И.А. Крылов
Модная лавка

Комедия в трех действиях

На главную

Произведения И.А. Крылова


    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

    С у м б у р о в.
    С у м б у р о в а,   жена его.
    Л и з а,   дочь его от первой жены.
    Л е с т о в,   любовник ее.
    М а ш а.
    А н н у ш к а.
    М а д а м   К а р е,   француженка, хозяйка лавки.
    М о с ь е   Т р и ш е.
    А н д р е й,   слуга Лестова.
    А н т р о п к а,   слуга Сумбуровых.
    Полицейский офицер со служителями.
    Действие в модной давке.


    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

    Театр представляет внутренность модной лавки, наполненной богатыми уборами и товарами последнего вкуса.

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Лестов и Маша, которая сидит, занимаясь работою.

    Л е с т о в

    Ну! скажи ж, Машенька, разжилась ли, разбогатела ль ты без меня, и скоро ли откроешь свою модную лавочку? Такой пригоженькой и проворной девушке давно бы уж пора из учениц самой в мастерицы.

    М а ш а

    О сударь! я не довольно знатного происхождения.

    Л е с т о в

    Как? чтоб содержать модную лавку?

    М а ш а

    А вы этим шутите? И тут также на породу смотрят; и если не называешься или мадам ла Брош, или мадам Бошар...

    Л е с т о в

    Бедненькая! неужели тебе не на что купить мужа-француза?

    М а ш а

    Ну, столько-то бы я смогла. Да сестрица ваша согласится ли дать мне отпускную?

    Л е с т о в

    Тьфу пропасть! я вечно забываюсь и думаю, что ты вольная. Для чего, Маша, ты мне на удел не досталась? Сестра совсем не смыслит, какое у ней сокровище. У меня бы был тебе один только приказ — мной повелевать, душа моя!..

    М а ш а

    Ох, сударь, да отвяжитесь! Вы все портите, что я ни зачинаю. Знаете ли, что вы оскорбляете мою честность?

    Л е с т о в

    Ага! Разве между ваших товаров и это иногда навертывается?

    М а ш а

    Вы, как я вижу, все тот же повеса, каковы были и до походу.

    Л е с т о в

    О, нет, нет! Ты не поверишь, как меня в один год перевернуло: я стал совсем иной человек.

    М а ш а

    Уж будто и не мотаете?

    Л е с т о в

    Ни малехонько.

    М а ш а

    Давно ли?

    Л е с т о в

    С тех пор, как ничего не дошарюсь в карманах.

    М а ш а

    А страстишка к игре?

    Л е с т о в

    Фи!

    М а ш а

    В самом деле не играете?

    Л е с т о в

    Ни во что, кроме карт, да в биллиард, между делья.

    М а ш а

    Будет путь! А сердечные-то обстоятельства, волокитства ваши небось все идут по-прежнему?

    Л е с т о в

    Ах, Маша! что ты мне напомнила!

    М а ш а

    Ба! это что значит? какой же протяжный вздох! какой томный и печальный взгляд! Уж не урок ли вы передо мною вздумали протвердить?

    Л е с т о в

    Нет, я в самом деле влюблен, и влюблен страстно, отчаянно!

    М а ш а

    Вы влюблены? страстно, отчаянно? а во многих ли, смею спросить?

    Л е с т о в

    Ветреница! Год тому назад, идучи походом, остановились мы в одном богатом селении, это было за Курском; помещик пригласил меня обедать...

    М а ш а

    Ах, сударь, вы не поверите, какой мне праздник, коли сюда кто-нибудь завернет из такой дали, а особливо щеголек или щеголиха; я уж в эту неделю слона смотреть не хожу.

    Л е с т о в

    Жаль же, что ты не видала моих хозяев. Господин Сумбуров старик, правда, добрый, но вспыльчивый и горячо привязанный к дедовским русским обычаям; тот день только и счастлив, когда удастся ему побранить или моды, или иностранцев, и такой чудак, что даже маленькое дурачество, сделанное в его родне, мучит его, как уголовное преступление, наносящее стыд всему роду. Ну, а на его глазах около двадцати женщин самой близкой родни — так сочти, сколько ему спокойных минут остается. Госпожа Сумбурова, вторая его жена...

    М а ш а

    Как, там на двух женятся?

    Л е с т о в

    Какой вздор! Он, как порядочный человек, наперед овдовел.

    М а ш а

    А, а! — Ну, жена его?..

    Л е с т о в

    Степная щеголиха, которая лет пятнадцать сидит на тридцатом году; вдобавок своенравная, злая, скупая, коварная, бешеная; зато Лиза, дочь господина Сумбурова от первой жены...

    М а ш а

    Голос ваш стих, лицо сделалось вдруг так умильно... Ах, сударь, эта Лиза, эта чародейка! она-то, знать, вас околдовала!

    Л е с т о в

    Прекрасна, как ангел, мила, умна,— все достоинства, все совершенства...

    М а ш а

    Ну уж, разумеется, что все это природа обобрала у всех женщин и пожаловала ей одной.

    Л е с т о в

    Я влюбился, открылся ей в том и узнал из ее глаз мое счастие. Если бы зависело только от воли Лизы,—то бы уже давно...

    М а ш а

    Тс, постойте, сударь!

    Л е с т о в

    Что такое?

    М а ш а

    Постойте, постойте, переведите немножко дух и начните в порядке второй том вашего романа: гонение, разлука, тысячу препятств; пожалуйте, ничего не позабудьте, у меня под вашу сказочку работа пойдет скорее.

    Л е с т о в

    Какая ж ты верченая, Маша! — Ну, слушай же: я позабыл тебе сказать; с первых слов моих с господином Сумбуровым нашлось, что он и покойный мой старик водили хлеб-соль; в глуши на это памятливы, и потому-то я был очень им обласкан. Старик даже приметил нашу взаимную склонность с Лизой, не морщась; я с ним объяснился, и он вполовину был уже согласен, но жена его, проча падчерицу за своего родственника, который обещал ей за то добрую поживку, испортила все дело, и, под видом, что я недовольно богат, мне отказано,— в отчаянии оставил я с Лизою мой покой, мое счастье, и вот уже год, как, не имея о ней никакого известия, потерял всю надежду, а страсть моя только что умножается.

    М а ш а

    Целый год! Это уж, подлинно, из шутки вон, да какое ж ваше намерение?

    Л е с т о в

    Любить и...

    М а ш а

    И воздыхать и терзаться!., какая жалость! В таких летах с такими хорошими качествами, лучшее свое время проплакать! Однако ж, сударь, если уж это необходимо, так приезжайте тосковать в нашу лавку: такой молодой и чувствительный человек здесь в редкость, в диковинку.

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    Маша, Лестов, Сумбурова и Антроп.

    С у м б у р о в а
    (входя, отдает салоп Антропу, который зазевывается на лавку и не принимает его)

    Ротозей! распусти бельмы-то!

    Л е с т о в
    (особо)

    Сумбурова!

    А н т р о п

    Виноват, боярыня, глаза разбежались!

    М а ш а
    (вполголоса)

    Ага! это гости, верно, из степных пожаловали.

    Л е с т о в
    (вполголоса)

    Какое счастие! — так,— я не ошибаюсь...

    С у м б у р о в а

    Матушка мадам! покажи-тко, что у вас есть хорошенького?

    М а ш а

    У нас ничего нет худого, сударыня! (Особо.) Ты, моя голубушка, поплатишься нам с поклонами за все, что мы на тебя ни нацепляем. (Громко.) Что вам угодно?

    С у м б у р о в а

    Ах, Боже мой! что это значит? Антропка, мошенник,поди сюда.

    А н т р о п

    Барыня, чепцов-то, чепцов-то здесь! у нашей городничихи столько нет!

    С у м б у р о в а

    Он свое несет! не приказывала ли я тебе, мерзавцу, везти меня во французскую лавку? Куда это вы меня завезли, скверные уроды?

    М а ш а

    Он прав, сударыня: это в городе первая французская лавка; спросите, у кого изволите, про нашу хозяйку, мадам Каре! лучшие и знатнейшие щеголихи имеют честь у нас проматываться.

    С у м б у р о в а

    Право, так? виновата, душа моя! Услыша, что ты говоришь по-русски, я уж было испужалась. Мои скоты ведь ничего не смыслят: они в самом деле готовы завезти в русскую лавку, а мне надобны лучшие товары: я сряжаю приданое падчерице!

    Л е с т о в
    (про себя)

    Приданое? Какая ужасная весть! Верно, выдают Лизу,— надобно все узнать и во что бы то ни стало разбить эту свадьбу. (К госпоже Сумбуровой.) Позвольте, сударыня, изъявить вам мою радость...

    С у м б у р о в а

    Я, батюшка, радуюсь вашей радости, хотя и не ведаю, что б это была за радость. (Про себя.) Так это Лестов!

    Л е с т о в
    (про себя)

    Прием не горяч. (Громко.) Прошедшего года в короткое время бытности моей с полком в вашей деревне...

    С у м б у р о в а

    А! виновата, мой батюшка! я было вас и не узнала! да и не диковинка — через наше село почти вся армия прошла, так где всех упомнить! (Маше.) Покажи-тко мне, душа моя, самых лучших лино-петинетов и кружев.

    Л е с т о в

    Позвольте, сударыня, чтоб я приехал к вам с моим почтением.

    С у м б у р о в а

    Напрасный труд, мой батюшка, мы скоро отсель уедем. (К Маше.) Правда ли, душа моя, будто здесь стали сарафаны носить?

    М а ш а

    Здесь, сударыня, совершенная свобода, и одевается всякий, как ему угодно.

    Л е с т о в

    Вы, конечно, не одни изволили приехать?

    С у м б у р о в а
    (про себя)

    Не отстанет! (К Антропу.) С мужем, мой батюшка, с мужем; я без Артамона Никифорыча не люблю вдаль пускаться: не знаешь, долго ли пробудешь.

    А н т р о п

    И ведомо, боярыня: едешь на день, а хлеба запасай на неделю.

    С у м б у р о в а

    Тебя кто просит рот разевать, скотина, молчи!

    А н т р о п

    Эка беда, и так уж от молчанья-то на запятках в целый день из силы выбьешься, инда к утру кости все разломит.

    Л е с т о в

    Прелестная падчерица ваша, конечно, с вами?

    М а ш а
    (про себя)

    Бедняжка! никак тропинки не отыщет!

    С у м б у р о в а

    С нами, сударь! (Маше.) Кружева совсем мне не нравятся. Покажи-тко мне тули и петинеты.

    Л е с т о в

    Позвольте, сударыня, спросить, чье счастие хотите вы устроить, чью свадьбу сряжаете?

    С у м б у р о в а

    Это, батюшка, дела семейные; вам их и долго и скучно будет слушать. (Про себя.) Он выживет меня! (Маше.) Мне ничто не нравится; да, кажется, у вас нет ничего хорошего, голубушка,— поехать в другую лавку.

    М а ш а
    (особо)

    Голубушка! ах, она степная! молчи же, не выезжать тебе отсель. (Громко.) Посмотрите, сударыня, эти накладочки, мы их с последними кораблями прямо из Парижа получили.

    С у м б у р о в а

    Из Парижа?

    Л е с т о в

    Маша, ради Бога вымани ее отсель, не могу ли я через слугу...

    М а ш а

    Постойте, постойте, вы увидите, как она сбавит спеси. Аннушка! Аннушка!

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

    Сумбурова, Лестов, Маша, Аннушка и Антроп.

    А н н у ш к а

    Что угодно?

    М а ш а

    А готово ль платье для графини Тимовой, ты знаешь ведь ей надобно его к балу, который скоро будет при дворе.

    А н н у ш к а

    Оно поспеет сегодня же вместе с платьем фрейлины Розиной.

    С у м б у р о в а

    Так вы и на фрейлин шьете? Нельзя ли, душа моя, мне посмотреть?..

    М а ш а
    (Аннушке)

    Там, на окне, картон с петинетовыми воалями, отошли его к баронессе Филинбах — она очень кланялась.

    С у м б у р о в а
    (про себя)

    Кланялась! баронесса! (Маше.) Послушай, жизнь моя... (Про себя.) Что ты будешь делать! никак я ей досадила: она уже и не смотрит на меня.

    М а ш а
    (Аннушке)

    Да не забудь сказать мадам Каре, что генеральша Тулинская послезавтра представляет дочерей своих ко двору и три раза заезжала сюда упрашивать, чтобы мы согласились одеть их из нашей лавки.

    С у м б у р о в а
    (про себя)

    Экой грех! экой грех! (Маше.) Жизнь моя! ангел мой! я надеюсь, что вы не откажете сделать мне крайнее одолжение и одеть меня на тот же манер, как ваших графинь, княгинь и фрейлин, я уж об деньгах ни слова!

    М а ш а

    А мы об нарядах ни слова. У нас в лавке обычай такой: госпожи просят, что им угодно, а мы с них берем, что нам угодно.

    С у м б у р о в а

    Ангел мой, хоть покажите мне пока их уборы, я попрошу, может быть, наделать мне таких же. Да где ж ваша мадам? Нельзя ли мне с ней...

    М а ш а

    Никак, сударыня! она кушает чай, и я не смею ей доложить...

    С у м б у р о в а

    Уж и доложить, жизнь моя, ведь это только у знатных!

    М а ш а

    И, сударыня! тот уж знатен, до кого многим нужда.

    С у м б у р о в а

    Позволь же, красавица, мне уборов-то, уборов-то посмотреть!

    М а ш а

    Аннушка, покажи госпоже, что там есть побогатее, я тотчас за вами буду.

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Маша, Лестов и Антроп.

    Л е с т о в

    Милая Маша, это самая та...

    М а ш а

    Уж вы думаете, что во мне никакой сметливости нет! —Я все прочла, как будто в книге.

    Л е с т о в

    Слушай, примись прилежно помогать моей любви; ты знаешь, как сестра дружна со мною; если ты доставишь способ получить Лизу — отпускная и три тысячи рублей на приданое! Ну, соблазняет ли это тебя?

    М а ш а

    О сударь! соблазняет; надобно только, чтоб мадам Каре вошла в наш заговор, ведь вы у ней в большой милости и вход имеете без докладу,— забегите ж к ней; вы знаете, как легко ее сердце разжалобить любовными вздохами; она, верно, позволит, чтоб я вам покровительствовала,— и тогда вся наша лавка... Ведь я уверена, что намерения ваши честны.

    Л е с т о в

    Можешь ли ты сомневаться?

    М а ш а

    А барышня вас любит, ну так я почти ручаюсь за успех!

    Л е с т о в

    Как? ты надеешься?

    М а ш а

    О! это бы не первая девушка поехала из нашей лавки к венцу.

    Л е с т о в

    Поди же туда, я уж примусь за него. Только, Маша, он что-то таким оборотнем смотрит.

    М а ш а

    Ничего, ничего, пошарьте хорошенько в карманах; деньгами и не таких слуг закупают.

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

    Лестов и Антроп.

    Л е с т о в
    (про себя)

    Надобно лучше притвориться равнодушным, чтоб он не догадался, как это для меня важно, и под видом обыкновенного знакомства... Да, да, точно.

    А н т р о п

    Ну уж, парень, в царских палатах, чай, не краше! На что ни погляди, диковинка диковинки лучше.

    Л е с т о в

    Скажи, мой друг, своей барышне, что Лестов ей кланяется и очень желает... Друг мой, я тебе говорю!

    А н т р о п

    Мне, боярин?—Не прогневайтесь, ваша речь впереди,— ведь это, я чаю, товары-то заморские?

    Л е с т о в
    (про себя)

    Вот очень нужно знать! (К нему.) Да, заморские.— Мне бы очень хотелось, чтобы ты поклонился от Лестова...

    А н т р о п

    Так сюда-то наши бояра из такой дали деньги возят?

    Л е с т о в
    (про себя)

    Да он... (К нему.) Скажи, ради Бога, барышне своей...

    А н т р о п

    Не прогневайтесь, барин, перебью я вашу речь: неужели эти наряды в будни носят, что их наделано так много?

    Л е с т о в
    (про себя)

    Вот новая пытка! (К нему.) Да выслушай ради самого Бога, мне крайняя нужда, чтоб ты сказал...

    А н т р о п

    Ну, нечего! Я те скажу,— у нас и по большим праздникам эдак не наряжаются!

    Л е с т о в

    О мучитель! —Согласишься ли ты мне сделать большую милость, и только два слова...

    А н т р о п

    Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди, какие ж праздничные-то наряды?

    Л е с т о в
    (про себя)

    Нечего делать, пришло пускаться в приятельский разговор, авось скорей отстанет. (К нему.) Здесь, мой друг, этого различия не знают, не так, как у вас, в глуши,— здесь одеваются, пьют, едят и живут в будни также точно, как в праздник,— одним словом, здесь город такой, что и в будни праздник. Ну вот, я тебе все рассказал; выслушай же и ты меня: мне очень хочется, чтоб ваша барышня узнала...

    А н т р о п

    Экой обычай! экой обычай! Ну да коли, барин, здесь на страстной масленницу справляют, так не приходится ли иногда сочельник-то о святой?

    Л е с т о в
    (про себя)

    Чтоб тебя черт взял с твоими примечаниями! (Громко.) Я бы хотел, чтобы ты сказал своей барышне от Лестова, что он...

    А н т р о п

    Не прогневайтесь, барин, ваша речь впереди...

    Л е с т о в
    (про себя)

    О варвар! я думаю, в нем на досаду мне сам сатана поселился!

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

    Маша, Лестов и Антроп.

    А н т р о п
    (увидя Машу)

    Так не дадут рта разинуть, благо было доброй барин сыскался; вот и стой там опять, как вкопаной; уж куда, я чай, весело жить, кому говорить-то не мешают.

    М а ш а

    Ну, сударь, сладили ли вы?

    Л е с т о в

    Я? Ты видишь, с меня пот льет градом,— этот злодей душу из меня вытянул, и я ничего не мог...

    М а ш а

    Оставьте его; я проворнее вас; теперь уйдите и приезжайте часа через два,— ваша милая будет здесь.

    Л е с т о в

    Как! неужели? Ах, как ты любезна, Маша, надобно, чтоб я тебя расцеловал...

    М а ш а

    Тише, сударь, тише, оставьте что-нибудь вашей любезной; посмотрим еще, каков-то ваш вкус; уйдите ж, уйдите, чтобы не подать подозрения.

    Л е с т о в

    Машенька, я обещаю тебе...

    М а ш а

    Ох! не обещайте, сударь, я слышала от деловых людей, что это очень дурная примета для тех, кому обещают.

    Л е с т о в

    Прощай же, в госпоже не посчастливилось, в слуге не удалось,— пойду и подошлю лазутчика к кучеру.

    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

    Сумбурова, Маша и Антроп.

    С у м б у р о в а

    Все прекрасно, моя милая!

    А н т р о п

    А! барыня! ну вот тебе раз!

    С у м б у р о в а
    (Антропу)

    Что там еще?

    А н т р о п

    Да вить это барин-то тот, что, помните, прошлого года... а нам было сказали, что он убит, и бедная барышня так плакала; то-то я гляжу, стало, что он жив.

    С у м б у р о в а

    Перестань врать и поди лучше к карете; ты что рот разинешь, то соврешь.

    А н т р о п

    Ну, да уж я точно догадался, что его не убили.

    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

    Сумбурова и Маша.

    С у м б у р о в а

    Скажи ж, моя голубушка, своей мадаме, что мне много, очень много надобно будет самых модных уборов и материй в кусках,— я падчерицу хочу нарядить, как куколку; она у нас первая невеста по всему уезду, да и выдаю же ее за своего родственника, так чтоб, знаешь, не ударить лицом в грязь.

    М а ш а

    Извольте уже с ней приехать; мы возьмем мерку, и я смею уверить —вы будете довольны нашим искусством.

    С у м б у р о в а

    Да, да, душа моя, мы-таки сами сюда приедем; я бы и на дом за вами прислала, да у меня муженек такой брюзгливый и упрямый, что с ним не сладишь. Ну, что ты будешь делать? Ни французских лавок, ни французских товаров; да не здесь будь сказано, и французов-то терпеть не может; ему вот все дай русское; а что у нас хорошего-то сделать умеют! Кабы не ваши мадамы, так, прости Господи, хоть совсем без платья ходи.

    М а ш а

    С вашим тонким вкусом вам бы быть знатною барынею!

    С у м б у р о в а

    Я-таки, душа моя, по всей нашей округе первая помещица.

    М а ш а

    Не надобно ли чего будет вам и для вашего зятя, в нашей лавке для мужчин есть прекрасные товары, а вы ведь выбрали, верно, зятя с таким же хорошим вкусом, как и у вас.

    С у м б у р о в а

    Как же, моя милая! Уж чего-то я за него от муженька не вытерпела, однако поставила-таки на своем. Зятюшка-то мой, господин Недощетов, будет у меня загляденье; он, моя жизнь, был в Лондоне, в Париже и заезжал в Европу,— уж нечего сказать, ученый человек, да эконом какой, и теперь для экономии остался в деревне; знаешь — все на иностранный манер, и сеет и жнет все по немецкому календарю; да полно, земля-то у нас такая дурацкая, что когда ему надобно лето, тутто, как на смех, и придет осень,— разоренье да и все тут! Ну, так я приеду, ангел мой, мне еще будет до тебя кровная нужда!

    М а ш а

    Что такое, сударыня?

    С у м б у р о в а

    Не можешь ли ты меня к отъезду ссудить выкроечками; у меня бы всё дома свои девки перешили, и я бы в уезде-то всегда одевалась по последней моде.

    М а ш а

    Образчик моды везти за полторы тысячи верст? И, сударыня!

    С у м б у р о в а

    Экая беда! по крайней мере уж вы поторопитесь нас обшить. Ну, право, боюсь, чтоб муженек не узнал, оборони Бог греха; это выйдет такая кутерьма, что и святых вон понеси!

    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

    Сумбурова, Сумбуров и Маша.

    С у м б у р о в

    Так, сударыня-женушка! прекрасно! Стало, все мои слова на ветер. У меня сердце слышало, что ты не удержишься от дурачеств! К чему изволила сюда пожаловать?

    С у м б у р о в а

    Постыдись, батька мой, хоть при людях-то!

    С у м б у р о в

    При людях? здесь люди? Нет, это пиявицы, которые сосут нашу кровь, обманывают нас, разоряют и после, уехавши с нашими деньгами, нам же смеются.

    М а ш а

    Судя по обращению, муженек ваш, кажется, человек не придворный!

    С у м б у р о в а

    И! так, мой батюшка... ты ведь только русским и бредишь. Я, право, советовала с людьми, которые не меньше твоего толк знают; племянница моя Нещетова...

    С у м б у р о в

    Почти уже все свои и мужнины деревеньки по таким магазинам размытарила.

    С у м б у р о в а

    Невестушка моя Хопрова...

    С у м б у р о в

    Им же пол-имением челом стукнула.

    С у м б у р о в а

    Мой братец человек умный...

    С у м б у р о в

    На умного человека столько векселей и счетов поступило из этих лавок, что умному человеку придет скорожить одним умом.

    С у м б у р о в а

    И, батюшка, да полно за своих русских. Ну, ты ведь знаешь, что Судьбин и Тагаев, свояки твои, люди знающие и степенные, а и они говорят...

    С у м б у р о в

    Ох, они уж мне уши наколотили своим враньем; только тем и хвалятся, что у них все не русское, все выписное из Франции да из Англии. Я думаю, они скоро будут к нам пузыри с английским воздухом выписывать, а ты затеваешь, чтоб и мы пошли по их следам, нет, нет, этого не будет; и я даю честное слово, что ни одна французская душа моей копейки в глаза не увидит.

    С у м б у р о в а

    Ну, да если их вкус...

    С у м б у р о в

    О, в них его очень много к нашим деньгам, да что ты думаешь, без них бы мы нагими ходили?

    С у м б у р о в а

    И, греховодник! да что ж тебе хочется, чтоб мы одевались, как наши бабушки, пужать народ?

    С у м б у р о в

    Полно врать, жена; если б наши бабушки только что пужали народ, так нынешнего бы народу и на свете не было. Хорошая женщина без помощи французских торговок хороша, на что ж они ей?

    М а ш а

    На то, сударь, чтоб не быть смешной!

    С у м б у р о в

    Смешною? у кого? у вертопрахов и ветрениц? вот великий грех!

    М а ш а

    Не грех, сударь, а в большом городе хуже всякого греха.

    С у м б у р о в а

    И ведомо, мой батюшка, во грехах-то мы перед Богом в ответе; а уж как смешон человек, так в люди нельзя показаться.

    С у м б у р о в

    Пустое ты мелешь, свет мой, посмотри, как я из русских лавок снаряжу мою Лизаньку... Тьфу пропасть, я и позабыл, что она дожидается в карете.

    М а ш а

    Ах, если б Лестов увидел!

    С у м б у р о в а

    Как, в карете?

    С у м б у р о в

    Да, здесь, у крыльца; я едучи с нею мимо увидел Антропку и пошел только сам вытащить тебя из этой западни. Ну, пойдем же.

    С у м б у р о в а

    Да позволь хоть что-нибудь...

    С у м б у р о в

    Ни одной ленточки, ни одной булавочки, да не советую и впредь по таким местам таскаться, если не хочешь... ты понимаешь меня, я ведь за модой не гонюсь и муж старинного русского разбора, так хочу, чтоб жена меня слушалась. Антропка, салоп барыне!

    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

    Те же и Антропка пьяный.
    Антроп подает салоп. Сумбурова надевает его и завязывает очень медленно.


    С у м б у р о в

    Ну! жаль расстаться. Не поворотишь. Ступай, сударыня, ступай! (Антропу.) Ты, ротозей, что стоишь? Иди отвори двери!

    А н т р о п

    Которые прикажете, сударь?

    С у м б у р о в

    Эге, да ты уж натянулся!

    С у м б у р о в а

    Когда успел?

    А н т р о п

    Виноват, сударь, давишний приятель изволил пожаловать нам с Сенькой на водку да указал кабак, так, знаешь, как будто совестно было не выпить.

    С у м б у р о в

    У вас везде друзья да приятели; а Сенька где?

    А н т р о п

    Скоро кончит, сударь!

    М а ш а
    (особо)

    Это наш молодец спроворил!

    С у м б у р о в а

    Экие пьяницы! на минуту нельзя из глаз выпустить! Уж не Лестов ли это негодный?

    С у м б у р о в

    Ступай, сударыня, ступай! да как же в двух каретах с одним лакеем?.. Добро, бездельники!

    А н т р о п

    Ничего, сударь, барин, я один за обеими каретами стану. Сенька и пешком дорогу найдет.

    ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

    Маша и Сумбуров.

    М а ш а

    Впредь прошу жаловать. (Про себя.) Ну, плохо же Лестову: этот проклятый камчадал все наши замыслы расстроит.

    С у м б у р о в

    Э! постой-ка, душенька; ты, мне кажется, русская?

    М а ш а

    Ах, сударь, по несчастью!

    С у м б у р о в

    По несчастью! ну, а как это по счастью?

    М а ш а

    Как?

    С у м б у р о в

    Да мне пришло в голову... ну, да теперь некогда — время еще не уйдет; надобно это обдумать, прощай.

    М а ш а

    Чего он хочет? что говорит, прошу понять! к этим дикарям, как будто к татарам, не скоро применишься. Пойти, сладить это дельцо с мадам Каре.

    Конец первого действия

    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Маша и Андрей.

    М а ш а
    (читает письмо)

    «Я был у Сумбуровых...». Проворен! — «Старик было мне обрадовался и просил меня, как сына своего доброго приятеля, ездить к нему чаще...»—Счастливо!..— «но негодная жена его все испортила и высказала на меня, что я давича отправил слуг пить и говорил с Лизою...»— А! а, дружок, попался!—«Сумбуров взбесился, отнял у меня всю надежду получить Лизу и выкурил меня вон своими нравоучениями. Я в отчаянии...» (Андрею.) А где твой барин?

    А н д р е й

    Приехал домой и с горя лег спать.

    М а ш а

    Стало, беда не смертельна! Ба! еще не все. «Хочу ехать драться с соперником!»—Прекрасно! — «потом приеду драться с Сумбуровым...»—Еще лучше! — «потом сам застрелюсь».— Вот затейливо! — «Не придумала ль ты чего умнее? приезжай посоветовать».— Это уж всего благоразумнее.

    А н д р е й

    Приказал просить об ответе!

    М а ш а

    Скажи ему поучтивее: вы, дискать, сударь, с ума сошли. Прощай!

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    М а ш а
    (одна)

    Хорош! добр! а все-таки шутит, как барин!

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

    Маша и мусье Трише.

    Т р и ш е

    Eh! bonjour, ma chere [Здравствуй, милая (фр.)] Машенька! Сторов ли, мой ангел?

    М а ш а

    Ба, мосье Трише! что за счастливый день!.. Все старые знакомства мои отыскиваются; давича один из походу явился, а вы, мосье Трише, ведь, верно, не за славою гонялись, что мы с полгода вас не видали?

    Т р и ш е

    О, нет, нет! я любит што потяжель — солидна,— проста деньга.

    М а ш а

    Вольно ж не носить к нам помады; за нами, кажется, деньги не стояли; за что прогневался, Бог знает!

    Т р и ш е

    О! мой помад большь не делай, ma chere enfant [мое милое дитя (фр.)], мой уж боли не расношик — мой шесна и багада купес!

    М а ш а

    Поздравляю, мусье Трише, поздравляю! да клад, что ли, ты нашел?

    Т р и ш е

    Глят?—не понимай, што эта знаши, мой нашел кароши каспадин, малада seigneur шадна на деньга, мой ушил ему коммерс е конесна шот, малада шелвек, шиста, совсем шиста — et monsieur Трише на верку пошоль.

    М а ш а

    Я думаю, мусье Трише, за такое прекрасное ремесло вам бы уж не худо и остаться наверху.

    Т р и ш е

    О! мой надейс, надейс, е мадам Каре на свой комнат.

    М а ш а

    Дома! на что тебе ее?

    Т р и ш е

    Превашна affaire! [дело (фр.)] мой знайт на верна шелвек, что ваш полушил товар, на ктур забуль таможна пешатка палаши; панимайш, што мой гаварит?

    М а ш а

    Как же? ты городишь ахинею!

    Т р и ш е

    Што, што? акиней?

    М а ш а

    То есть вздор.

    Т р и ш е

    Ага, разумей! нет вздор! я верно знайт, когда пришел, е где палажиль товар,— eh bien [итак (фр.)], я имей на сто тысьяшь вексель от мосье Недошьетов, богата курска бояр — е как мене нужна деньга ou bien [или же (фр.)] товар,— мой кошет сделал proposition [предложение (фр.)] мадам Каре на маленька уступка от вексель, я надейсь, што мадам, стара моя приятельнис, еше на франсуски земля, сделайт пудит тлемене такой отолжень.

    М а ш а
    (про себя)

    Недощетов? Недощетов!.. Ах, да это жених Лизы! Прекрасно! как бы на этот вексель уткнуть Сумбуровых; может быть, это бы немножко порасхолодило их желание выдать Лизу за... (К Трише.) Мосье Трише, я вам хочу дать добрый совет.

    Т р и ш е

    Завьет, мой красавис?

    М а ш а

    У меня есть на примете... (Про себя.) Ба! да это... так точно Сумбуров — и прямо сюда. Очень, очень кстати. (Громко.) Останьтесь здесь, мосье Трише, вы спасибо мне скажете!

    Т р и ш е

    Карош, мой тушеньк!

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Маша, Трише и Сумбуров.

    М а ш а
    (тихо про Сумбурова)

    Уж не околдован ли он? И бормочет про себя!

    С у м б у р о в
    (про себя)

    Да! если б эта девушка согласилась пойти в горничные к жене или дочери... пусть их одевает хоть на китайский манер, да деньги мои будут в руках христианских.

    М а ш а
    (к Трише)

    Этот господин из Курска, он богат и охотно купит ваши векселя.

    Т р и ш е

    Прекрасна! (К Сумбурову.) Monsieur...

    С у м б у р о в

    Слуга ваш! (Маше.) Я, друг мой, хотел бы с тобой словца два перемолвить...

    М а ш а
    (про себя)

    Со мной? — Не понимаю!

    С у м б у р о в
    (про себя)

    Только нет, она одета и смотрит барынею,— мне уж совестно и говорить ей...

    Т р и ш е
    (к Сумбурову)

    Каспадин, гаварьи на франсуски?

    С у м б у р о в

    Я, мусье?—Когда я соберусь ехать во Францию жить, то, верно, наперед выучусь по-французски; а кто сюда на житье едет, тому бы не худо уметь с нами говорить по-нашему; впрочем, я не готовился для такого дорогого гостя,— грубиян!

    Т р и ш е
    (Маше)

    Ма chere Машенька, кашись, мосье маленька шоска?

    С у м б у р о в
    (Маше)

    Мне бы хотелось уговорить тебя, душа моя... (Про себя.) Ну, право, она не согласится!

    М а ш а
    (про себя)

    Уговорить? — неужель?.. да нет, нельзя статься!

    Т р и ш е

    Я осмельес на вас адна тел, ваше сиятельств!..

    С у м б у р о в
    (Трише)

    Я совсем не сияю! (Про себя.) Черт бы придавил этого француза! (К Маше.) Как бы мне, красавица моя, с тобой с глазу на глаз перемолвить; есть такое дельце...

    М а ш а
    (про себя)

    С глазу на глаз? Да нет, нет; он не так смотрит.

    Т р и ш е
    (Сумбурову)

    Мой бы шелал, каспадин мой...

    С у м б у р о в
    (бросаясь к нему)

    Ну, да сказывай! чего ты от меня хочешь?

    Т р и ш е

    Ай! ай! mon cher monsieur [дорогой мой господин (фр.)] для шего так горяш? Я нишево не бросиль, я только катель показайт, не угодна ль купил вексель на молода seigneur ваша провинс, мосье Недошету.

    М а ш а
    (про себя)

    Ну, камень брошен, ловко ли стукнет?

    С у м б у р о в

    Что, что? на Недощетове? Так и он был у них в переделе! Ох, жена! отвела ты меня от Лестова, не ошибиться бы нам! (К Трише.) Да что за вексели?

    Т р и ш е

    Oh, monsieur! мой знает политес и не кошит вас мешайт!

    С у м б у р о в

    Мусье француз, я вижу, что ты ни молчать, ни говорить впору не мастер, да покажи мне их... (Про себя.) Вексели у этих живодеров; а про Лестова я ничего худого не слыхал. (К Трише.) Ну, что ж за вексели?

    Т р и ш е

    Безделис, зовершенной безделис для богада каспадин, как мосье Недошету...

    С у м б у р о в

    Правда, и я думал, что неважное что-нибудь — он, кажется, у нас большой эконом.

    Т р и ш е

    О, эта деньга пошла на добра дел! (Подает вексели.)

    С у м б у р о в

    Как, в двадцать! — в тридцать!—в пятьдесят тысяч!— хорош эконом! Ну! да когда это он у вас намотал?

    Т р и ш е

    О, pardonnez moi [Извините меня (фр.)], мосье не матаит; мосье многа раз купил: галанска бишка е коровка, англинска парашка е шпанска овешка на завот.

    С у м б у р о в

    Тут есть плутни; я у него ничего этого не видал.

    Т р и ш е

    Плутна нет! тьяжель климат! е куда сматрень, болвин пропал, е болвин сконшался; однако мой верно знаит, што мосье Недошету шкурка исправно полушал.

    С у м б у р о в

    Шкурки? на племя! (Про себя.) Хороша экономия! Как подумаю, так и жаль Лестова, и отец его был мне хороший приятель. Полно, и Лестов повеса: вздумал споить слуг, чтоб говорить с Лизою. Гадко! скверно! однако все лучше, нежели надавать векселей на сто тысяч — и кому же?..

    Т р и ш е

    Укодна, мосье?

    С у м б у р о в

    Спроси у лакея об нашей квартире, да побывай через полчаса ко мне. (Особо.) Разведать о том попристальнее.

    Т р и ш е

    Слуга ваш! я толк на один минут к мадам Каре...

    М а ш а

    Зачем же еще?

    Т р и ш е

    О, мой красавис! на больша кород не одна мосье Недошету: я имейт много другой вексель.

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

    Сумбуров и Маша.

    М а ш а
    (про себя)

    Старик задумался! не подует ли ветер на нашу сторону?

    С у м б у р о в

    Да! надобно еще посоветовать с женою, не погубить бы мне дочери. Эти господа ссудчики очень чисто обирают наших молодцов и, кажется, в Недощетова далеко когти запустили!

    М а ш а

    Вы никак о векселях изволите думать?

    С у м б у р о в

    То-то: человек-то мне близкой!—Ну да полно, это еще не уголовная беда, и поправить будет можно! сшалил! вперед наука! кто бабе не внук? дело-то здшло далеко; ну да это в сторону. (К Маше.) Послушай-ко, ты, мне кажется, девушка добрая и мне очень понравилась...

    М а ш а
    (про себя)

    Ого! старый беззаконник! так вот и развязка! (К Сумбурову.) Я. сударь, очень счастлива...

    С у м б у р о в

    Скажи ж, моя душа, чтоб ты, эдак, взяла в год жалованья?

    М а ш а
    (про себя)

    Жалованья? да он дело-то ведет чин чином. (К нему.) Неужели вы думаете?..

    С у м б у р о в
    (про себя)

    Знал, что не согласится! (К ней.) Выслушай, моя красавица: чем тебе здесь на целый город работать, ведь ты согласишься, что у меня в доме работы тебе будет меньше; я, право, тебя не изнурю... да что ты так на меня чудно смотришь? неужели тебе это обидно?

    М а ш а
    (про себя)

    Коли он с ума не сошел...

    С у м б у р о в

    Подумай-ко хорошенько, девушка; ты такая умненькая, такая миленькая и такая хорошенькая,— что нечего,— я б не советовал тебе на таком юру оставаться, где всякий повеса...

    М а ш а
    (к нему)

    Как, сударь, имея жену и дочь?..

    С у м б у р о в

    Ну да, для них-то ты мне и нужна; что ж делать с ними, когда они с ума сошли на модах?

    М а ш а
    (про себя)

    А! так вот что! бедный старик! поклепала было я его совсем безвинно!

    Входит Сум бурова.

    С у м б у р о в

    Ну так-то, моя голубушка, размысли-ко хорошенько; я, право, тебе дам жалованье и содержание хорошее, и ты у меня будешь как сыр в масле кататься.

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

    Сумбуров, Сумбурова и Маша.

    С у м б у р о в а
    (особо)

    Прекрасно! любезный муженек, я теперь догадываюсь, зачем он меня из французских лавок гоняет?

    М а ш а
    (про себя)

    Нет! не откажу, чтоб как-нибудь их привадить. (К нему.) Мне, сударь, надобно подумать!..

    С у м б у р о в

    Подумай, подумай! уж я награжу тебя не хуже твоей мадамы и замуж выдам; ага! тут и ушки зарумянились! (Берет ее за руку.) Подумаем о добром приданом.

    С у м б у р о в а
    (становясь между их)

    О добром приданом? надобно подумать! ах ты, старая мартышка! да что ты это затеял, о своем ли ты уме?

    С у м б у р о в

    Остойся! остойся! (Про себя.) Да отколь ее нелегкое принесло?

    С у м б у р о в а

    Как, распутная твоя душа,— ты от живой жены, греховодник! а я чтоб стала терпеть? Нет, нет, я хочу кричать,— пускай все добрые люди соберутся и видят...

    С у м б у р о в
    (про себя)

    Страм с ней, да и все тут! (К ней.) Полоумная! — да выслушай!

    С у м б у р о в а

    Я уж выслушала! При мне изволит притворяться, что не терпит французских лавок, ругает их, а без меня так, видно, дела идут совсем другой статьей!

    М а ш а
    (про себя)

    Надобно это перевернуть в нашу пользу! (К Сумбуровой.) Вот, сударыня, как иногда терпит напраслину самая невинность! — Ну, а как еще вместо ссоры вам есть за что поблагодарить барина!

    С у м б у р о в

    Уж, конечно, есть за что!

    С у м б у р о в а
    (к Маше)

    Может быть,— только не мне, а тебе, голубушка! Не слыхала я, как он говорил о приданом?

    М а ш а

    Ну, да! о приданом, сударыня,— для своей дочери!

    С у м б у р о в

    Что!

    С у м б у р о в а

    Для Лизаньки?

    М а ш а

    Да! он было вздумал обрадовать вас нечаянно и отобрал уже множество прекрасных товаров, а особливо для вас.

    С у м б у р о в а

    Уж и для меня?

    С у м б у р о в
    (Маше)

    Что? что ты говоришь?

    М а ш а
    (тихо Сумбурову)

    Говорите, пожалуй, другое, ежели не боитесь страму и ссоры.

    С у м б у р о в
    (про себя)

    Страму? она права! Это лучший способ от него избежать.

    С у м б у р о в а
    (Маше)

    Неужели? да нет, я не могу поверить!

    М а ш а

    А вот вы тотчас поверите. Девушки! подите кто-нибудь сюда, возьмите эти два куска шитой кисеи и отдайте их человеку.

    С у м б у р о в
    (Маше)

    Я, помнится мне, только один...

    М а ш а
    (Сумбурову)

    Вот прекрасно! вы забыли... (Девушке.) Возьмите ж эти кружева и две коробки цветов и уставьте их там хорошенько!

    С у м б у р о в а

    Сокровище мое! ну я бы век не подумала...

    С у м б у р о в
    (про себя)

    И я, право, так же мало думал. (Маше.) Головы, что ли, ты моей ищешь, проклятая?

    М а ш а
    (к Сумбуровой)

    Ну уж, видно, вас барин страстно любит, сударыня! (Девушке.) Возьми, прикажи как можно осторожнее уставить этот фарфоровый дежене! Посмотрите, сударыня, какая живопись! какой вкус! это для вас.

    С у м б у р о в а
    (Сумбурову)

    Бесценный мой! да что ж ты не весел? не правда ли, что в русских рядах таких товаров не отыщешь?

    М а ш а

    Уж, конечно, сударыня! чему в них быть доброму? ничего не найдете!

    С у м б у р о в
    (Маше)

    Негодная! я бы хотел в них купить добрую веревку, чтоб ею тебя удавить.

    С у м б у р о в а

    Что, что он говорит?

    М а ш а
    (Сумбурову)

    О, виновата, сударь! (К Сумбуровой.) Изволит говорить, чтобы снять с вас и с падчерицы вашей мерку, да нашить платья побогатее!

    С у м б у р о в

    Как? как? будто я это сказал? ты не вслушалась. Поди-тко сюда; послушай, голубушка, ты, наконец, выведешь меня из терпенья...

    М а ш а

    Угрозы! О! это примета бессильных, да кто вам мешает говорить свое? Отведайте со мною разбиться в словах.

    С у м б у р о в а

    Да что? что вы там? верно, еще что-нибудь затевает.

    М а ш а

    Уж какой нетерпеливый! Изволит жаловаться, что нет здесь барышни, вашей падчерицы: ну вот захотелось, чтоб теперь же снять мерки!

    С у м б у р о в
    (Сумбуровой )

    Ну что ж, моя жизнь, мы лучше в другое время с Лизанькой вместе приедем. (Про себя.) Лишь бы мне ее выманить. (Маше.) Что, плутовка, попалась ты сама на свою уду?

    С у м б у р о в а
    (Сумбурову)

    Нет, нет, ангел мой!—Лизанька тотчас будет. Я, увидя твоего лакея у крыльца, хотела только узнать, что ты здесь делаешь, вить мне и в голову не входили твои проказы! А Лизаньку оставила с теткой; они хотели только один конец по гулянью пройти и в одну минуту будут сюда; у меня как сердце слышало, что ты в разум войдешь.

    М а ш а

    Ах! так это очень кстати. Я в сию минуту доложу о вас мадам Каре. (Про себя.) Сказать ей, что она здесь, и отыскать Лестова! (К Сумбуровой.) Она сама постарается вам угодить. (Сумбурову.) Ну, сударь! кто же из нас на свою уду попался!

    С у м б у р о в
    (про себя)

    Какое мучение! надобно уж дождаться, а то хуже будет. (Маше.) Добро ты, негодяйка! Я думаю, меня сам лукавый сюда занес!

    Маша уходит.

    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

    Сумбуров, Сумбурова, Каре и Трише.

    К а р е

    Non, non, monsieur! [Нет, нет, господин (фр.)]

    Т р и ш е

    Я не наварит на франсуски, я шелаит што monsieur et madame слышал будит, как ваш неблагодарна!

    С у м б у р о в а
    (Каре)

    Я, матушка мадам...

    К а р е

    Et vous osez... [И вы осмеливаетесь... (фр.)]

    Т р и ш е

    Не кошет мой франсуски! извольте послушать, каспадин: мадам знай мене польна близка; — мне нушна деньга безделис, я имейт вексель на заклад, е мадам такой невьеж, такой груб, не кошет мне вериль.

    К а р е

    Eh bien: не кошет! Мой нет деньга на всякой бродяг!

    Т р и ш е

    Бродяг? Сам твой бродяг, никодна шеншин! Твой забул, как на Париш без башмака пегал на улис, е нинше спесив, как знатна паринь!

    К а р е

    Е ваша, мосье, помнит, карош Париш?

    Т р и ш е

    Allons, soyez discrete! [Перестаньте, будьте сдержанны! (фр.)]

    К а р е

    Ah! теперь мой не кошет на франсуски; ваш мосье забул, как на Париш на тшюжа карман деньги ловил, et monsieur давно был мотать на воздух, mais monsieur браворна, monsieur ушла от Париш le scelerat! [злодей (фр.)]

    С у м б у р о в а

    Я, жизнь моя...

    Т р и ш е

    Мадам помнит, как от мой recommendation [рекомендации (фр.)] взиат ушительнис в русска богата фамиль, ушить малада девушка на корош повиедень, et madame за свой карош повиедень сколько раз в Париш гулял на Салпетрина завод.

    К а р е

    Негодна шелвек! Мой буль невинна! е имел сильна неприятель!

    Т р и ш е

    Да! да! ваш невинность буль не вешна сор с паришска полис.

    К а р е

    Et monsieur помнит, как после мой дал ему места ушитель на богата дом, е ваш такой невьеж е такой мерзка,— что не дворенска детки, доброй собак ушить! некодна!

    Т р и ш е

    Кадка креатур [Creature — создание (фр.)] богади немножко, мой знай тобра манер сделай тебе такой ниша е продяг, как был и до русска семля.

    К а р е

    Comment? [Что? (фр.)]

    Т р и ш е

    Ни слова на франсуски; мой кошет, што мосье слишаль, как ваш некодна е мерска шеншин, как ваш обманщик, е как ваш таргавал на контрбанд. Еге? што, ваш от эта смирна стал, мой наверно это знаит! (К Сумбурову.) Monsieur, мой отсель пошел на ваш квартер, дожидайся; я имей велик дел на вас доложиль.

    С у м б у р о в
    (к Трише)

    Ступай, ступай! (Жене.) Пойдем, жена, мне, право, есть еще дело тебе сказать!

    С у м б у р о в а

    Да дождемся же Лизаньки!

    С у м б у р о в

    Что ты с ней будешь делать?

    Т р и ш е

    Adieu! [Прощайте! (фр.)] ваш от мене услышит, скоро услышит, бездельнис!

    К а р е

    Traitre! [Предатель! (фр.)]

    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

    Сумбуров, Сумбурова и Каре.

    С у м б у р о в

    Поедем-ко, поедем, сударыня, мне с тобой есть важное дело переговорить.

    С у м б у р о в а

    Постой же, батюшка, вот идет Лизанька, дай снять мерки.

    С у м б у р о в

    Уж надо дотерпеть! Только, ради Бога, поскорей кончите. О негодная! если бы я мог...

    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

    Те же и Лиза.

    Л и з а

    Батюшка, вы еще здесь; я уж боялась опоздать, да тетушка так устала, что мы насилу дотащились, и она. проводя меня сюда, поехала...

    К а р е

    Ваш не кавари на франсуски?

    С у м б у р о в а

    Виновата, жизнь моя, не умею! Вот, батюшка, как я у твоей-то роденьки была воспитана, что стыдно в порядочные люди глаза показать; а ты и дочку-то свою так воспитал.

    С у м б у р о в

    Я воспитал ее быть доброю женою, доброю хозяйкою и доброю матерью, а не по-сорочью щекотать. Успел я здесь увидеть много твоих приятельниц,— хороши! стыдно не учиться музыке, стыдно не уметь танцевать, стыдно очень не лепетать по-французски; а не стыдно, сударыня... сорвалось было у меня с языка, да полно, я скромен.

    К а р е

    Ваш, конешно, из дальна провинс.

    С у м б у р о в

    А что? разве эдак и думать в диковинку?

    С у м б у р о в а

    Матушка мадам, мне и падчерице надобно нашить платья.

    С у м б у р о в

    Жена, опомнись, надо честь знать, сшей им по платью, да и полно; лавку, что ли, ты всю поднять хочешь?

    К а р е

    Пожалуй сюда, сутаринь, я будет для вас вибирай сама карош материя е ваша только тенга плати.

    С у м б у р о в а

    Хорошо, ангел мой! Слышишь ли ты, жизнь моя? она сама хочет выбирать; уж какая добрая! Побудь здесь, Лизанька!

    К а р е

    Машенька, Машенька!

    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

    Те же и Маша.

    К а р е

    Извольте останес с mademoiselle, я пошел выбирать товар для мадам.

    С у м б у р о в

    Если за ней не пойти, так она всю лавку скупит; пойдем, друг мой, Лиза, туда, что тебе здесь оставаться?

    М а ш а

    Вот беда! пойдемте! пойдемте, сударыня, там-то самые лучшие и дорогие товары вы увидите, и я вам обоим помогу выбрать их столько...

    С у м б у р о в

    Нет, нет, останьтесь лучше здесь; я уж один пойду. Эта бездельница рада разорить меня!
    (Уходит.)

    ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

    Лиза, Маша и Каре.

    К а р е

    Ма chere enfant [Мое дорогое дитя (фр.)], вы пудит здесь видит одна малада каспадин, котора вас ошень лубит.

    Л и з а

    Сердце во мне так сильно бьется...

    К а р е

    Не бойсь, mademoiselle, мадам Каре свой тел снаит карашо и будит ваш старику держал на задня комнат.— Машенька, ваш не позабуль сказать мосье Лесту, што мой лавка рискуй свои reputation [репутацией (фр.)], для его rendez vous [свиданий (фр.)] с пригожа мамзель е што она должна платить мне добра монет.

    М а ш а

    Подите, подите, уж ничего не забуду.

    ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

    Лиза, Лестов и Маша.

    Л е с т о в

    Лиза, друг мой! повтори мне еще, что ты меня любишь.

    Л и з а

    Мог ли ты в этом сумневаться? Я воспитана в деревне, вдали от больших городов...

    М а ш а

    Полноте, полноте, оставьте ваши нежности к венцу, вам будет для них довольно досугу, лишь бы не пропала охота, решитесь лучше, как помочь горю.

    Л и з а

    Ну что ж я должна делать? довольно ли тебе моего слова: не быть ни за кем, кроме тебя, или умереть в девках!

    М а ш а

    Нет, нет, мы совсем не того хотим: нам надобно все или ничего — не правда ли, сударь?

    Л е с т о в

    Так, конечно; без тебя не могу я быть счастлив, жизнь моя будет мне в тягость; или ты должна быть моею, или...

    М а ш а

    Или он поживет, поживет, да умрет,— сжальтесь, сударыня.

    Л е с т о в

    Согласись уехать со мною к сестре моей; у ней село отсель в трех верстах; там мы обвенчаемся — и тогда уже никто нас не разлучит.

    Л и з а

    Боже мой, что ты мне предлагаешь?

    М а ш а

    Куда какая беда, сударыня! любовное похищение; сколько комедий, сколько романов этим кончаются; да и в самом деле, сколько девушек увозится, что не скоро перечтешь; а сколько еще таких, которые бы ради, чтоб их увезли, да никто не увозит!

    Л и з а

    Чего ты требуешь от меня?

    Л е с т о в

    Это мне нужно, чтоб оживить хотя немного мои надежды.

    Л и з а

    Жестокая мачеха, ты будешь причиною...

    Л е с т о в

    Я только одного слова от тебя требую... Ты молчишь? Прости ж навек...

    Л и з а

    Постой! (Бросается в креслы.) Лестов, как я несчаст лива!

    Л е с т о в

    Маша, она лишается чувств?

    М а ш а

    Ну да, вить вы видите, что дело идет своим порядком.
    (Сумбуров показывается.)

    Л е с т о в
    (бросаясь на колени)

    Лиза, любезная Лиза!—что делать?.. Маша!.. Лиза!..

    М а ш а

    Я брошусь за спиртом,— и! у вас уж голова завертелась? да неужели, сударь, сроду для вас это первый обморок?

    ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

    Сумбуров, Маша, Лиза и Лестов, потом Сумбурова.

    С у м б у р о в

    Как! как! что это значит? Перед дочерью моею на коленях!.. В лавке! середи целого города! середи бела дня! О страм, о стыд!.. Беззаконники!

    Л и з а

    Батюшка!

    Л е с т о в

    Новое несчастие!

    С у м б у р о в

    Бесстыдная дочь! ты стоишь, чтоб я тебя удавил на этом же месте.

    С у м б у р о в а

    Какой шум! какой крик! что такое здесь делается?

    С у м б у р о в

    Поди, сударыня, посмотри, полюбуйся — всем этим я тебе обязан! Если б не твоя дьявольская охота таскаться по этим проклятым лавкам...

    С у м б у р о в а

    Да что такое?

    С у м б у р о в

    А то, что я застал его милость на коленях перед дочерью; понимаешь ли ты, глупая голова, какой это стыд всему нашему роду — на коленях в публичном месте...

    С у м б у р о в а

    Ну вот, батюшка, ты ведь первый всегда был за него заступник: поделом тебе! а вы, сударь, как осмелились?

    С у м б у р о в
    (передразнивая)

    «А вы, сударь, как осмелились?» Почему и не осмелиться, коли дура попалась. Езди только почаще сюда, так, наконец, кто-нибудь осмелится и с тобою то же сделать.

    Л е с т о в

    Простите, сударь, моей страсти...

    С у м б у р о в

    Нет, нет, сударь, этого страму никогда я вам не прощу! Как ты мог!.. А я...— я уж было передумывал в твою пользу. Первый твой гостинец, что ты услал слуг пить и остался говорить с дочерью, не щадя моего имени, не размысля, что скажут прохожие, видя девушку в карете одну, не видя при ней никого, кроме молодого повесы; что подумают о ней и о тех, чья она дочь? Ну да я было и это простил, отнес это на счет молодости, на счет нерассудливости; намеревался было, помня дружбу отца твоего... а ты, ты подкупил здесь этих плутовок помогать тебе...

    М а ш а

    И, сударь...

    С у м б у р о в

    Молчи, молчи, голубушка, я не так прост и слеп, ты подкупил, говорю я, этих плутовок обмануть нас и доставить тебе свидание; ты не пожалел чести и доброго имени друга отца твоего,— и перед этой ветреницею, на поношение мне и чтоб видел малый и большой, конный и пеший!.. Нет, нет, мы более не знакомы.

    Л е с т о в

    Я умоляю вас...

    С у м б у р о в

    Я не хочу слушать ничего!

    Л е с т о в

    Я клянусь вам...

    С у м б у р о в

    Двора моего не знайте; да забудьте, коли можете, и то, что я был друг вашему отцу, а то вам совесть не даст покою после вашего поступка. Поедем, сударыня!

    Л е с т о в

    Итак, ни мои просьбы, ни мои обещания поправить...

    С у м б у р о в

    Я мало об этом забочусь.

    Л е с т о в

    Прощайте же, сударь, и ждите всего от моего отчая ния!

    С у м б у р о в

    Бесстыдник! — Вот тебе, сударыня, французские лавки! Вот тебе французские мастерицы! смастерили было они добрую игрушку. О стыд! о поношение, какого с начала света в роде Сумбуровых не бывало! Вон отсель, вон из этого дьявольского гнезда!

    Сумбурова уходит.

    М а ш а

    Да наша ли вина?..

    С у м б у р о в

    А ты, моя голубушка, ты поди к своей мадаме да скажи ей, что она негодница, и ты с ней вместе; что она плутовка, и ты с нею вместе; что она за свои добрые промыслы заслуживает сидеть в рабочем доме, и ты с ней вместе; и что я бы желал, чтоб она, проклятая, и с лавкою своею сквозь землю провалилась, и ты с ней вместе! (Выталкивает Машу и уходит.)

    Конец второго действия

    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

    ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

    Лестов, Маша и Аннушка.

    Л е с т о в

    Прекрасная мысль, Андрей!—Да выслушай, Маша!

    М а ш а

    Проклятый француз! — Все ли оттоль выбрано, что нужно, Аннушка?

    А н н у ш к а

    Начисто, и остались такие вещи, что полиция может только полюбоваться, а придраться будет не к чему.

    Л е с т о в

    Да что там у вас сделалось? плюнь на все, Маша, и похвали лучше мою выдумку.— Андрей!

    М а ш а

    Да постойте на час и наперед посоветуемся; ведь вы видите, что мне не до вас! Ну бронзы?

    А н н у ш к а

    На чердаке.

    Л е с т о в

    Да что за дьявольщина! у вас всех медных богов и богинь туда потаскали.

    М а ш а

    Ничего, сударь, ничего,— на них пришла маленькая беда, они от полиции сбежали на чердак.

    Л е с т о в

    Да разве что-нибудь дошло до ваших ушей? вздор, Маша! с сильными друзьями баяться нечего; послушай-ко лучше...

    М а ш а

    Ох! в одну минуту... а кружева?

    А н н у ш к а

    О! я их запрятала в такое место, которое только мне известно, и куда уж, конечно, дороги полицейскому я не покажу.

    М а ш а

    Ну подите ж пока, да осмотритесь еще хорошенько.

    ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

    Маша, Лестов, потом Андрей.

    Л е с т о в

    Да что эта суматоха значит?

    М а ш а

    Гонение на нашу невинность; есть некто негодный француз Трише, который грозил донести, будто у нас есть контрабанда.

    Л е с т о в

    И в самом деле есть?

    М а ш а

    Ну нет, хоть мы и правы, однако ж осторожность в таких случаях — не порок.

    Л е с т о в

    Трише! Трише! да что это за Трише?

    М а ш а

    Года за два он был то разносчиком, то нанимался в камердинеры и назывался Дюпре, а теперь разбогател и пожаловал себя в мусье Трише.

    Л е с т о в

    Дюпре,— ах! да этот бездельник был у меня камердинером, обокрал меня кругом и бежал.

    М а ш а

    Он-то, проклятый, грозится на нашу лавку.

    Л е с т о в

    Вздор! я его усмирю, когда хочу. Посмотри наперед, что я вздумал... Андрей! никак его черт унес!

    А н д р е й

    Чего изволите, сударь?

    Л е с т о в

    Беги, и как можно скорей отыщи Сумбурову и тихонько, чтоб никто не знал, скажи ей... (Шепчет.) Да лети ж стрелой!

    А н д р е й

    Лечу, сударь!

    Л е с т о в

    Андрей!

    А н д р е й

    Чего изволите?

    Л е с т о в

    Ты ведь догадался, что моим лакеем называться не должен, а будто отсель из лавки.

    А н д р е й

    Как же, сударь!

    Л е с т о в

    Ступай же.— Андрей!

    А н д р е й

    Я, сударь!

    Л е с т о в

    Да чтоб старик, пуще всего, тебя не видал — никак.

    А н д р е й

    Знаю, сударь!

    Л е с т о в

    Андрей!

    А н д р е й

    Еще, сударь!

    Л е с т о в

    Проворство и осторожность!

    А н д р е й

    Слышу, сударь!

    Л е с т о в

    Андрей!

    А н д р е й

    Еще!

    Л е с т о в

    Смотри ж, или синенькую в руки и позволение двое суток пить без просыпу, или добрый солдатский прием,— понимаешь? Прощай!

    ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

    Маша и Лестов.

    Л е с т о в

    Ну, Маша, посол в дороге, теперь подумаем.

    М а ш а

    За делом ли он послан? Не правда ли?

    Л е с т о в

    Вот ведь какая самолюбивая! Уж коли не ты вздумала, так и дурно.

    М а ш а

    Вот ведь какие самолюбивые! Уж коли вы вздумали, так и хорошо; посмотрим же этого хорошего.

    Л е с т о в

    Да, конечно, не худого; слушай же обоими ушами и удивляйся моей замысловатости: я послал Андрея к Сумбуровой сказать, от имени мадам Каре, будто у вас есть запрещенные товары для нарядов, что она может купить их за бесценок и чтоб нынешний же вечер, попозже, сюда приехала. Как ты думаешь, соблазнит это ее?

    М а ш а

    Легко станется, что приедет. Ну, а там что ж?

    Л е с т о в

    Она приедет с Лизой от старика тайком; ты уведешь ее в другую комнату; Лиза знает, что нам уже не осталось иной надежды, после давишней разлуки, как уехать,— она на это согласится.

    М а ш а

    А если Сумбурова приедет без падчерицы?

    Л е с т о в

    Без падчерицы,— это мне в голову не пришло; ну, так что ж, я употреблю все силы, чтоб Сумбурову склонить на свою сторону: просьбы, слезы...

    М а ш а

    А как она не согласится? — и увозить будет некого!

    Л е с т о в

    Некого! я ее увезу.

    М а ш а

    Ха, ха, ха! Прекрасная мысль! Разве вы новую кунсткамеру заводите?

    Л е с т о в

    Нет, право, не шутя, увезу за город, в село, к сестре, а потом уж пущусь с Сумбуровым в мирные переговоры;—и если дело пойдет на лад, так выдам ее при размене пленных, а себе возьму прелестную Лизу.

    М а ш а

    Прелестно! Теперь послушайте меня: мачеха не приедет, или приедет, да без падчерицы. Склонить ее невероятно; увезти старуху через весь город это хорошо в романах, а не наяву. Теперь, как вы думаете; не лучше ль бы было посоветовать, прежде нежели отправлять Андрея?

    Л е с т о в

    Ты меня как разбудила, негодная, и совсем некстати; по крайней мере я воображением был счастлив; для чего ж ты мне не хотела отвечать, когда я тебя звал на совет?

    М а ш а

    Всякому, сударь, своя голова дорога. Вот как я себя обеспечила, так могу и за вас подумать. Только как ни раздумываю, а все выходит, что ваше посольство ни кстати, ни к месту.

    Л е с т о в

    Едва ли ты не права, Маша! однако ж Андрей уж далеко; как бы придумать, чтоб это посольство не пропало?

    М а ш а

    Из него разве та польза может выйти, что я могу вкрасться в доверенность Сумбуровой, и там со временем...

    Л е с т о в

    Со временем! с ума ты сошла.

    М а ш а

    А вам бы, сударь, хотелось роман свой на первой странице кончить, какая нетерпеливость! Правда, у меня есть одна мысль... да, да, пусть только приезжает Сумбурова... прекрасно! надобно сказать правду: у нас, женщин, в робенке более хитрости, нежели в самом остром мужчине.

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

    Лестов, Маша и Аннушка.

    А н н у ш к а

    Мадам Каре прислала сказать, что точно скоро будет сюда Трише с полицейскими: все ли чисто?

    М а ш а

    Кажется, мы готовы принять дорогих гостей. Ах, Боже мой, я совсем забыла про этот шкап! Ради Бога помогите мне поскорей выбрать...

    А н н у ш к а

    Идут!

    М а ш а

    Сумбуров! Уйдите, уйдите. Ах, какое несчастие! — Сам дьявол принес его на эту пору!

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

    Маша и Сумбуров.

    М а ш а

    Ба, сударь, это вы!—Совсем нечаянный гость!

    С у м б у р о в

    Да, моя душа, надеюсь, однако ж, что это в последний раз. Я приехал расчесться с вами за все драгоценности, которые ты давича, по милости своей, мне на шею навязала.

    М а ш а

    Боже мой! а счет еще не сделан, и мадам Каре нет дома; помилуйте, сударь, разве мы вас торопили?

    С у м б у р о в

    Нет, нет, я хочу неотменно с вами как можно скорей развязаться; до тех пор душа моя не будет на месте; разочтусь, а там останется уж только одна забота, чтоб, если можно, и в улицу вашу не заглядывать.

    М а ш а

    Да разве не успеете завтра?

    С у м б у р о в

    Как, завтра! Опять сюда? сохрани Бог!

    М а ш а

    Теперь, сударь, право, не до того; да мы пришлем к вам со счетом.

    С у м б у р о в

    Тьфу пропасть! да слышишь ли ты, что я ни лавки вашей, ни из лавки вашей видеть никого не хочу; да мне кажется, у вас здесь что-то суматошно!

    М а ш а

    Я вам, сударь, должна признаться, что счет вашим покупкам не сделан мадамою; а она уехала со двора, так вам будет долго...

    С у м б у р о в

    Я здесь готов ночевать, лишь только бы развязаться с вами. Да что ты, голубушка, так оторопела? никак я вам мешаю?

    М а ш а

    В чем, сударь?

    С у м б у р о в

    О! почему мне знать, ведь у вас много промыслов, и если француз Трише говорил мне правду...

    М а ш а

    Он бездельник! О негодный Трише!

    С у м б у р о в

    А! а! ну так я буду рад, пусть вас добрым порядком проучат, а то ваши лавки уж не путем скоро богатеют. Молчите, молчите! Трише готовит вам добрый гостинец.

    М а ш а

    Мы его не боимся.

    С у м б у р о в

    Это ваше дело! мне счет мой! счет я спрашиваю!

    М а ш а

    Позвольте, не найду ль я его там? о негодный старик! (Особо.) Если б его отсель выжить.

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

    С у м б у р о в
    (один)

    Да! она что-то в большом угаре; видно, француз говорил правду, что они промышляют запрещенными товарами; хотя бы, поймавши на этом, выместили им все пакости, которые они здесь делают. Неосторожные матушки, возя дочерей по таким благодатным местам, я чай, не один раз плакали от этих лавок. А бедные мужья... о! видно, что они еще худо знают, что здесь покупается и продается.

    ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

    Сумбуров и Маша.

    М а ш а

    Какое несчастие! она еще не приехала!

    С у м б у р о в

    Ну что ж мой счет? иль в самом деле мне за ним здесь ночевать? Я не думаю, чтоб вы ради были такому гостю, а особливо теперь.

    М а ш а

    Мне очень жаль, что вы можете долго прождать, без мадамы счету сделать нельзя; неужли вы намерены...

    С у м б у р о в

    Намерен дожидаться до завтра, вот видишь ли ты эту книжку, она мне теперь тяжеле пудовой гири, только для того, что в ней есть ваши деньги. (Бросает книжку на стол.)

    М а ш а

    Я божусь вам, что мы теперь очень заняты.

    С у м б у р о в

    Что! видно давишние угрозы француза не на ветер? Скажи ты правду: есть товаришки, которые мимо таможни прокрадываются?

    М а ш а

    Нет, сударь, мы торгуем честно.

    С у м б у р о в

    И прилежно вить, посмотри, теперь уж все русские лавки заперты, а у вас так и ночи даром не пропадают; а, сверх того, таки есть и товары поприбыльнее других. Трише мне все рассказал!

    М а ш а

    Трише! Он, сударь, у нас никогда поверенным не был.

    С у м б у р о в

    Ну, а как он знает, и от верных людей, когда пришли и куда положены товары, если он слышал от тех, которые их переносили и укладывали... например: в этой самой комнате нет ли, полно, шкапца, в котором бы были запрятаны.— Ну, что ж ты вдруг присмирела?..

    М а ш а

    Мне, право, больно за свою хозяйку... ваше подозрение... В этой комнате такие же товары, как и в других!

    С у м б у р о в

    Ну, нет, они поприбыльнее, вить товар товару не указывает. Ха! ха! ха! рад бы, рад бы я был, как бы при мне незваные-то гости к вам пожаловали!

    ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

    Маша, Сумбуров и Антроп.

    А н т р о п

    Барин, сударь! — плохо!

    С у м б у р о в

    Ну что там сделалось? карету, что ль, вы изломали?

    А н т р о п

    Куды, сударь! совсем не то! больно плохо!

    С у м б у р о в

    Тьфу к черту! да что же такое? кучера, что ль, лошади понесли?

    А н т р о п

    Нет, сударь, и то нет, а крепко плохо!., наша барышня...

    С у м б у р о в

    Дочь моя? что с ней сделалось?

    А н т р о п

    Да плохо, барин, уж и я смекнул, что очень плохо.

    С у м б у р о в

    Бездельник! да скажешь ли ты! или я...

    А н т р о п

    Тотчас, сударь, тотчас; вить вот как заторопите, так пуще замешаюсь, послушайте же. Сижу я здесь, у крыльца; вот подъехала карета и оттоль так тоненько спрашивает меня; «Антроп! Антроп! ты это?» Я, знашь, и догадался, что кто-нибудь в карете есть. «Что, мол, надо?»— «Разве батюшка в лавке? с ним, что ли, ты?»

    С у м б у р о в

    Дочь моя!

    А н т р о п

    Догадался и я, барин, что это, верно, барышня.

    С у м б у р о в

    Ну! да жена с ней была?

    А н т р о п

    То-то и плохо, барин, что нет, а давишний-то офицер, что у нас в деревне с полком был. Он высунулся ко мне по пояс, и я очень узнал его к фонарю. «Поклонись-де,— сказал он,— своему барину и скажи, что он меня довел до этова». Уж Бог знает, до чево, боярин, а там барышне-то говорит: «Уж теперь, душенька, заедем мы в другое место нанять для тебя горнишную»,—да и по лошадям. Ну вот я и смекнул, боярин, что плохо,— стало, барышня-то с ним уехала.

    С у м б у р о в

    О страм! о поношение! бездельник! да для чего ты не закричал в ту минуту?

    А н т р о п

    Власть ваша, сударь, да кто же нам запретит? пойдем на улицу да закричим караул: вдвоем-то мы еще сильнее кричать станем.

    С у м б у р о в

    Карета моя тут?.. О негодная дочь!

    А н т р о п

    Как же, сударь, я уже догадался, что вы здесь не останетесь, и кучеру велел на козлы сесть.

    С у м б у р о в

    Брошусь домой, не успею ли отыскать их следов и узнать, куда за ними ехать.— Ступай на квартиру и вели скакать во весь опор.

    А н т р о п

    Ну как же, сударь, я уж смекнул, что теперь шагом не езда!

    ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

    Маша, Лестов и потом Аннушка.

    Л е с т о в

    Маша! Маша! одна ты тут?

    М а ш а

    Одна. Старик щегольски попался и уехал домой отыскивать ваших следов! Ба! да он, в хлопотах, забыл шляпу, трость и книжку! Да какая же полненькая! видно, что в степных деревнях откормлена.— Аннушка, выберите все из этого шкапа.

    Л е с т о в

    Ха, ха, ха! я прекрасно сыграл свою роль; а Аннушка, как ангел! какой робкий, какой тихонький и тоненький голосок! Бедняжка Антроп, услыша, что она его называет по имени и спрашивает про батюшку, не задумался принять ее за барышню. Мы с ним распрощалися чин чином, ударили по лошадям, да с другой улицы в ворота и сюда вошли задним крыльцом. Ну! довольна ли ты, сударыня, моим рапортом?

    М а ш а

    Нельзя быть довольнее! Если бы вы знали, что теперь у меня в голове... Скажите, воротился ли Андрей?

    Л е с т о в

    Давно. Сумбурова хотела приехать тотчас, да что нам в этой старой колдунье, я и, ведомо, давича вздор затеял!

    М а ш а

    О! если б вы знали, как этот вздор может для вас счастливо кончиться.

    Л е с т о в

    Как?

    М а ш а

    Тотчас, тотчас, дайте обдумать. (Аннушке.) Эти картоны приберите в свой сундук. (Особо.) Точно! (Аннушке.) Платья можете оставить тут в комнате... постойте, постойте... (Особо.) Старик таков, как нам надобно. (Аннушке.) Эти вещи отнесите к мадам и велите подалее припрятать; мы хоть и невинны, однако чем далее от прицепок, тем душа спокойнее. (Особо.) Ничего нет вероятнее, если бы только нам ее залучить!

    Л е с т о в

    Я думаю, ты помешалась, Маша, и несешь горячку.

    М а ш а

    Да, да! только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям. Теперь подите сюда и не входите до тех пор, пока не придет сюда мадам Каре, тогда обегайте кругом и войдите сюда с улицы.

    Л е с т о в

    Если я что-нибудь понимаю...

    М а ш а

    Подите, подите отсель... чу, идут! Смотрите ж, чур, держаться слова, если достанем невесту!

    Л е с т о в

    Коли не веришь, вот тебе поцелуй задатку.

    М а ш а

    Тьфу, какой бешеный! с ним будь осторожна, как журавль, и тут тебя подстережет!

    ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

    М а ш а
    (одна)

    Ну, Маша, отпускная и три тысячи рублей в приданое,— это прекрасно! Трудись, мой друг, недостает только безделицы: мужа! Ба! и подлинно безделица; не такой ныне век, чтоб с приданым жениха не сыскать!

    ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

    Маша и Сумбурова, потом Сумбуров.

    С у м б у р о в а

    Ну, моя голубушка, опять я помирилась с вами; признаться, давишняя история...

    М а ш а

    Поверьте, сударыня, что я совсем в ней не виновата. Вы знаете, сколько у нас хлопот: то разверни, другое положи; мне и в голову не пришло посмотреть за этим повесою; полно, мы ему начисто сказали, чтоб он в лавку к нам более жаловать не изволил. И подлинно! Бог знает что про нас подумают, а у нас, право, сударыня, настоящее монастырское благочиние.

    С у м б у р о в а

    Однако, душа моя, поговорим о деле; запри-ка теперь лавку, чтоб кто из знакомых меня не увидел и до мужа бы не дошло.

    М а ш а

    Я заперла дверь; не бойтесь ничего.

    С у м б у р о в а

    Нечего, я уже и карету с человеком сажен за двадцать отсель оставила, хоть правда, что на дворе и темно, да все-таки, оборони Бог греха, мой-то старик узнает,— так с ним и не разделаешься. Ну, что ж, душа моя, вы присылали, что у вас есть такие товарцы.

    М а ш а

    Прекрасные, сударыня, и вы можете получить их за бесценок, мы боимся, чтоб их здесь в городе не подметили; а так как вы едете вдаль, то там на здоровье износите; вот не угодно ли для вашей падчерицы.

    С у м б у р о в а

    Нет, нет, моя милая! и подлинно, вить моего старика не во всем сердить надобно; мы и там ей уборовнашьем; выбери-тко ты мне побольше да получше; уж то-то наши щеголихи, глядя на меня, будут беситься от зависти, а я-то перед ними и на балах, и на гуляньях пава павой, пусть их терзаются. (Стучат.) Кто-то стучит! Посмотри, жизнь моя, да, коли можно, не пускай.

    М а ш а
    (подходя к двери)

    Боже мой, это ваш муж!

    С у м б у р о в а

    Мой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?

    М а ш а

    Что за шум, что за стук! они, кажется, хотят двери выломить.

    С у м б у р о в а

    Жизнь моя! ангел мой! нет ли куда спрятаться? ради Бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.

    М а ш а

    Ах! какое несчастье! дверь захлопнута оттоль,— а тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.

    Г о л о с

    Отоприте! отоприте!

    С у м б у р о в а

    Как, кругом! сюда? сохрани Боже! сокровище мое! пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. сам лукавый меня сюда занес!

    М а ш а
    (отпирая шкап)

    Ах! вот есть способ. Спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман,— и вы можете переждать эту грозу.

    С у м б у р о в а

    Хорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех!
    (Садится в шкап.)

    ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

    Маша, Сумбуров и Лиза.

    С у м б у р о в

    Какая глупая история! Книжка моя?

    М а ш а

    Вот она, сударь, в совершенной целости.

    С у м б у р о в

    Это хорошо, похвально! полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю,— дегтю...

    М а ш а

    Вы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?

    С у м б у р о в

    Нет, нет! бочка дегтю, да ложка меду! вот это можно о вас и о ваших лавках сказать; однако ж я давича совсем растерялся... вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! еще и теперь опомниться не могу, в карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке... Что за чертовщина! да это, видно, остаток хмелю.

    Л и з а

    Неужели вы могли подумать, батюшка?

    С у м б у р о в

    Я ничего не думаю, да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил; да куда взмыла жена? Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.

    ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

    Сумбуров, Лиза, Маша, Трише и квартальный с служителями.

    Т р и ш е

    A, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.

    М а ш а
    (особо)

    Да! да! подите — испустя лето, да в лес по малину!

    С у м б у р о в

    Уж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.

    Т р и ш е

    О нет, нет!— вот эта шкап, извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! — Мне сказал, кто его полажи; подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.

    ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

    Сумбуров, Маша и Лиза.

    С у м б у р о в

    Что, моя красавица, теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе; да и он, собака, время не потерял! Посмотрим, как-то вы отделаетесь! Ага! госпожи плутовки,— конец вашим праздникам! не будете вы больше разорять и обманывать наших простячков; не будете расторговываться запрещенными товарами; не будете в своей дьявольской лавке давать свиданий, поделом вам!

    М а ш а

    О сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно, да что вы так вскинулись на нашу лавку? вить здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!

    С у м б у р о в

    Нет, мой свет! Ну, полно скромничать: таких барышных товаров, как в этом шкапу, не скоро найдешь!

    М а ш а

    Да что ж тут за товар?

    С у м б у р о в

    Все знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? мы посмотрим.

    М а ш а

    Вот еще, сударь, посмотрите! да какое право вы имеете?

    С у м б у р о в

    Не топорщись, душа моя,— я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.

    М а ш а

    Нечего смотреть.

    С у м б у р о в

    Нечего смотреть? дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: пусть бы видела, каковы они честны!

    ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

    Маша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальный офицер с полицейскими и мадам Каре.

    Т р и ш е

    Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит...

    К а р е

    Это шутна, ошень шутна, как мошна — сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!

    М а ш а

    Вы нас обижаете.

    О ф и ц е р

    Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.

    К а р е

    А, Боже мой! Боже мой! што за гатка история,—c’est vous...[это все вы... (фр.)]

    М а ш а

    Не бойтесь.

    Т р и ш е

    Мой не снаить по франсуска — извольте, мадам, говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition [обыск (фр.)].

    О ф и ц е р

    Не беспокойся, я свое дело знаю!
    (Осматривает.)

    С у м б у р о в

    Шкапа-то не позабудьте.

    О ф и ц е р

    Здесь я ничего не нахожу подозрительного!

    С у м б у р о в

    О, будет, будет еще, погодите только.

    ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

    Сумбуров, Лиза, Трише, Каре, Маша, полицейский и Лестов.

    Л е с т о в

    Ба! какая богатая беседа! слуга ваш! Что за собрание?

    С у м б у р о в

    Ничего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют!

    Л е с т о в

    Как нашли?

    С у м б у р о в

    Ну не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет!

    Л е с т о в

    Что это, Маша?

    М а ш а
    (шепчет ему)

    Ну, каково!

    Л е с т о в

    Я думаю, тебя сам черт надоумил.

    О ф и ц е р

    Я нигде не нашел ничего.

    Т р и ш е

    Monsieur, пожалуйте на эта шкап,— а! Лесту! нишево — нишево, allons tricher de l’audace! [сделаем вид, что ничего не боимся! (фр.)]

    С у м б у р о в

    Да! да! тут хранится бесценное-то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя.

    О ф и ц е р

    Пожалуйте, прикажите отпереть этот шкап.

    К а р е

    Машенька, каво клюши от эта шкапа?

    М а ш а

    Вот он;—только я уверяю вас...

    С у м б у р о в
    (вырывая ключ)

    Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик!—Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! только кажется, будто вы не совсем ради, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил; да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик; да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха! что-то на них за узоры? куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкапу.)

    М а ш а
    (останавливая его)

    Постойте, сударь.

    С у м б у р о в

    Пустое,— чего стоять! полюбуемся, что тут за диковинки!.. из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха!

    М а ш а

    Постойте, я вам сказываю; знаете ли, что вы хотите делать?..

    С у м б у р о в

    Ну!..

    М а ш а

    Вы себя острамите.

    С у м б у р о в

    Как, как? с ума ты сошла, дерзкая!

    М а ш а

    Тут сидит...

    С у м б у р о в

    Тут лежит...

    М а ш а

    Я вам говорю, что тут сидит...

    С у м б у р о в

    Я тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар.

    М а ш а

    Так я вам сказываю, что тут сидит — ваша жена.

    С у м б у р о в

    Что, что ты говоришь?., как?..

    М а ш а

    Ваша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите.

    С у м б у р о в

    Уф! не брежу ли я? — нет, точно она... О преступница! О злодейка! ну, хорош товар! вот тебе контрабанда!

    М а ш а

    Ну что ж вы не отпираете, сударь?

    С у м б у р о в

    Какое бешенство! о негодная!

    О ф и ц е р

    Государь мой, я не могу долго ждать.

    С у м б у р о в

    Ради Бога погодите, я голову потерял!—Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?

    Т р и ш е

    На што на завтра — mais que diable [но что за черт (фр.)] ваш так конфузна; пожалий мой клюши,— мой сам отперит.

    С у м б у р о в

    Ключ! чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! о богоотступница!

    О ф и ц е р

    Да пожалуйте ключ.

    С у м б у р о в

    Ключ! какой ключ! что вам надо? у меня никакого ключа нет!

    М а ш а

    И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.

    С у м б у р о в

    Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму; о негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкап.

    Л е с т о в

    Государь мой, я знаю вашу беду.

    С у м б у р о в

    Тс! ради Бога молчите, так вы знаете? А еще кто знает? ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.

    Л е с т о в

    Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкапа.

    С у м б у р о в

    Тс! ради Бога тише! — О ты, пребеззаконная!

    Л е с т о в

    И об этом отнесутся формально правительству...

    С у м б у р о в

    И напечатают в газетах... пропала моя голова!

    Л е с т о в

    От всего этого могу я вас спасти, но прошу вас, вспомните дружбу вашу с моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что ваша дочь разделяет любовь мою со мною...

    С у м б у р о в

    Понимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? добро, бесстыдница! это будет первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку,— вот тебе жених!

    Л и з а

    Какое счастие! батюшка, кому я обязана такою переменою?

    С у м б у р о в

    Моей негодной жене.

    Л и з а

    Ах! я готова кинуться к ногам ее, где матушка?

    С у м б у р о в

    Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!

    Т р и ш е

    Eh bien [Итак (фр.)], каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.

    Л е с т о в

    Дюпре, узнаешь ли ты меня?

    Т р и ш е

    Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.

    Л е с т о в

    Прекрасно! только не позабудь, Дюпре,— или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером.— Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.

    Т р и ш е

    А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все што укотна.

    Л е с т о в

    Ну так сей же час... (Шепчет.)

    Т р и ш е

    Шаль! ошень шаль,— но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)

    О ф и ц е р

    Как? вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?

    Т р и ш е

    Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.

    К а р е

    О, я кошет показал свой иносанс [Innocence — невинность (фр.)] е наказать некодна Трише!

    Л е с т о в

    Оставьте это;—вы не будете раскаиваться.

    К а р е

    Eh bien, некодна шелвек; я вас прошай.

    О ф и ц е р

    Стало, мне и делать нечего, советую вперед быть осторожнее в своих доносах! Слуга ваш!
    (Уходит.)

    Л е с т о в

    Ступай и ты вон, Трише. Я все забыл; прощай, будь спокоен!

    Т р и ш е

    Бок меня убей, коли мой што маленька понимаит. Serviteur [Покорный слуга (фр.)], какая нешасья! короша поживка из рук ушел!
    (Уходит.)

    Л е с т о в
    (мадаме)

    Подите и вы в свою комнату; я с вами после сочтуся.

    К а р е

    Я уверен, што мосье кавалер шесна. Топр ношь!

    ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

    Маша, Лиза, Сумбуров, Сумбурова и Лестов.

    М а ш а

    Ну! сударь, теперь отоприте благополучно шкап; да ради Бога не горячитесь: бедная барыня потерпела и так довольно от страха.

    С у м б у р о в
    (отпирает шкап)

    Бесстыдница! безбожница! губительница ты моя! какая дьявольская сила тебя тут угнездила?

    М а ш а

    Ободритесь, сударыня; дело все счастливо кончилось.

    С у м б у р о в
    (вытаскивая ее)

    Да вылезешь ли ты, негодная! жить, что ль, тебе тут полюбилось?

    С у м б у р о в а

    Батюшка, Артамон Никифорыч, согрешила я, окаянная!

    С у м б у р о в

    Как, как, бездельница?

    С у м б у р о в а

    Бес меня попутал, что тайком от тебя...

    С у м б у р о в

    Что еще такое?

    С у м б у р о в а

    Кинулась на дешевые товары; не успела и пересмотреть, как ты изволил приехать.

    С у м б у р о в

    Уф! от сердца отлегло! я уж думал, что она и черт знает что напроказила. Бесстыдная! бессовестная! Я, по милости твоей, был на краю пропасти. Ну, голубушка моя! за то вот тебе зять; люб ли, не люб ли, береги его да жалуй; а родственнику твоему, моту, ищи другой невесты.

    С у м б у р о в а

    Как! Боже мой! О я несчастная! можно ли это, батюшка мой?

    С у м б у р о в

    А вот как можно. Лиза, поцелуй твоего жениха! Теперь вы видите, что мое намерение чистосердечно: кроме жениха, никому не позволил бы я поцеловать дочь свою.

    Л и з а

    Батюшка, вы мне жизнь возвращаете!

    Л е с т о в

    Чем могу изъявить вам свою благодарность! Лиза, любезная Лиза! какое счастие! (Тихо Маше.) Маша! тебе я одолжен многим; но я надеюсь наградить тебя достаточно: сестра меня любит и послушает. Через два дни явись ко мне за отпускною и за тремя тысячами, которые я тебе обещал.

    М а ш а

    Какое счастие! еще бы свадьбы две, три, так бы и Маша пошла в люди.

    С у м б у р о в а

    Я не знаю, где я; у меня голова кружится.

    С у м б у р о в

    Насилу ты это приметила, негодная! Но добро! Бог тебя простит. Я хочу, чтоб меж нами был всеобщий мир, только с тем условием, чтоб вперед на версту не подъезжать к французским лавкам.

    Конец


Впервые опубликовано отдельным изданием: СПб. 1807.

Иван Андреевич Крылов (1769—1844) — русский публицист, поэт, баснописец, издатель сатирико-просветительских журналов, автор 236 басен.



На главную

Произведения И.А. Крылова

Монастыри и храмы Северо-запада