Редьярд Киплинг
Легенды о зле

Перевод с английского A. Оношкович-Яцыны

На главную

Произведения Р. Киплинга



                          1

          Это рассказывать надо
          С наступлением темноты,
          Когда обезьяны гуляют,
          Держа друг у друга хвосты.

          — В лесу отцы наши жили,
          И всем известна их прыть,
          Они отправились в села,
          Чтоб там земледельцев учить.

          Отцы резвились в пшенице,
          Отцы топтали ячмень,
          Отцы качались на ветках
          И плясали среди деревень.

          Потом пришли земледельцы,
          Не поняли игр таких
          И наших отцов поймали
          И работать заставили их.

          Дали им плуги и косы,
          Велели им строить мосты,
          Посадили в темницы из глины
          И... отрезали им хвосты.

          Теперь мы отцов наших видим,
          Старых, согбенных трудом,
          Склоненных над рожью и просом,
          Копающих чернозем.

          Ведущих борозды в поле,
          Поправляющих доски ярму,
          Сидящих в темницах из глины,
          Коптящих обед в дыму.

          Мы к ним подойти не смеем,
          Потому что, узнав нас, тотчас
          Земледельцы придут в наши чащи
          И заставят работать и нас.

          Это рассказывать надо
          С наступлением темноты,
          Когда обезьяны гуляют
          И щиплют друг другу хвосты.

                          2

      Дождь нависал покровом, и был ковчег готовым,
      И Ною был приказ собрать зверей со всей земли,
      Он брал их неучтиво за шкуры, перья, гривы,
      И все, за исключением осла, покорно шли.

      Ной звал его любезно, но было бесполезно.
      Тогда, кляня его, он громко крикнул: "Черт!
      Черт с ослом, тебя родившим, и с ослом, тебя кормившим!
      Черт с тобою, безобразник!" И осел взошел на борт.

      Но ветер был обратным, и путь был неприятным,
      И от запаха конюшни леди падали без сил,
      Со скотиной было худо, звери дохли целой грудой,
      И Ной сказал: "Один из нас за путь не заплатил!"

      Он слышал возмущенье у всех родов творенья,
      Как яростно трубят слоны, и как ревут киты.
      С подветренного борта он вдруг заметил черта,
      С большими вилами в руках, дерущего хвосты.

      Черт выругался глухо, а Ной промолвил сухо:
      "Чем вызвано, нельзя ль узнать, такое посещенье?"
      Черт молвил лицемерно: "Сэр, вы забыли, верно,
      Сюда явился я с ослом на ваше приглашенье".


Опубликовано: Избранные стихотворения Киплинга. Перев. А. Оношкович-Яцына, Пг.1922;
2 изд. Л. Изд. ГИХЛ. 1936.

(Сэр) Джозеф Редьярд Киплинг (1865-1936) английский писатель, поэт и новеллист.
Оношкович-Яцына, Ада Ивановна (1897-1935) русская советская поэтесса и переводчица.



На главную

Произведения Р. Киплинга

Монастыри и храмы Северо-запада