А.С. Пушкин
Каменный гость

Трагедия

На главную

Произведения А.С. Пушкина



                                      L e p o r e l l o. О statua gentilissima
                                      Del gran' Cominendatore!..
                                      ...Ah, Padrone!
                                      Don Giovanni

                                      [Л е п о р е л л о. О любезнейшая статуя великого командора!..
                                      Ах, хозяин! Дон-Жуан (ит.)
      ]

                        СЦЕНА I
          Д о н   Г у а н   и   Л е п о р е л л о.

                Д о н   Г у а н

      Дождемся ночи здесь. Ах, наконец
      Достигли мы ворот Мадрита! скоро
      Я полечу по улицам знакомым,
      Усы плащом закрыв, а брови шляпой.
      Как думаешь? узнать меня нельзя?

                Л е п о р е л л о

      Да! Дон Гуана мудрено признать!
      Таких, как он, такая бездна!

                Д о н   Г у а н

                              Шутишь?
      Да кто ж меня узнает?

                Л е п о р е л л о

                          Первый сторож,
      Гитана или пьяный музыкант,
      Иль свой же брат, нахальный кавалер,
      Со шпагою под мышкой и в плаще.

                Д о н   Г у а н

      Что за беда, хоть и узнают. Только б
      Не встретился мне сам король. А впрочем,
      Я никого в Мадрите не боюсь.

                Л е п о р е л л о

      А завтра же до короля дойдет,
      Что Дон Гуан из ссылки самовольно
      В Мадрит явился, — что тогда, скажите,
      Он с вами сделает?

                Д о н   Г у а н

                              Пошлет назад.
      Уж верно головы мне не отрубят.
      Ведь я не государственный преступник.
      Меня он удалил, меня ж любя;
      Чтобы меня оставила в покое
      Семья убитого...

                Л е п о р е л л о

                          Ну то-то же!
      Сидели б вы себе спокойно там.

                Д о н   Г у а н

      Слуга покорный! я едва-едва
      Не умер там со скуки. Что за люди,
      Что за земля! А небо?.. точный дым.
      А женщины? Да я не променяю,
      Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,
      Последней в Андалузии крестьянки
      На первых тамошних красавиц — право.
      Они сначала нравилися мне
      Глазами синими, да белизною,
      Да скромностью — а пуще новизною;
      Да, слава Богу, скоро догадался —
      Увидел я, что с ними грех и знаться —
      В них жизни нет, всё куклы восковые;
      А наши!.. Но послушай, это место
      Знакомо нам; узнал ли ты его?

                Л е п о р е л л о

      Как не узнать: Антоньев монастырь
      Мне памятен. Езжали вы сюда,
      А лошадей держал я в этой роще.
      Проклятая, признаться, должность. Вы
      Приятнее здесь время проводили,
      Чем я, поверьте.

                Д о н   Г у а н
                (задумчиво)

                          Бедная Инеза!
      Ее уж нет! как я любил ее!

                Л е п о р е л л о

      Инеза! — черноглазая... о, помню.
      Три месяца ухаживали вы
      За ней; насилу-то помог лукавый.

                Д о н   Г у а н

      В июле... ночью. Странную приятность
      Я находил в ее печальном взоре
      И помертвелых губах. Это странно.
      Ты, кажется, ее не находил
      Красавицей. И точно, мало было
      В ней истинно прекрасного. Глаза,
      Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда
      Уж никогда я не встречал. А голос
      У ней был тих и слаб — как у больной -
      Муж у нее был негодяй суровый,
      Узнал я поздно... Бедная Инеза!..

                Л е п о р е л л о

      Что ж, вслед за ней другие были.

                Д о н   Г у а н

                                  Правда.

                Л е п о р е л л о

      А живы будем, будут и другие.

                Д о н   Г у а н

      И то.

                Л е п о р е л л о

              Теперь которую в Мадрите
      Отыскивать мы будем?

                Д о н   Г у а н

                              О, Лауру!
      Я прямо к ней бегу являться.

                Л е п о р е л л о

                                            Дело.

                Д о н   Г у а н

      К ней прямо в дверь — а если кто-нибудь
      Уж у нее — прошу в окно прыгнуть.

                Л е п о р е л л о

      Конечно. Ну, развеселились мы.
      Недолго нас покойницы тревожат.
      Кто к нам идет?

              Входит  м о н а х.

                М о н а х

                            Сейчас она приедет
      Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?

                Л е п о р е л л о

      Нет, сами по себе мы господа,
      Мы здесь гуляем.

                Д о н   Г у а н

                              А кого вы ждете?

                М о н а х

      Сейчас должна приехать Дона Анна
      На мужнину гробницу.

                Д о н   Г у а н

                                Дона Анна
      Де Сольва! как! супруга командора
      Убитого... не помню кем?

                М о н а х

                                Развратным,
      Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.

                Л е п о р е л л о

      Ого! вот как! Молва о Дон Гуане
      И в мирный монастырь проникла даже,
      Отшельники хвалы ему поют.

                М о н а х

      Он вам знаком, быть может?

                Л е п о р е л л о

                                Нам? нимало.
      А где-то он теперь?

                М о н а х

                            Его здесь нет,
      Он в ссылке далеко.

                Л е п о р е л л о

                            И слава Богу.
      Чем далее, тем лучше. Всех бы их,
      Развратников, в один мешок да в море.

                Д о н   Г у а н

      Что, что ты врешь?

                Л е п о р е л л о

                              Молчите: я нарочно...

                Д о н   Г у а н

      Так здесь похоронили командора?

                М о н а х

      Здесь; памятник жена ему воздвигла
      И приезжает каждый день сюда
      За упокой души его молиться
      И плакать.

                Д о н   Г у а н

                        Что за странная вдова?
      И не дурна?

                М о н а х

                            Мы красотою женской,
      Отшельники, прельщаться не должны,
      Но лгать грешно; не может и угодник
      В ее красе чудесной не сознаться.

                Д о н   Г у а н

      Недаром же покойник был ревнив.
      Он Дону Анну взаперти держал,
      Никто из нас не видывал ее.
      Я с нею бы хотел поговорить.

                М о н а х

      О, Дона Анна никогда с мужчиной
      Не говорит.

                Д о н   Г у а н

                            А с вами, мой отец?

                М о н а х

      Со мной иное дело; я монах.
      Да вот она.

              Входит Д о н а   А н н а.

                Д о н а   А н н а
                      Отец мой, отоприте.

                М о н а х

      Сейчас, сеньора; я вас ожидал.

             Дона Анна идет за монахом.

                Л е п о р е л л о

      Что, какова?

                Д о н   Г у а н

                        Ее совсем не видно
      Под этим вдовьим черным покрывалом,
      Чуть узенькую пятку я заметил.

                Л е п о р е л л о

      Довольно с вас. У вас воображенье
      В минуту дорисует остальное;
      Оно у нас проворней живописца,
      Вам все равно, с чего бы ни начать,
      С бровей ли, с ног ли.

                Д о н   Г у а н

                            Слушай, Лепорелло,
      Я с нею познакомлюсь.

                Л е п о р е л л о

                              Вот еще!
      Куда как нужно! Мужа повалил
      Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.
      Бессовестный!

                Д о н   Г у а н

                          Однако уж и смерклось.
      Пока луна над нами не взошла
      И в светлый сумрак тьмы не обратила,
      Взойдем в Мадрит.
                (Уходит.)

                Л е п о р е л л о

                            Испанский гранд как вор
      Ждет ночи и луны боится — Боже!
      Проклятое житье. Да долго ль будет
      Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.

                        СЦЕНА II
            Комната. Ужин у   Л а у р ы.

                П е р в ы й   г о с т ь

      Клянусь тебе, Лаура, никогда
      С таким ты совершенством не играла.
      Как роль свою ты верно поняла!

                В т о р о й

      Как развила ее! с какою силой!

                Т р е т и й

      С каким искусством!

                Л а у р а

                                Да, мне удавалось
      Сегодня каждое движенье, слово.
      Я вольно предавалась вдохновенью.
      Слова лились, как будто их рождала
      Не память рабская, но сердце...

                П е р в ы й

                                Правда.
      Да и теперь глаза твои блестят
      И щеки разгорелись, не проходит
      В тебе восторг. Лаура, не давай
      Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,
      Спой что-нибудь.

                Л а у р а

                            Подайте мне гитару.
                (Поет.)

                В с е

      О brava! brava! чудно! бесподобно!

                П е р в ы й

      Благодарим, волшебница. Ты сердце
      Чаруешь нам. Из наслаждений жизни
      Одной любви музыка уступает;
      Но и любовь мелодия... взгляни:
      Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.

                В т о р о й

      Какие звуки! сколько в них души!
      А чьи слова, Лаура?

                Л а у р а

                            Дон Гуана.

                Д о н   Ка р л о с

      Что? Дон Гуан!

                Л а у р а

                        Их сочинил когда-то
      Мой верный друг, мой ветреный любовник.

                Д о н   Ка р л о с

      Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,
      А ты, ты дура.

                Л а у р а

                            Ты с ума сошел?
      Да я сейчас велю тебя зарезать
      Моим слугам, хоть ты испанский гранд.

                Д о н   Ка р л о с
                (встает)

      Зови же их.

                П е р в ы й

                          Лаура, перестань;
      Дон Карлос, не сердись. Она забыла...

                Л а у р а

      Что? что Гуан на поединке честно
      Убил его родного брата? Правда: жаль,
      Что не его.

                Д о н   Ка р л о с

                        Я глуп, что осердился.

                Л а у р а

      Ага! сам сознаешься, что ты глуп.
      Так помиримся.

                Д о н   Ка р л о с

                          Виноват, Лаура,
      Прости меня. Но знаешь: не могу
      Я слышать это имя равнодушно...

                Л а у р а

      А виновата ль я, что поминутно
      Мне на язык приходит это имя?

                Г о с т ь

      Ну, в знак, что ты совсем уж не сердита,
      Лаура, спой еще.

                Л а у р а

                          Да, на прощанье,
      Пора, уж ночь. Но что же я спою?
      А, слушайте.
                (Поет.)

                В с е

                      Прелестно, бесподобно!

                Л а у р а

      Прощайте ж, господа.

                Г о с т и

                          Прощай, Лаура.

          Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.

                Л а у р а

      Ты, бешеный! останься у меня,
      Ты мне понравился; ты Дон Гуана
      Напомнил мне, как выбранил меня
      И стиснул зубы с скрежетом.

                Д о н   Ка р л о с

                                Счастливец!
      Так ты его любила.

          Лаура делает утвердительно знак.

                          Очень?

                Л а у р а

                                  Очень.

                Д о н   Ка р л о с

      И любишь и теперь?

                Л а у р а

                            В сию минуту?
      Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.
      Теперь люблю тебя.

                Д о н   Ка р л о с

                            Скажи, Лаура,
      Который год тебе?

                Л а у р а

                              Осьмнадцать лет.

                Д о н   Ка р л о с

      Ты молода... и будешь молода
      Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя
      Еще лет шесть они толпиться будут,
      Тебя ласкать, лелеять, и дарить,
      И серенадами ночными тешить,
      И за тебя друг друга убивать
      На перекрестках ночью. Но когда
      Пора пройдет, когда твои глаза
      Впадут и веки, сморщась, почернеют,
      И седина в косе твоей мелькнет,
      И будут называть тебя старухой,
      Тогда — что скажешь ты?

                Л а у р а

                                Тогда? Зачем
      Об этом думать? что за разговор?
      Иль у тебя всегда такие мысли?
      Приди — открой балкон. Как небо тихо;
      Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
      И лавром пахнет, яркая луна
      Блестит на синеве густой и темной,
      И сторожа кричат протяжно: "Ясно!.."
      А далеко, на севере — в Париже —
      Быть может, небо тучами покрыто,
      Холодный дождь идет и ветер дует.
      А нам какое дело? слушай, Карлос,
      Я требую, чтоб улыбнулся ты...
      — Ну то-то ж!

                Д о н   Ка р л о с

                          Милый демон!

                Стучат.

                Д о н   Г у а н

                                  Гей! Лаура!

                Л а у р а

      Кто там? чей это голос?

                Д о н   Г у а н

                            Отопри...

                Л а у р а

      Ужели!.. Боже!..
            (Отпирает двери, входит Дон Гуан.)

                Д о н   Г у а н

                        Здравствуй...

                Л а у р а

                                  Дон Гуан!..
            (Лаура кидается ему на шею.)

                Д о н   Ка р л о с

      Как! Дон Гуан!..

                Д о н   Г у а н

                        Лаура, милый друг!..
                (Целует ее.)

      Кто у тебя, моя Лаура?

                Д о н   Ка р л о с

                                    Я,
      Дон Карлос.

                Д о н   Г у а н

                          Вот нечаянная встреча!
      Я завтра весь к твоим услугам.

                Д о н   Ка р л о с

                                            Нет!
      Теперь — сейчас.

                Л а у р а

                            Дон Карлос, перестаньте!
      Вы не на улице — вы у меня —
      Извольте выйти вон.

                Д о н   Ка р л о с
                (ее не слушая)

                              Я жду. Ну что ж,
      Ведь ты при шпаге.

                Д о н   Г у а н

                                Ежели тебе
      Не терпится, изволь.

                Бьются.

                Л а у р а

                                Ай! Ай! Гуан!..
            (Кидается на постелю.)

              Дон Карлос падает.

                Д о н   Г у а н

      Вставай, Лаура, кончено.

                Л а у р а

                                Что там?
      Убит? прекрасно! в комнате моей!
      Что делать мне теперь, повеса, дьявол.
      Куда я выброшу его?

                Д о н   Г у а н

                                Быть может,
      Он жив еще.

                Л а у р а
              (осматривает тело)

                        Да! жив! гляди, проклятый,
      Ты прямо в сердце ткнул — небось не мимо,
      И кровь нейдет из треугольной ранки,
      А уж не дышит — каково?

                Д о н   Г у а н

                                Что делать?
      Он сам того хотел.

                Л а у р а

                              Эх, Дон Гуан,
      Досадно, право. Вечные проказы —
      А все не виноват... Откуда ты?
      Давно ли здесь?

                Д о н   Г у а н

                            Я только что приехал,
      И то тихонько — я ведь не прощен.

                Л а у р а

      И вспомнил тотчас о своей Лауре?
      Что хорошо, то хорошо. Да полно,
      Не верю я. Ты мимо шел случайно
      И дом увидел.

                Д о н   Г у а н

                            Нет, моя Лаура,
      Спроси у Лепорелло. Я стою
      За городом, в проклятой венте. Я Лауры
      Пришел искать в Мадрите.
                (Целует ее.)

                Л а у р а

                                  Друг ты мой!..
      Постой... при мертвом!.. что нам делать с ним?

                Д о н   Г у а н

      Оставь его: перед рассветом, рано,
      Я вынесу его под епанчою
      И положу на перекрестке.

                Л а у р а

                                      Только
      Смотри, чтоб не увидели тебя.
      Как хорошо ты сделал, что явился
      Одной минутой позже! у меня
      Твои друзья здесь ужинали. Только
      Что вышли вон. Когда б ты их застал!

                Д о н   Г у а н

      Лаура, и давно его ты любишь?

                Л а у р а

      Кого? ты, видно, бредишь.

                Д о н   Г у а н

                                  А признайся,
      А сколько раз ты изменяла мне
      В моем отсутствии?

                Л а у р а

                            А ты, повеса?

                Д о н   Г у а н

      Скажи... Нет, после переговорим.


                        СЦЕНА III
            Памятник   командора.

                Д о н   Г у а н

      Все к лучшему: нечаянно убив
      Дон Карлоса, отшельником смиренным
      Я скрылся здесь — и вижу каждый день
      Мою прелестную вдову, и ею,
      Мне кажется, замечен. До сих пор
      Чинились мы друг с другом; но сегодня
      Впущуся в разговоры с ней; пора.
      С чего начну? "Осмелюсь"... или нет;
      "Сеньора"... ба! что в голову придет,
      То и скажу, без предуготовленья,
      Импровизатором любовной песни...
      Пора б уж ей приехать. Без нее —
      Я думаю — скучает командор.
      Каким он здесь представлен исполином!
      Какие плечи! Что за Геркулес!..
      А сам покойник мал был и щедушен,
      Здесь, став на цыпочки, не мог бы руку
      До своего он носу дотянуть.
      Когда за Эскурьялом мы сошлись,
      Наткнулся мне на шпагу он и замер,
      Как на булавке стрекоза — а был
      Он горд и смел — и дух имел суровый...
      А! вот она.

            Входит Д о н а   А н н а.

                Д о н а   А н н а

                        Опять он здесь. Отец мой,
      Я развлекла вас в ваших помышленьях —
      Простите.

                Д о н   Г у а н

                        Я просить прощенья должен
      У вас, сеньора. Может, я мешаю
      Печали вашей вольно изливаться.

                Д о н а   А н н а

      Нет, мой отец, печаль моя во мне,
      При вас мои моленья могут к небу
      Смиренно возноситься — я прошу
      И вас свой голос с ними съединить.

                Д о н   Г у а н

      Мне, мне молиться с вами, Дона Анна!
      Я недостоин участи такой.
      Я не дерзну порочными устами
      Мольбу святую вашу повторять —
      Я только издали с благоговеньем
      Смотрю на вас, когда, склонившись тихо,
      Вы черные власы на мрамор бледный
      Рассыплете — и мнится мне, что тайно
      Гробницу эту ангел посетил,
      В смущенном сердце я не обретаю
      Тогда молений. Я дивлюсь безмолвно
      И думаю — счастлив, чей хладный мрамор
      Согрет ее дыханием небесным
      И окроплен любви ее слезами...

                Д о н а   А н н а

      Какие речи — странные!

                Д о н   Г у а н

                                Сеньора?

                Д о н а   А н н а

      Мне... вы забыли.

                Д о н   Г у а н

                            Что? что недостойный
      Отшельник я? что грешный голос мой
      Не должен здесь так громко раздаваться?

                Д о н а   А н н а

      Мне показалось... я не поняла...

                Д о н   Г у а н

      Ах вижу я: вы всё, вы всё узнали!

                Д о н а   А н н а

      Что я узнала?

                Д о н   Г у а н

                            Так, я не монах —
      У ваших ног прощенья умоляю.

                Д о н а   А н н а

      О Боже! встаньте, встаньте... Кто же вы?

                Д о н   Г у а н

      Несчастный, жертва страсти безнадежной.

                Д о н а   А н н а

      О Боже мой! и здесь, при этом гробе!
      Подите прочь.

                Д о н   Г у а н

                            Минуту, Дона Анна,
      Одну минуту!

                Д о н а   А н н а

                              Если кто взойдет!..

                Д о н   Г у а н

      Решетка заперта. Одну минуту!

                Д о н а   А н н а

      Ну? что? чего вы требуете?

                Д о н   Г у а н

                                      Смерти.
      О пусть умру сейчас у ваших ног,
      Пусть бедный прах мой здесь же похоронят
      Не подле праха, милого для вас,
      Не тут — не близко — дале где-нибудь,
      Там — у дверей — у самого порога,
      Чтоб камня моего могли коснуться
      Вы легкою ногой или одеждой,
      Когда сюда, на этот гордый гроб
      Пойдете кудри наклонять и плакать.

                Д о н а   А н н а

      Вы не в своем уме.

                Д о н   Г у а н
                                  Или желать
      Кончины, Дона Анна, знак безумства?
      Когда б я был безумец, я б хотел
      В живых остаться, я б имел надежду
      Любовью нежной тронуть ваше сердце;
      Когда б я был безумец, я бы ночи
      Стал провождать у вашего балкона,
      Тревожа серенадами ваш сон,
      Не стал бы я скрываться, я напротив
      Старался быть везде б замечен вами;
      Когда б я был безумец, я б не стал
      Страдать в безмолвии...

                Д о н а   А н н а

                                И так-то вы
      Молчите?

                Д о н   Г у а н

                        Случай, Дона Анна, случай
      Увлек меня. — Не то вы б никогда
      Моей печальной тайны не узнали.

                Д о н а   А н н а

      И любите давно уж вы меня?

                Д о н   Г у а н

      Давно или недавно, сам не знаю,
      Но с той поры лишь только знаю цену
      Мгновенной жизни, только с той поры
      И понял я, что значит слово счастье.

                Д о н а   А н н а

      Подите прочь — вы человек опасный.

                Д о н   Г у а н

      Опасный! чем?

                Д о н а   А н н а

                                Я слушать вас боюсь.

                Д о н   Г у а н

      Я замолчу; лишь не гоните прочь
      Того, кому ваш вид одна отрада.
      Я не питаю дерзостных надежд,
      Я ничего не требую, но видеть
      Вас должен я, когда уже на жизнь
      Я осужден.

                Д о н а   А н н а

                            Подите — здесь не место
      Таким речам, таким безумствам. Завтра
      Ко мне придите. Если вы клянетесь
      Хранить ко мне такое ж уваженье,
      Я вас приму; но вечером, позднее, —
      Я никого не вижу с той поры,
      Как овдовела...

                Д о н   Г у а н

                            Ангел Дона Анна!
      Утешь вас Бог, как сами вы сегодня
      Утешили несчастного страдальца.

                Д о н а   А н н а

      Подите ж прочь.

                Д о н   Г у а н

                            Еще одну минуту.

                Д о н а   А н н а

      Нет, видно, мне уйти... к тому ж моленье
      Мне в ум нейдет. Вы развлекли меня
      Речами светскими; от них уж ухо
      Мое давно, давно отвыкло. — Завтра
      Я вас приму.

                Д о н   Г у а н

                            Еще не смею верить,
      Не смею счастью моему предаться...
      Я завтра вас увижу! — и не здесь
      И не украдкою!

                Д о н а   А н н а

                            Да, завтра, завтра.
      Как вас зовут?

                Д о н   Г у а н

                            Диего де Кальвадо.

                Д о н а   А н н а

      Прощайте, Дон Диего!
                (Уходит.)

                Д о н   Г у а н

                                  Лепорелло!

            Лепорелло входит.

                Л е п о р е л л о

      Что вам угодно?

                Д о н   Г у а н

                              Милый Лепорелло!
      Я счастлив!.. "Завтра — вечером, позднее..."
      Мой Лепорелло, завтра приготовь...
      Я счастлив, как ребенок!

                Л е п о р е л л о

                                  С Доной Анной
      Вы говорили? может быть, она
      Сказала вам два ласкового слова
      Или ее благословили вы.

                Д о н   Г у а н

      Нет, Лепорелло, нет! она свиданье,
      Свиданье мне назначила!

                Л е п о р е л л о

                                  Неужто!
      О вдовы, все вы таковы.

                Д о н   Г у а н

                              Я счастлив!
      Я петь готов, я рад весь мир обнять.

                Л е п о р е л л о

      А командор? что скажет он об этом?

                Д о н   Г у а н

      Ты думаешь, он станет ревновать?
      Уж верно нет; он человек разумный
      И, верно, присмирел с тех пор, как умер.

                Л е п о р е л л о

      Нет; посмотрите на его статую.

                Д о н   Г у а н

      Что ж?

                Л е п о р е л л о

              Кажется, на вас она глядит
      И сердится.

                Д о н   Г у а н

                            Ступай же, Лепорелло,
      Проси ее пожаловать ко мне —
      Нет, не ко мне — а к Доне Анне, завтра.

                Л е п о р е л л о

      Статую в гости звать! зачем?

                Д о н   Г у а н

                                  Уж верно
      Не для того, чтоб с нею говорить —
      Проси статую завтра к Доне Анне
      Прийти попозже вечером и стать
      У двери на часах.

                Л е п о р е л л о

                              Охота вам
      Шутить, и с кем!

                Д о н   Г у а н

                        Ступай же.

                Л е п о р е л л о

                              Но...

                Д о н   Г у а н

                                  Ступай.

                Л е п о р е л л о

      Преславная, прекрасная статуя!
      Мой барин Дон Гуан покорно просит
      Пожаловать... Ей-Богу, не могу,
      Мне страшно.

                Д о н   Г у а н

                        Трус! вот я тебя!..

                Л е п о р е л л о

                                  Позвольте.
      Мой барин Дон Гуан вас просит завтра
      Прийти попозже в дом супруги вашей
      И стать у двери...

          Статуя кивает головой в знак согласия.

                              Ай!

                Д о н   Г у а н

                                    Что там?

                Л е п о р е л л о

                                      Ай, ай!..
      Ай, ай... Умру!

                Д о н   Г у а н

                            Что сделалось с тобою?

                Л е п о р е л л о
                (кивая головой)

      Статуя... ай!..

                Д о н   Г у а н

                          Ты кланяешься!

                Л е п о р е л л о

                                    Нет,
      Не я, она!

                Д о н   Г у а н

                          Какой ты вздор несешь!

                Л е п о р е л л о

      Подите сами.

                Д о н   Г у а н

                            Ну смотри ж, бездельник.
                (Статуе.)
      Я, командор, прошу тебя прийти
      К твоей вдове, где завтра буду я,
      И стать на сто́роже в дверях. Что? будешь?

            Статуя кивает опять.

      О Боже!

                Л е п о р е л л о

                        Что? я говорил...

                Д о н   Г у а н

                                      Уйдем.


                        СЦЕНА IV
                Комната Доны Анны.
            Д о н   Г у а н   и   Д о н а   А н н а.


                Д о н а   А н н а

      Я приняла вас, Дон Диего; только
      Боюсь, моя печальная беседа
      Скучна вам будет: бедная вдова,
      Все помню я свою потерю. Слезы
      С улыбкою мешаю, как апрель.
      Что ж вы молчите?

                Д о н   Г у а н

                            Наслаждаюсь молча,
      Глубоко мыслью быть наедине
      С прелестной Доной Анной. Здесь — не там,
      Не при гробнице мертвого счастливца —
      И вижу вас уже не на коленах
      Пред мраморным супругом.

                Д о н а   А н н а

                                  Дон Диего,
      Так вы ревнивы. — Муж мой и во гробе
      Вас мучит?

                Д о н   Г у а н

                    Я не должен ревновать.
      Он вами выбран был.

                Д о н а   А н н а

                                  Нет, мать моя
      Велела мне дать руку Дон Альвару,
      Мы были бедны, Дон Альвар богат.

                Д о н   Г у а н

      Счастливец! он сокровища пустые
      Принес к ногам богини, вот за что
      Вкусил он райское блаженство! Если б
      Я прежде вас узнал, с каким восторгом
      Мой сан, мои богатства, всё бы отдал,
      Всё за единый благосклонный взгляд;
      Я был бы раб священной вашей воли,
      Все ваши прихоти я б изучал,
      Чтоб их предупреждать; чтоб ваша жизнь
      Была одним волшебством беспрерывным.
      Увы! — Судьба судила мне иное.

                Д о н а   А н н а

      Диего, перестаньте: я грешу,
      Вас слушая, — мне вас любить нельзя,
      Вдова должна и гробу быть верна.
      Когда бы знали вы, как Дон Альвар
      Меня любил! о, Дон Альвар уж верно
      Не принял бы к себе влюбленной дамы,
      Когда б он овдовел. — Он был бы верн
      Супружеской любви.

                Д о н   Г у а н

                              Не мучьте сердца
      Мне, Дона Анна, вечным поминаньем
      Супруга. Полно вам меня казнить,
      Хоть казнь я заслужил, быть может.

                Д о н а   А н н а

                                  Чем же?
      Вы узами не связаны святыми
      Ни с кем. — Не правда ль? Полюбив меня,
      Вы предо мной и перед небом правы.

                Д о н   Г у а н

      Пред вами! Боже!

                Д о н а   А н н а

                            Разве вы виновны
      Передо мной? Скажите, в чем же.

                Д о н   Г у а н

                                          Нет!
      Нет, никогда.

                Д о н а   А н н а

                            Диего, что такое?
      Вы предо мной не правы? в чем, скажите.

                Д о н   Г у а н

      Нет! ни за что!

                Д о н а   А н н а

                            Диего, это странно:
      Я вас прошу, я требую.

                Д о н   Г у а н

                                          Нет, нет.

                Д о н а   А н н а

      А! Так-то вы моей послушны воле!
      А что сейчас вы говорили мне?
      Что вы б рабом моим желали быть.
      Я рассержусь, Диего: отвечайте,
      В чем предо мной виновны вы?

                Д о н   Г у а н

                                  Не смею.
      Вы ненавидеть станете меня.

                Д о н а   А н н а

      Нет, нет. Я вас заранее прощаю,
      Но знать желаю...

                Д о н   Г у а н

                            Не желайте знать
      Ужасную, убийственную тайну.

                Д о н а   А н н а

      Ужасную! вы мучите меня.
      Я страх как любопытна — что такое?
      И как меня могли вы оскорбить?
      Я вас не знала — у меня врагов
      И нет и не было. Убийца мужа
      Один и есть.

                Д о н   Г у а н
                (про себя)

                            Идет к развязке дело!
      Скажите мне, несчастный Дон Гуан
      Вам незнаком?

                Д о н а   А н н а

                              Нет, отроду его
      Я не видала.

                Д о н   Г у а н

                          Вы в душе к нему
      Питаете вражду?

                Д о н а   А н н а

                                По долгу чести.
      Но вы отвлечь стараетесь меня
      От моего вопроса, Дон Диего, —
      Я требую...

                Д о н   Г у а н

                  Что, если б Дон Гуана
      Вы встретили?

                Д о н а   А н н а

                              Тогда бы я злодею
      Кинжал вонзила в сердце.

                Д о н   Г у а н

                                  Дона Анна,
      Где твой кинжал? вот грудь моя.

                Д о н а   А н н а

                                    Диего!
      Что вы?

                Д о н   Г у а н

                Я не Диего, я Гуан.

                Д о н а   А н н а

      О Боже! нет, не может быть, не верю.

                Д о н   Г у а н

      Я Дон Гуан.

                Д о н а   А н н а

                            Неправда.

                Д о н   Г у а н

                                    Я убил
      Супруга твоего; и не жалею
      О том — и нет раскаянья во мне.

                Д о н а   А н н а

      Что слышу я? Нет, нет, не может быть.

                Д о н   Г у а н

      Я Дон Гуан, и я тебя люблю.

                Д о н а   А н н а
                    (падая)

      Где я?.. где я? мне дурно, дурно.

                Д о н   Г у а н

                                            Небо!
      Что с нею? что с тобою, Дона Анна?
      Встань, встань, проснись, опомнись: твой Диего,
      Твой раб у ног твоих.

                Д о н а   А н н а

                                Оставь меня!
                (Слабо.)
      О, ты мне враг — ты отнял у меня
      Все, что я в жизни...

                Д о н   Г у а н

                            Милое созданье!
      Я всем готов удар мой искупить,
      У ног твоих жду только приказанья,
      Вели — умру; вели — дышать я буду
      Лишь для тебя...

                Д о н а   А н н а

                            Так это Дон Гуан...

                Д о н   Г у а н

      Не правда ли, он был описан вам
      Злодеем, извергом. — О Дона Анна, —
      Молва, быть может, не совсем неправа,
      На совести усталой много зла,
      Быть может, тяготеет. Так, разврата
      Я долго был покорный ученик,
      Но с той поры, как вас увидел я,
      Мне кажется, я весь переродился.
      Вас полюбя, люблю я добродетель
      И в первый раз смиренно перед ней
      Дрожащие колена преклоняю.

                Д о н а   А н н а

      О, Дон Гуан красноречив — я знаю,
      Слыхала я; он хитрый искуситель.
      Вы, говорят, безбожный развратитель,
      Вы сущий демон. Сколько бедных женщин
      Вы погубили?

                Д о н   Г у а н

                            Ни одной доныне
      Из них я не любил.

                Д о н а   А н н а

                                  И я поверю,
      Чтоб Дон Гуан влюбился в первый раз,
      Чтоб не искал во мне он жертвы новой!

                Д о н   Г у а н

      Когда б я вас обманывать хотел,
      Признался ль я, сказал ли я то имя,
      Которого не можете вы слышать?
      Где ж видно тут обдуманность, коварство?

                Д о н а   А н н а

      Кто знает вас? — Но как могли прийти
      Сюда вы; здесь узнать могли бы вас,
      И ваша смерть была бы неизбежна.

                Д о н   Г у а н

      Что значит смерть? за сладкий миг свиданья
      Безропотно отдам я жизнь.

                Д о н а   А н н а

                                    Но как же
      Отсюда выйти вам, неосторожный!

                Д о н   Г у а н
                (целуя ей руки)

      И вы о жизни бедного Гуана
      Заботитесь! Так ненависти нет
      В душе твоей небесной, Дона Анна?

                Д о н а   А н н а

      Ах если б вас могла я ненавидеть!
      Однако ж надобно расстаться нам.

                Д о н   Г у а н

      Когда ж опять увидимся?

                Д о н а   А н н а

                                      Не знаю.
      Когда-нибудь.

                Д о н   Г у а н

                                А завтра?

                Д о н а   А н н а

                                      Где же?

                Д о н   Г у а н

                                            Здесь.

                Д о н а   А н н а

      О Дон Гуан, как сердцем я слаба.

                Д о н   Г у а н

      В залог прощенья мирный поцелуй...

                Д о н а   А н н а

      Пора, поди.

                Д о н   Г у а н

                            Один, холодный, мирный...

                Д о н а   А н н а

      Какой ты неотвязчивый! на, вот он.
      Что там за стук?.. о скройся, Дон Гуан.

                Д о н   Г у а н

      Прощай же, до свиданья, друг мой милый.
            (Уходит и вбегает опять.)
      А!..

                Д о н а   А н н а

              Что с тобой? А!..

          Входит   с т а т у я   к о м а н д о р а.
                Дона Анна падает.


                С т а т у я

                                  Я на зов явился.

                Д о н   Г у а н

      О Боже! Дона Анна!

                С т а т у я

                                      Брось ее,
      Все кончено. Дрожишь ты, Дон Гуан.

                Д о н   Г у а н

      Я? нет. Я звал тебя и рад, что вижу.

                С т а т у я

      Дай руку.

                Д о н   Г у а н

                  Вот она... о, тяжело
      Пожатье каменной его десницы!
      Оставь меня, пусти — пусти мне руку...
      Я гибну — кончено — о Дона Анна!

                Проваливаются.


      1830


Впервые опубликовано в сборнике "Сто Русских Литераторов. Издание книгопродавца А. Смирдина". Т. 1. СПб., 1839. С. 49-85.

Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837) русский поэт, драматург и прозаик. Член Российской академии (1833).



На главную

Произведения А.С. Пушкина

Монастыри и храмы Северо-запада