Редьярд Киплинг
Баллада о ночлежке Фишера

Перевод с английского A. Оношкович-Яцыны

На главную

Произведения Р. Киплинга



                                  Когда глазастый выплыл труп
                                  У стенки в тишине,
                                  Чтоб в Гарден-Риче затонуть,
                                  А в Кеджери сгнить вполне, —
                                  Что Хюли мели рассказал,
                                  Мель рассказала мне.


      Шли к Фишеру в ночлежный дом
          Одни лишь моряки.
      Со всех концов, из всех портов,
          Кто с моря, кто с реки,
      И были щедры на вранье,
          Окурки и плевки.

      О море пурпурном плели,
          Где хлеб их был суров,
      Плели про небо в вышине
          И бег морских валов,
      И черным им казался ром,
          Когда он был багров.

      Шел сказ про гибель и обман,
          И стыд и страсть ко злу,
      И подкрепляли речь они,
          Произнося хулу,
      Сквозь гром проклятий кулаки
          Гремели по столу.

      Датчанин, светлоглазый Ганс,
          Могучий как атлет,
      Носил на выпуклой груди
          Ультрудин амулет —
      Дешевый крест из серебра,
          Спасающий от бед.

      И был малаец Памба там,
          Безухий Джэк урод,
      Кок из Гвинеи, Карбой Джин,
          Лус из Бискайских вод,
      Кабатчик — Честный Джэк, что брал
          Себе весь их доход.

      И был там Залем Хардикер —
          Бостонец, тощий хват.
      Британец, русский, немец, финн,
          Датчанин и мулат, —
      В ночлежке Фишера моряк
          Побыть без моря рад.

      Без австриячки Анны здесь
          Никто не пьет вина,
      Из недр Галиции пришла
          В Джаун-Базар она,
      Ей был знаком позора хлеб,
          Бесчестия цена.

      Десяток душ под каблуком,
          Богат ее улов —
      Браслеты, платья и чулки,
          Дар многих моряков;
      В те дни гулял с ней Хардикер,
          Таков закон портов.

      И тут узнали моряки,
          Что ни соблазн, ни клад
      Мечты не могут удержать
          И страстью не манят,
      Когда датчанину в лицо
          Вперяла Анна взгляд.

      Жизнь — бой, ну что ж! бой — это нож
          И в Ховра и кругом,
      И до заката тот умрет,
          Кто щелкал пробкой днем,
      В ночлежке Фишера горим
          Мы все любви огнем.

      Был холоден датчанин Ганс,
          Могучий как атлет,
      Тряслась от смеха грудь его
          И с нею амулет —
      Дешевый крест из серебра,
          Спасающий от бед.

      "Ты с Хардикером говори,
          Гуляет он с тобой.
      Я завтра в море ухожу,
          Увижу Скаген мой
      И Каттегатом проплыву
          В Capo, к себе домой".

      Страсть, обратившаяся в гнев,
          Приносит много зла,
      "Ты с Хардикером говори..."
          Так Анна начала.
      Стон... вздох... "Меня он обозвал..."
          Тут драка и пошла.

      Залема Хардикера крик,
          Взнесенная рука,
      И пляска теней на стене,
          И нож исподтишка,
      И на обломки стульев Ганс
          Пал тушею быка.

      Он на колени Анне лег
          Усталой головой:
      "Я завтра в море ухожу,
          В Capo, к себе домой,
      На Пасху жду Ультруду я, —
          Корабль направлю мой

      Я Каттегатом... но гляди...
          Огонь... маяк... погас..."
      И шепот стих, дух отошел,
          И слезы женских глаз
      Лились в ночлежке, там, где Ганс
          Свой смертный встретил час.

      Так был убит датчанин Ганс,
          Могучий как атлет,
      И Анна забрала себе
          Ультрудин амулет —
      Дешевый крест из серебра,
          Спасающий от бед.


Перевод стихотворения Ballad of Fisher's Boarding-House
Опубликовано: Избранные стихотворения Киплинга. Перев. А. Оношкович-Яцына, Пг.1922;
2 изд. Л. Изд. ГИХЛ. 1936.

(Сэр) Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) английский писатель, поэт и новеллист.
Оношкович-Яцына, Ада Ивановна (1897-1935) русская советская поэтесса и переводчица.



На главную

Произведения Р. Киплинга

Монастыри и храмы Северо-запада