Редьярд Киплинг
Женщина моря

Перевод с английского A. Оношкович-Яцыны

На главную

Произведения Р. Киплинга



      У Северной двери хозяйка живет,
      У нее богатый дом;
      Кормит и поит она бродяг
      И в море их шлет потом.

      Иные тонут, где глубоко,
      Иные в виду земли,
      И приходит весть, и она других
      Отправляет на корабли.

      Покуда есть у нее свой дом
      И свет у камелька,
      Она гонит сынов на белый луг,
      И жатва их горька.

      На мокрую пашню гонит их,
      Их конь — деревянный конь,
      И возвращаются они,
      Пройдя морской огонь.

      И возвращаются они,
      Неся в руках обман,
      Но людьми, что жили среди людей
      Далеких и голых стран,

      Но с верностью тех, кто братался с людьми,
      Когда содрогалась твердь,
      Но с глазами людей, что читали с людьми
      Открытую книгу — Смерть.

      Чудесами богата память их,
      Но скуден морской доход,
      И то, что досталось ценою зубов,
      За ту же цену идет.

      И каждый проигрыш своей судьбе
      И каждый выигрыш свой
      Они расскажут ей у огня,
      И кивнет она головой.

      Для всех ветров, что кружат золу,
      Открыт ее камин.
      И плывут, и плывут, и каждый раз
      Сменяет сына сын.

      (Отсюда — полные надежд
      На счастье неторных путей;
      Сюда — чтоб выждать свой черед,
      Погревшись возле углей.)

      И поздней ночью, и в утренний час
      Они возвращаются к ней,
      Ей слышен на крыше мокрый каблук
      Оседлавших бревно теней.

      Домой их влечет из всех портов,
      И мертвых, и живых;
      Они возвращаются, чтоб она
      Благословила их.


Опубликовано: Избранные стихотворения Киплинга. Перев. А. Оношкович-Яцына, Пг.1922;
2 изд. Л. Изд. ГИХЛ. 1936.

(Сэр) Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) английский писатель, поэт и новеллист.
Оношкович-Яцына, Ада Ивановна (1897-1935) русская советская поэтесса и переводчица.



На главную

Произведения Р. Киплинга

Монастыри и храмы Северо-запада