д т
В иных дворцах мне было боле сиро.
(Целует Хендрике.)
Ведь очертанья маленького рта
Волнуют слаще всех сокровищ мира!
Х е н д р и к е
(вырываясь)
Не надо, барин! Ради всех святых!
Мне запретили это!
Р е м б р а н д т
Ах, иуды!
Дитя мое, как ты боишься их!..
Ну, ладно. Успокойся. Я не буду.
(Отходит от Хендрике.)
Да, кстати, Стоффельс: наши чудаки
В гостиных вводят на тюльпаны моду,
Тюльпанами забили парники,
Тюльпанами забили огороды.
Я тоже для тебя купил один,
Хоть мне сдается, — роза благородней.
(Берет с постели тюльпан и подносит Хендрике.)
Смотри, какой нарядный господин!
Совсем как принц, что приходил сегодня.
Как лепестки он пышно распростер
И весь дрожит, как розовое знамя.
(Любуется тюльпаном.)
Он на костер походит...
Х е н д р и к е
(в ужасе)
На костер?!
Р е м б р а н д т
Ну да: на пламя... Что с тобой?
Х е н д р и к е
На пламя?!
(Бросается к двери.)
Р е м б р а н д т
(удерживая ее)
Куда же ты!.. Любовь моя!.. Сестра!..
Мы выбросим его... Другим подарим...
Х е н д р и к е
(вырываясь)
Простите, сударь!.. Я боюсь костра!..
Я ухожу от вас!.. Прощайте, барии!
(Убегает.)
4
Рембрандт, обессиленный, садится. Входит продавец красок.
П р о д а в е ц к р а с о к
Я к вам не вовремя?
Р е м б р а н д т
Нет, нет... садись...
Я рад потолковать с единоверцем...
(Растирает рукою грудь.)
П р о д а в е ц к р а с о к
Как вы бледны! Вы вовсе извелись!
Р е м б р а н д т
Так. Пустяки. Немножко болен. Сердце.
П р о д а в е ц к р а с о к
(подает ему пакет)
Вот, сударь, краски вам.
Р е м б р а н д т
Я гол и бос,
Чем мне платить?
П р о д а в е ц к р а с о к
Оставьте, ради Бога!
Я сепию и сажу вам принес,
Да жженой кости раздобыл немного...
Р е м б р а н д т
Ага, — и жженой!
П р о д а в е ц к р а с о к
Вы довольны?
Р е м б р а н д т
Да.
П р о д а в е ц к р а с о к
А светлых нет, хоть у других проверьте.
Р е м б р а н д т
Их мне не надобно. Тащи сюда
Все краски старости, все краски смерти.
КАРТИНА ШЕСТАЯ
ВОЗВРАЩЕНИЕ БЛУДНОГО СЫНА
1
Комната Рембрандта в гостинице. Вечер. На стенах портреты
Саскии, Хендрике, Титуса. Входит Флинк, осматривается.
Ф л и н к
Вот это мастерская! Прямо смех!
Лохмотья, ветошь, грязные стаканы...
А всё ж Рембрандту, одному из всех,
Нанес визит наследный принц Тосканы.
Не пожалею про заклад руки,
Что это — признак близкого успеха,
И, значит, вновь к нему в ученики
Втереться надо мне, других объехав,
Да что-то долго нету старика!
Придется мне, пожалуй, через сутки
Наведаться вторично, а пока
Неплохо бы сыграть такую шутку.
(Берет кисть и рисует на полу монету.)
Вот нарисую золотой флорин
Здесь на полу и дам скорее тягу.
Воображаю, как, подвох открыв,
Рассердится подслеповатый скряга!
2
За дверью слышны шаги. Флинк прячется под кровать. Входит Рембрандт.
Р е м б р а н д т
Весь город обошел, а что за толк?
Лишь так устал, что сердце бьет, как молот.
Никто, Рембрандт, тебе не верит в долг,
Четвертый день твой собеседник — голод.
Как быть тебе?
(Замечает нарисованную на полу монету.)
Однако же постой!
Я, видно, брежу: не флорин ли это?
Мне повезло! На этот золотой
Я холст куплю для нового портрета.
(Хочет поднять монету и видит, что она нарисована.)
Так это шутка? Кто ж ко мне проник
И разыграл такую злую шутку?
Ах, если б знал безжалостный шутник,
Как мне сегодня тягостно и жутко!
Я одинок и болен, слаб и сир,
Глаза не видят, сердце жить устало.
(Подходит к окну, смотрит на город.)
Спят небеса. Спит равнодушный мир,
Спит Амстердам на ста своих каналах.
Мой Амстердам! Мне без него и дня
Прожить невмочь! Тут на любом канале
Мне каждый мостик близок! Тут меня
Любили, ненавидели и гнали.
Плывущих лодок дремлют огоньки,
Часы на башне полночь бьют в дремоте,
Спят бюргеры, надвинув колпаки,
Спят нищие, закутавшись в лохмотья.
Ночных мышей скребущий, робкий звук
Один тревожит тишь убогой кельи.
Спит хитрый Сикс и громогласный Кук,
И демоны стоят над их постелью.
Я одинок: спит Саския в гробу,
Спит рядом с нею Титус на кладбище,
И, ожидая ангела трубу,
Спит Хендрике в своей могиле нищей.
Над спящими колокола звенят,
Звезда в ночи падучий след свой чертит...
Лишь я не сплю... Но вот уж и меня
Забрала сладкая зевота смерти.
(Подходит к портретам и обращается к ним)
Родные тени! Заклинаю вас
Моей любовью — золотым оружьем:
Сойдитесь в этот одинокий час
Ко мне, живому, на прощальный ужин!
(Ставит портрет Саскии на стул у стола.)
Ты, Саския, на Стоффельс не сердись,
Не мучь ее ревнивыми словами.
(Ставит портрет Хендрике на другой стул.)
Ты, Хендрике, с хозяйкой помирись
И рядом сядь. Да будет мир меж вами!
(Ставит портрет Титуса между ними.)
Я, Титус, место и тебе нашел!
Сегодня мы невидимые брашна
Поставим тесно на широкий стол
И запируем весело!
Ф л и н к
(из-под кровати)
Мне страшно!
Р е м б р а н д т
(заглядывая под кровать)
Там кто-то есть. Посмотрим, что за гусь.
Ах, это ты! Вылазь, трусливый олух!
Ф л и н к
Я до смерти покойников боюсь!
Учитель мой! Не надо звать за стол их!
(Вылезает.)
Р е м б р а н д т
Спросонок ты иль вовсе во хмелю
Попал сюда?
Ф л и н к
Простите... грех случился...
Р е м б р а н д т
(указывая на рисунок флорина)
Монету ты нарисовал? Хвалю!
Ты хоть чему-нибудь да научился
У Миревольта.
Ф л и н к
Видит Бог, — не я!
Во-первых, мне. ..
Р е м б р а н д т
А в-третьих и четвертых,
Ты станешь врать, Господь тебе судья!
Ф л и н к
Я вас прошу, не вызывайте мертвых!
Р е м б р а н д т
(улыбаясь)
А надо бы! Не стану, так и быть...
Зачем пожаловал в мою обитель?
Ф л и н к
Я воротился, чтобы изучить
Секреты вашей техники, учитель.
Р е м б р а н д т
А Миревольт?
Ф л и н к
Какой уж колорит
У Миревольта! И рисунок пресный!
А как о вас он грубо говорит!
Р е м б р а н д т
Вот это мне совсем неинтересно.
Ф л и н к
Позвольте мне вопрос задать: у вас
Светлейший принц Тосканы был, я слышал?
Про эту честь из уст в уста рассказ
Идет по Амстердаму!
Р е м б р а н д т
Был, да вышел.
Ф л и н к
Не понимаю, сударь, ничего.
Р е м б р а н д т
Я указал ему, как говорится,
Где Бог, а где порог: прогнал его
Ф л и н к
Вы выгнали?!
Р е м б р а н д т
Я выгнал.
Ф л и н к
Принца?!
Р е м б р а н д т
Принца.
(Раздумывает.)
Ну, что ж! Пожалуй, я тебя приму.
Мне пригодятся двадцать пять флоринов.
Ф л и н к
(хватается за живот)
Ох, как вредит желудку моему
Ост-индская новинка — мандарины!
Р е м б р а н д т
В чем дело, Флинк?
Ф л и н к
Схватило за живот!
(Про себя)
Вот влопался! Как мне сбежать отсюда?
(К Рембрандту)
И гнет, и режет, и кидает в пот!
Я к вам назавтра непременно буду,
А нынче болен.
Р е м б р а н д т
Убирайся, пес,
Покуда я тебя не выгнал взашей.
3
Флинк убегает. Входит Фабрициус.
Ф а б р и ц и у с
Кто был тут?
Р е м б р а н д т
Флинк.
Ф а б р и ц и у с
Он ног бы не унес, —
Застань меня здесь, — из мансарды нашей!
Р е м б р а н д т
Фабрициус! Вот и конец пришел
Моей последней маленькой надежде...
(Хватается за сердце.)
Но что со мной? Мне так нехорошо
Еще ни разу не бывало прежде!
Кровь бьет в виски, густа и горяча.
В глазах желтеет, ноги холод студит...
(Падает на руки Фабрициуса, который несет его на постель.)
Ф а б р и ц и у с
Вам нужно лечь. Я позову врача.
Невестку вашу позову...
(Выбегает в коридор и зовет.)
Эй, люди!
Р е м б р а н д т
(лежит один на постели)
Ни дня, ни ночи. Черная дыра.
Как бьется сердце! Уж не смерть ли это?
Старик Рембрандт! Пришла твоя пора,
Пора последнего автопортрета.
Как в океан сливаются ручьи,
Так мы уходим в мир теней бесплотный.
(Обводит глазами комнату.)
Лишь вы, душеприказчики мои,
Мои эстампы, папки и полотна,—
Идите в будущее. В добрый час.
Возникшие из-под музейной пыли,
Откройте тем, кто будет после нас,
Как мы боролись, гибли и любили,
Чтоб грезы те, что нам живили дух,
До их сердец, пылая, долетели,
Чтобы в веках ни разу не потух
Живой и чистый пламень Прометея!
Входит пастор.
П а с т о р
Меня поставил грозный судия
Посредником между тобой и небом.
Р е м б р а н д т
Посредникам не очень верю я:
Один из них уже пустил без хлеба
Меня по миру.
П а с т о р
Не кощунствуй. Ты
Собраться должен в дальнюю дорогу.
Покайся мне, и в нимбе чистоты,
Как блудный сын, ты возвратишься к Богу.
Р е м б р а н д т
Как будто не в чем. Я в труде ослеп,
Не убивал, не предавал, работал,
Любил, страдал и честно ел свой хлеб,
Обильно орошенный горьким потом.
П а с т о р
Святая Дева раны освежить
Придет в раю к твоей душе усталой.
Р е м б р а н д т
Я старый гез. Я мельник. Я мужик.
Я весь пейзаж испорчу там, пожалуй.
П а с т о р
Ты святотатствуешь! Как ты упал!
Ужель ты Бога не боишься даже?
Р е м б р а н д т
Уж не того ль, что сам я создавал
Из бычьей крови и голландской сажи?
Оставь меня. Пусть мой последний вздох
Спокойным будет...
П а с т о р
(поднося к его лицу распятие с изображенным на нем Христом)
О грехах подумай!
Р е м б р а н д т
(глядя на распятие)
Как плохо нарисован этот Бог!
(Умирает.)
П а с т о р
Войдите, люди. Этот грешник умер.
5
Входит хозяин гостиницы, Магдалина ван Лоо, Фабрициус, Мортейра, соседи.
Х о з я и н г о с т и н и ц ы
Едва велел я постояльцу, чтоб
Он выбрался, — а он умри в отместку!
Да кто ж теперь ему закажет гроб?
Тут есть родные?
М а г д а л и н а в а н Л о о
Я его невестка.
Х о з я и н г о с т и н и ц ы
Ты и неси расходы похорон!
Коль хочешь, гробом я могу заняться.
М а г д а л и н а в а н Л о о
Ах, батюшки! А сколько стоит он?
Х о з я и н г о с т и н и ц ы
Пустое, дочка: гульденов пятнадцать.
М а г д а л и н а в а н Л о о
Пятнадцать гульденов! Ведь вот дела!
Ах, сударь, всю мою досаду взвесьте:
Двух месяцев я с мужем не спала,
И вдруг — плати за похороны тестя!
П е р в ы й с о с е д
Кто умер тут?
В т о р о й с о с е д
Бог знает кто. Рембрандт.
П е р в ы й с о с е д
Не знать Рембрандта —это стыдно прямо!
Да это туз! Бумажный фабрикант!
Краса и гордость биржи Амстердама.
Комната наполняется людьми.
Г о л о с а
—Такой богач — и умер!
—Тс! Не плачь!
—Мы все в свой срок червям послужим пищей.
В т о р о й с о с е д
Одно мне странно: если он богач,
Как умер он в лачуге этой нищей?
Скажи, хозяин, толком наконец.
А то ошибка вышла тут, возможно:
Мертвец — Рембрандт ван Юлленшерн, купец?
Х о з я и н г о с т и н и ц ы
Да вовсе нет: Рембрандт ван Рейн, художник.
П е р в ы й с о с е д
Ах, живописец!
В т о р о й с о с е д
Ну? Я так и знал.
Г о л о с а
—Уж, верно, поздно.
—Не пора идти ли?
—Пойдем, пока через Большой канал
Рогатки на мосту не опустили.
Комната быстро пустеет. У трупа остаются Фабрициус
и Мортейра. Мортейра подходит к Рембрандту и долго
смотрит ему в лицо.
М о р т е й р а
Лежит — и пальцем не пошевелит..,
Да, многого его душа хотела!
Ф а б р и ц и у с
А я слыхал, что ваш закон велит
На семь шагов не приближаться к телу.
М о р т е й р а
На семь шагов? Ах да, на семь шагов...
Но он ведь жив. Талант еще ни разу
Не умирал. Скорей его врагов
Чуждаться надо, как больных проказой.
Он — живописец нищих, наш талант,
Пусть надорвался он, но, злу не внемля,
Он на плечах широких, как Атлант,
Намного выше поднял нашу землю.
Июнь — август 1938