А.С. Пушкин
Пир во время чумы

(Из вильсоновой трагедии: The City Of The Plague)

На главную

Произведения А.С. Пушкина



                      Улица. Накрытый стол.
      Н е с к о л ь к о   п и р у ю щ и х   м у ж ч и н   и   ж е н щ и н.


                М о л о д о й   ч е л о в е к

      Почтенный председатель! я напомню
      О человеке, очень нам знакомом,
      О том, чьи шутки, повести смешные,
      Ответы острые и замечанья,
      Столь едкие в их важности забавной,
      Застольную беседу оживляли
      И разгоняли мрак, который ныне
      Зараза, гостья наша, насылает
      На самые блестящие умы.
      Тому два дня наш общий хохот славил
      Его рассказы; невозможно быть,
      Чтоб мы в своем веселом пированье
      Забыли Джаксона! Его здесь кресла
      Стоят пустые, будто ожидая
      Весельчака — но он ушел уже
      В холодные подземные жилища...
      Хотя красноречивейший язык
      Не умолкал еще во прахе гроба;
      Но много нас еще живых, и нам
      Причины нет печалиться. Итак,
      Я предлагаю выпить в его память
      С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
      Как будто б был он жив.

                  П р е д с е д а т е л ь

                                      Он выбыл первый
      Из круга нашего. Пускай в молчанье
      Мы выпьем в честь его.

                М о л о д о й   ч е л о в е к

                                    Да будет так!

                      Все пьют молча.

                  П р е д с е д а т е л ь

      Твой голос, милая, выводит звуки
      Родимых песен с диким совершенством;
      Спой, Мери, нам уныло и протяжно,
      Чтоб мы потом к веселью обратились
      Безумнее, как тот, кто от земли
      Был отлучен каким-нибудь виденьем.

                  М е р и
                  (поет)

          Было время, процветала
          В мире наша сторона:
          В воскресение бывала
          Церковь божия полна;
          Наших деток в шумной школе
          Раздавались голоса,
          И сверкали в светлом поле
          Серп и быстрая коса.

          Ныне церковь опустела;
          Школа глухо заперта;
          Нива праздно перезрела;
          Роща темная пуста;
          И селенье, как жилище
          Погорелое, стоит, —
          Тихо все — одно кладбище
          Не пустеет, не молчит.
         
          Поминутно мертвых носят,
          И стенания живых
          Боязливо Бога просят
          Успокоить души их!
          Поминутно места надо,
          И могилы меж собой,
          Как испуганное стадо,
          Жмутся тесной чередой!

          Если ранняя могила
          Суждена моей весне —
          Ты, кого я так любила,
          Чья любовь отрада мне, —
          Я молю: не приближайся
          К телу Дженни ты своей,
          Уст умерших не касайся,
          Следуй издали за ней.

          И потом оставь селенье!
          Уходи куда-нибудь,
          Где б ты мог души мученье
          Усладить и отдохнуть.
          И когда зараза минет,
          Посети мой бедный прах;
          А Эдмонда не покинет
          Дженни даже в небесах!

                  П р е д с е д а т е л ь

      Благодарим, задумчивая Мери,
      Благодарим зa жалобную песню!
      В дни прежние чума такая ж, видно,
      Холмы и долы ваши посетила,
      И раздавались жалкие стенанья
      По берегам потоков и ручьев,
      Бегущих ныне весело и мирно
      Сквозь дикий рай твоей земли родной;
      И мрачный год, в который пало столько
      Отважных, добрых и прекрасных жертв,
      Едва оставил память о себе
      В какой-нибудь простой пастушьей песне,
      Унылой и приятной... Нет, ничто
      Так не печалит нас среди веселий,
      Как томный, сердцем повторенный звук!

                  М е р и

      О, если б никогда я не певала
      Вне хижины родителей моих!
      Они свою любили слушать Мери;
      Самой себе я, кажется, внимаю,
      Поющей у родимого порога.
      Мой голос слаще был в то время: он
      Был голосом невинности...

                  Л у и з а

                                              Не в моде
      Теперь такие песни! Но все ж есть
      Еще простые души: рады таять
      От женских слез и слепо верят им.
      Она уверена, что взор слезливый
      Ее неотразим — а если б то же
      О смехе думала своем, то, верно,
      Все б улыбалась. Вальсингам хвалил
      Крикливых северных красавиц: вот
      Она и расстоналась. Ненавижу
      Волос шотландских этих желтизну.

                  П р е д с е д а т е л ь

      Послушайте: я слышу стук колес!

          Едет телега, наполненная мертвыми телами.
                        Негр управляет ею.


      Ага! Луизе дурно; в ней, я думал,
      По языку судя, мужское сердце.
      Но так-то — нежного слабей жестокий,
      И страх живет в душе, страстьми томимой!
      Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

                  М е р и

      Сестра моей печали и позора,
      Приляг на грудь мою.

                  Л у и з а
                (приходя в чувство)

                                      Ужасный демон
      Приснился мне: весь черный, белоглазый...
      Он звал меня в свою тележку. В ней
      Лежали мертвые — и лепетали
      Ужасную, неведомую речь...
      Скажите мне: во сне ли это было?
      Проехала ль телега?

                М о л о д о й   ч е л о в е к

                                            Ну, Луиза,
      Развеселись — хоть улица вся наша
      Безмолвное убежище от смерти,
      Приют пиров, ничем невозмутимых,
      Но знаешь, эта черная телега
      Имеет право всюду разъезжать.
      Мы пропускать ее должны! Послушай,
      Ты, Вальсингам: для пресеченья споров
      И следствий женских обмороков спой
      Нам песню, вольную, живую песню,
      Не грустию шотландской вдохновенну,
      А буйную, вакхическую песнь,
      Рожденную за чашею кипящей.

                  П р е д с е д а т е л ь

      Такой не знаю, но спою вам гимн
      Я в честь чумы, — я написал его
      Прошедшей ночью, как расстались мы.
      Мне странная нашла охота к рифмам
      Впервые в жизни! Слушайте ж меня:
      Охриплый голос мой приличен песне.

                  М н о г и е

      Гимн в честь чумы! послушаем его!
      Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!

                  П р е д с е д а т е л ь
                      (поет)

          Когда могущая Зима,
          Как бодрый вождь, ведет сама
          На нас косматые дружины
          Своих морозов и снегов,
          Навстречу ей трещат камины,
          И весел зимний жар пиров.
                                  *
          Царица грозная, Чума
          Теперь идет на нас сама
          И льстится жатвою богатой;
          И к нам в окошко день и ночь
          Стучит могильною лопатой...
          Что делать нам? и чем помочь?
                                  *
          Как от проказницы Зимы,
          Запремся также от Чумы!
          Зажжем огни, нальем бокалы,
          Утопим весело умы
          И, заварив пиры да балы,
          Восславим царствие Чумы.
                                  *
          Есть упоение в бою,
          И бездны мрачной на краю,
          И в разъяренном океане,
          Средь грозных волн и бурной тьмы,
          И в аравийском урагане,
          И в дуновении Чумы.
                                  *
          Все, все, что гибелью грозит,
          Для сердца смертного таит
          Неизъяснимы наслажденья —
          Бессмертья, может быть, залог!
          И счастлив тот, кто средь волненья
          Их обретать и ведать мог.
                                  *
          Итак, — хвала тебе, Чума!
          Нам не страшна могилы тьма,
          Нас не смутит твое призванье!
          Бокалы пеним дружно мы
          И девы-розы пьем дыханье, —
          Быть может... полное Чумы!

            Входит старый священник.

                  С в я щ е н н и к

      Безбожный пир, безбожные безумцы!
      Вы пиршеством и песнями разврата
      Ругаетесь над мрачной тишиной,
      Повсюду смертию распространенной!
      Средь ужаса плачевных похорон,
      Средь бледных лиц молюсь я на кладбище,
      А ваши ненавистные восторги
      Смущают тишину гробов — и землю
      Над мертвыми телами потрясают!
      Когда бы стариков а жен моленья
      Не освятили общей, смертной ямы, —
      Подумать мог бы я, что нынче бесы
      Погибший дух безбожника терзают
      И в тьму кромешную тащат со смехом.

                Н е с к о л ь к о   г о л о с о в

      Он мастерски об аде говорит!
      Ступай, старик! ступай своей дорогой!

                  С в я щ е н н и к

      Я заклинаю вас Святою Кровью
      Спасителя, распятого за нас:
      Прервите пир чудовищный, когда
      Желаете вы встретить в небесах
      Утраченных возлюбленные души.
      Ступайте по своим домам!

                  П р е д с е д а т е л ь

                                                    Дома́
      У нас печальны — юность любит радость.

                  С в я щ е н н и к

      Ты ль это, Вальсингам? ты ль самый тот,
      Кто три тому недели, на коленах,
      Труп матери, рыдая, обнимал
      И с воплем бился над ее могилой?
      Иль думаешь, она теперь не плачет,
      Не плачет горько в самых небесах,
      Взирая на пирующего сына,
      В пиру разврата, слыша голос твой,
      Поющий бешеные песни, между
      Мольбы святой и тяжких воздыханий?
      Ступай за мной!

                  П р е д с е д а т е л ь

                                          Зачем приходишь ты
      Меня тревожить? Не могу, не должен
      Я за тобой идти: я здесь удержан
      Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
      Сознаньем беззаконья моего,
      И ужасом той мертвой пустоты,
      Которую в моем дому встречаю, —
      И новостью сих бешеных веселий,
      И благодатным ядом этой чаши,
      И ласками (прости меня, Господь) —
      Погибшего, но милого созданья...
      Тень матери не вызовет меня
      Отселе — поздно — слышу голос твой,
      Меня зовущий, — признаю усилья
      Меня спасти... старик, иди же с миром;
      Но проклят будь, кто за тобой пойдет!

                  М н о г и е

      Bravo, bravo! достойный председатель!
      Вот проповедь тебе! пошел! пошел!

                  С в я щ е н н и к

      Матильды чистый дух тебя зовет!

                  П р е д с е д а т е л ь
                      (встает)

      Клянись же мне, с поднятой к небесам
      Увядшей, бледною рукой — оставить
      В гробу навек умолкнувшее имя!
      О, если б от очей ее бессмертных
      Скрыть это зрелище! Меня когда-то
      Она считала чистым, гордым, вольным -
      И знала рай в объятиях моих...
      Где я? Святое чадо света! вижу
      Тебя я там, куда мой падший дух
      Не досягнет уже...

                Ж е н с к и й   г о л о с

                                    Он сумасшедший, —
      Он бредит о жене похороненной!

                  С в я щ е н н и к

      Пойдем, пойдем...

                  П р е д с е д а т е л ь

                                    Отец мой, ради Бога,
      Оставь меня!

                  С в я щ е н н и к

                                  Спаси тебя Господь!
      Прости, мой сын.

              Уходит. Пир продолжается.
      Председатель остается, погруженный в глубокую задумчивость.


      1830


Впервые опубликовано: Альциона. Альманах на 1832 год. Издан бароном Розеном. СПб., 1832. С. 19-32.

Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837) русский поэт, драматург и прозаик. Член Российской академии (1833).



На главную

Произведения А.С. Пушкина

Монастыри и храмы Северо-запада