Увы! несчастлив тот, кто любит безнадежно;
Несчастнее его, кто создан не любить,
Но жизнь тому страшней, в чьем сердце пламень нежный
Погас — и кто любви не может позабыть!
На взоры наглые торгующих собой
С презреньем смотрит он, живет еще с мечтою,
Но в чистом ангеле невинность с красотой, —
Как сметь ему любить с увядшею душою!
Святое дней младых волнует дух поныне,
Но память и о них страстьми отравлена,
С надеждою навек душа разлучена,
От смертной прочь спешит и сам нейдет к богине.
В нем сердце как в степи давно забытый храм,
На жертву преданный и тленью, и грозам,
В котором мрачно всё, лишь ветр пустынный веет,
Жить боги не хотят, а человек не смеет.
<1828>
Вольный перевод сонета Адама Мицкевича "Rezygnacja" из цикла "Любовные сонеты".
Впервые опубликовано: Северные цветы на 1829 год. С. 57-58, с заглавием: "Стансы. Вольное подражание Адаму Мицкевичу".
Иван Иванович Козлов (1779—1840) — русский поэт и переводчик эпохи романтизма.
|