Месяца два тому назад поступило у нас в продажу новое произведение действительного статского советника, Ф.А. Вальтера, которое едва не прошло незамеченным нашею периодическою печатью: говорим о латинском стихотворении, с немецким переводом, нашего маститого классика, по поводу 400-летнего юбилея со дня рождения Лютера. Это сочинение классической музы г. Вальтера, написанное и сообщенное автором, еще задолго до юбилея, за границей некоторым компетентным ученым людям, заслужило их одобрение, было затем изящно отпечатано в типографии Министерства путей сообщения (управляемой г. Бенке) и благосклонно принято как здесь, в Петербурге, так и за границей знатоками латинского языка и, вообще, в образованной публике. Подлинник латинский, как и немецкий перевод написаны в том же размере, отличающемся своею благозвучностию, дистихами, т.е. гекзаметрами и пентаметрами. Стихотворение это удостоилось всемилостивейшего внимания и признательности и высочайшей благодарности со стороны их величеств императора германского и императрицы германской, его императорского и королевского высочества наследного германского принца, его королевского высочества великого герцога Саксен-Веймарского, князя Бисмарка и фельдмаршала графа Мольтке. Великий герцог Веймарский приказал включить стихотворение г. Вальтера в собрание литературных произведений, написанных по случаю упомянутого юбилея и выставленных в Лютеровой комнате Вартбургского замка, где реформатор провел свыше 10 месяцев, занимаясь переводом Библии на немецкий язык. Содержание стихотворения вводит читателя в чреватую событиями жизнь реформатора, этого смелого борца за свободу совести против ига папской тирании, которая, подобно египетскому мраку, застилала глаза и умы верующих в течение длинного ряда веков. В этот мрак внезапно был введен свет живым и могучим словом Лютера, которое разом потрясло и расшатало сверху донизу ветхое здание исключительного владычества Римской курии. Передав этот момент из жизни реформатора, столько же в поэтической, сколько исторически правдивой картине, г. Вальтер изображает живописными красками значение величайшей заслуги Лютера, которая одна, сама по себе, могла обессмертить имя последнего — значение предпринятого и законченного им перевода книг Св. Писания. Нельзя достаточно оценить эту часть стихотворения, дышащую неподдельною теплотою чувства и глубокого религиозного настроения. Равным образом, живо оттенены и заботы Лютера об основании школ в Германии, с преподаванием древних языков, как новых рассадников искусства и науки; известно, что с нарождением и развитием этих школ пробил смертный час средневековой схоластике. Вообще, величественная личность реформатора выступает в стихотворении, которым автор намерен покончить круг своих уж многочисленных сочинений, с поразительною и пластическою ясностью. Почитатели музы г. Вальтера позволяют себе надеяться, что он подарит их еще не одним плодом своего поэтического вдохновения и творчества. Это стихотворение, изданное с благотворительною целью, в пользу учреждения в память Лютера (Luther-Stiftung), поступило в продажу во всех немецких книжных магазинах, в двух изданиях: 1) латинское и немецкое, по 50 к., и 2) немецкое одно, по 40 коп.
Впервые опубликовано: Новости и Биржевая газета. 1-е изд. 1884. 30 марта. № 85. С. 3.
Лесков Николай Семёнович (псевд. Лесков-Стебницкий; М. Стебницкий) (1831-1895) русский писатель, публицист.
|