В.И. Нарбут
В.Н. Крачковский. «Стихотворения». СПб., 1913. В. Курдюмов. «Пудренное сердце». Стихи. СПб., 1913. Н. С. Поздняков. «Облетевшие мысли». М., 1913. Петр Погодин. «Стихи». СПб., 1913. Франсис Жамм. «Стихи и проза». Переводы И. Эренбурга и Е. Шмидт. Предисловие автора. М., 1913

На главную

Произведения В.И. Нарбута



В объемистом сборнике стихотворений г. Крачковского буквально нет ни одного незатасканного слова. Совершенной вереницей ползут такие строки:

Люблю,
Люблю,
Ах,
Безгранично и т. д.,

причем автор сам присоединяет это курьезное «и т.д.».

Конечно, подобная поэзия ничего, кроме улыбки, не заслуживает. Зато перефразировка, и довольно близкая, чужих (А. Майкова, Пушкина) мыслей — по меньшей мере, неуместна: «За рядом мрачных дней луч солнца светит ярче, за днями горя радость тем живей»; «вьюга стонет, вьюга плачет»...

Бесчисленные переводы г. Крачковского из Байрона, Петрарки, Словацкого, Анны Виванти — тоже заставляют сомневаться в их подлинности.

Манерничанье и выкрутасы В. Курдюмова — ничто иное, как плохо замаскированное желанье обратить на себя внимание: «не мытьем, так катаньем». Кликушество и гурманство, похожее на самое обыкновенное обжорство изголодавшихся людей,— сходят в «Пудренном сердце» за чрезвычайно-тонкий вкус. Беззастенчивое поклонение символизму, так сурово и правдиво осужденному акмеизмом, (новой литературной школой, выступившей в защиту всего конкретного, действительного и жизненного), подражание развинченному М. Кузмину — руководят В. Курдюмовым и толкают его поминутно в бездну пошлости. А, между тем, В. Курдюмов — не абсолютно бездарен (встречаются красивые строки), и во всяком случае знает технику стиха.

Если Н.С. Поздняков овеян поэзией Фета и, может быть, Блока, то Петр Погодин нащупывает свой путь. И у Позднякова, и у Погодина найдется 2-3 истинно крепких, чутких строки («смерть качает новорожденное дитя»,— Поздняков; «от радостного стука бегунков дрожала ситцевая занавеска»,— Погодин), но оба автора — слишком бесцветны и вялы. Делая выбор, нужно отдать предпочтение П. Погодину.

Франсис Жамм нам представляется французским Буниным. То же умиротворение опустошенной души природой, та же песня об оскудении жизни. Искренность Ф. Жамма — невольно трогает сердце и может, следовательно, влиять на людей не только сентиментальных.

Перевод И. Эренбурга — почти безупречен. Намеренно неполные рифмы (селах—телок, сеять—клевер, траур—пожара и т.п.) — прелестны.


Впервые опубликовано: Новый журнал для всех. 1913. № 5. С. 147-149.

Владимир Иванович Нарбут (1888 — 1938) — русский писатель, поэт и литературный критик, редактор, акмеист.


На главную

Произведения В.И. Нарбута

Монастыри и храмы Северо-запада