И.И. Козлов
Ночь в замке Лары

На главную

Произведения И.И. Козлова



      Настала ночь. Небесный свод в звездах
      Изображен в серебряных волнах;
      Едва струясь, прозрачные бегут,
      И навсегда, как радость, утекут.
      Бессмертные огни с родных высот
      Красуются в стекле волшебных вод.
      Приманчив вид тенистых берегов,
      И нет для пчел прелестнее цветов;
      Могла б в венке Диана их носить;
      Могла б любви невинность подарить.
      Меж них реки игривая струя
      Бежит, блестит и вьется, как змея.
      Всё так светло, такая тишина,
      Хоть дух явись — с ним встреча не страшна.
      Как быть вреду? Бродить не станет злой
      В таких садах, в такой красе ночной.
      Подобный час для добрых сотворен.
      Так Лара мнил, и в замок молча он
      Идет скорей: ему прекрасный вид
      О прежних днях невольно говорит,
      О той стране, где свод небес ясней,
      Светлей луна, ночь тихая милей,
      О тех сердцах... Нет, нет: шуми над ним,
      Бушуй, гроза! Он, дерзкий, нещадим,
      Душою тверд, но, светлая красой,
      Такая ночь смеется над душой.

      Вступил он в зал, весь полный тишины;
      Тень длинная мелькнула вдоль стены;
      Портреты там людей минувших лет,
      Доброт, злодейств, других остатков нет;
      Преданий дым и темный свод, где прах
      С пороками, грехами спит в гробах,
      Полустолбцы, ведущие до нас
      Из века в век сомнительный рассказ,
      Укор, хвалу — вот всё, и чем древней
      Тех хартий ложь, тем с правдою сходней.
      Там ходит он и смотрит, а луна
      В готическом отверстии окна
      Видна ему, и блеск бежит струей
      На пол из плит, на потолок с резьбой,
      И образа на стеклах расписных
      Молящихся угодников святых
      В таинственных видениях луной
      Оживлены, но жизнью неземной.
      Кудрей густых цвет черный, мрак чела
      И зыбкий склон широкого пера
      Дают ему весь ужас мертвецов,
      Всё страшное, всё тайное гробов.

      Уж полночь бьет; лампада чуть горит;
      Ей будто жаль, что тма при ней бежит.
      Все спят — но чу!.. у Лары слышен клик,
      И звук, и стон, и вопль, и страшный крик;
      Ужасный громкий крик — и смолкнул он...
      Чей ярый вопль так дико рушит сон?
      Вскочили все, бодрятся и дрожат,
      И помощь дать на зов к нему летят,
      Кой-как мечи схватили второпях,
      И факелы не все горят в руках.

      Хладнее плит лежит он недвижим,
      Бледней луны, играющей над ним,
      И брошен меч, почти уж не в ножнах;
      Сверх сил людских, знать, был сей дивный страх;
      Но он был тверд. Строптивый мрачный лик
      Грызет вражда, хоть ужас в грудь проник.
      Лежит без чувств; но могут ли таить
      Его уста желание убить!
      Угроза в них с роптаньем замерла
      Иль гордости отчаянной хула;
      Полусмежась, глаза его хранят
      В их мутной тме бойца суровый взгляд;
      И этот взгляд, заметный часто в нем,
      Оцепенел в покое роковом.
      Очнулся — вот... он дышит, говорит;
      Багровый цвет в щеках темно горит;
      Красней уста; он взор кругом водил,
      И тускл, и дик, и с дрожью приходил
      Опять в себя. Но он не на своем
      Заговорил наречии родном;
      Звук слов мудрен; одно понять могли,
      Что звуки те — язык чужой земли.
      И было так; но та, с кем говорит...
      Ах, нет ее — к ней речь не долетит!

      Подходит паж; он странный смысл речей
      Как будто знал; но из его очей,
      Из бледных щек нетрудно угадать,
      Что тайну слов один не мог сказать,
      Другой открыть. Казалось, будто он
      Тем, что сбылось, почти не удивлен;
      Склонясь к нему, на языке чужом
      Он отвечал, быть может, на своем;
      А тот внимал, как нежно паж младой
      Гнал мрак с души, встревоженной мечтой.
      Но был ли он грозой повержен в страх?
      Ему ль беда страшна в одних мечтах!

      В бреду ль он был иль вправду что узрел,
      Забыл иль нет; но тайну он умел
      На сердце взять; и с новою зарей
      Опять он бодр и телом, и душой;
      Духовника не по́звал, ни врачей,
      Не изменил осанки и речей;
      В урочный час, как прежде, всё пошло;
      Не веселей, не пасмурней чело;
      Все тот же он; и если разлюбил
      Ночную тень, равно он утаил
      То от рабов, которых трепет, взгляд
      О диве их, об ужасе твердят.
      Они с тех пор бледнее и вдвоем,
      Минуя зал, проходят через дом:
      Зыбучий флаг, пол звучный, скрип дверей,
      Обоев шум, и ветра в тме ночей
      Унывный вой, и мышь ли пролетит,
      Густая ль тень лип темных задрожит —
      Всё страшно им, когда печальной мглой
      Вдоль диких стен обляжет мрак ночной.

              7 февраля 1827


Перевод 10-15-й строф 1-й песни поэмы Байрона "Лара".
Впервые опубликовано: Славянин. 1827. № 14. С. 26-30

Иван Иванович Козлов (1779—1840) — русский поэт и переводчик эпохи романтизма.



На главную

Произведения И.И. Козлова

Монастыри и храмы Северо-запада