Когда глазастый выплыл труп
У стенки в тишине,
Чтоб в Гарден-Риче затонуть,
А в Кеджери сгнить вполне, -
Что Хюли мели рассказал,
Мель рассказала мне.
Шли к Фишеру в ночлежный дом
Одни лишь моряки.
Со всех концов, из всех портов,
Кто с моря, кто с реки,
И были щедры на вранье,
Окурки и плевки.
О море пурпурном плели,
Где хлеб их был суров,
Плели про небо в вышине
И бег морских валов,
И черным им казался ром,
Когда он был багров.
Шел сказ про гибель и обман,
И стыд и страсть ко злу,
И подкрепляли речь они,
Произнося хулу,
Сквозь гром проклятий кулаки
Гремели по столу.
Датчанин, светлоглазый Ганс,
Могучий как атлет,
Носил на выпуклой груди
Ультрудин амулет -
Дешевый крест из серебра,
Спасающий от бед.
И был малаец Памба там,
Безухий Джэк урод,
Кок из Гвинеи, Карбой Джин,
Лус из Бискайских вод,
Кабатчик - Честный Джэк, что брал
Себе весь их доход.
И был там Залем Хардикер -
Бостонец, тощий хват.
Британец, русский, немец, финн,
Датчанин и мулат, -
В ночлежке Фишера моряк
Побыть без моря рад.
Без австриячки Анны здесь
Никто не пьет вина,
Из недр Галиции пришла
В Джаун-Базар она,
Ей был знаком позора хлеб,
Бесчестия цена.
Десяток душ под каблуком,
Богат ее улов -
Браслеты, платья и чулки,
Дар многих моряков;
В те дни гулял с ней Хардикер,
Таков закон портов.
И тут узнали моряки,
Что ни соблазн, ни клад
Мечты не могут удержать
И страстью не манят,
Когда датчанину в лицо
Вперяла Анна взгляд.
Жизнь - бой, ну что ж! бой - это нож
И в Ховра и кругом,
И до заката тот умрет,
Кто щелкал пробкой днем,
В ночлежке Фишера горим
Мы все любви огнем.
Был холоден датчанин Ганс,
Могучий как атлет,
Тряслась от смеха грудь его
И с нею амулет -
Дешевый крест из серебра,
Спасающий от бед.
"Ты с Хардикером говори,
Гуляет он с тобой.
Я завтра в море ухожу,
Увижу Скаген мой
И Каттегатом проплыву
В Capo, к себе домой".
Страсть, обратившаяся в гнев,
Приносит много зла,
"Ты с Хардикером говори..."
Так Анна начала.
Стон... вздох... "Меня он обозвал..."
Тут драка и пошла.
Залема Хардикера крик,
Взнесенная рука,
И пляска теней на стене,
И нож исподтишка,
И на обломки стульев Ганс
Пал тушею быка.
Он на колени Анне лег
Усталой головой:
"Я завтра в море ухожу,
В Capo, к себе домой,
На Пасху жду Ультруду я, -
Корабль направлю мой
Я Каттегатом... но гляди...
Огонь... маяк... погас..."
И шепот стих, дух отошел,
И слезы женских глаз
Лились в ночлежке, там, где Ганс
Свой смертный встретил час.
Так был убит датчанин Ганс,
Могучий как атлет,
И Анна забрала себе
Ультрудин амулет -
Дешевый крест из серебра,
Спасающий от бед.
Перевод стихотворения Ballad of Fisher's Boarding-House
Опубликовано: Избранные стихотворения Киплинга. Перев. А. Оношкович-Яцына, Пг.1922;
2 изд. Л. Изд. ГИХЛ. 1936.
(Сэр) Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) английский писатель, поэт и новеллист.
Оношкович-Яцына, Ада Ивановна (1897-1935) русская советская поэтесса и переводчица.
|