И.И. Козлов
На погребение английского генерала сира Джона Мура

На главную

Произведения И.И. Козлова



      Не бил барабан перед смутным полком,
              Когда мы вождя хоронили,
      И труп не с ружейным прощальным огнем
              Мы в недра земли опустили.

      И бедная почесть в ночи отдана;
              Штыками могилу копали;
      Нам тускло светила в тумане луна,
              И факелы дымно сверкали.

      На нем не усопших покров гробовой,
              Лежит не в дощатой неволе:
      Обернут в широкий свой плащ боевой,
              Уснул он, как ратники в поле.

      Не долго, но жарко молилась творцу
              Дружина его удалая
      И молча смотрела в лицо мертвецу,
              О завтрашнем дне помышляя.

      Быть может, наутро внезапно явясь,
              Враг дерзкий, надменности полный,
      Тебя не уважит, товарищ, а нас
              Умчат невозвратные волны.

      О нет, не коснется в таинственном сне
              До храброго дума печали!
      Твой одр одинокий в чужой стороне
              Родимые руки постлали.

      Еще не свершен был обряд роковой,
              И час наступил разлученья;

      И с валу ударил перун вестовой,
              И нам он не вестник сраженья.

      Прости же, товарищ! Здесь нет ничего
              На память могилы кровавой;
      И мы оставляем тебя одного
              С твоею бессмертною славой.

              (1825)


Впервые опубликовано: альманах «Северные цветы». СПб. 1826. Перевод стихотворения ирландского поэта Чарльза Вольфа (1791—1823) «The burial of Sir John Moor».

Иван Иванович Козлов (1779—1840) — русский поэт и переводчик эпохи романтизма.



На главную

Произведения И.И. Козлова

Монастыри и храмы Северо-запада