А.С. Пушкин
Сцены из рыцарских времен

(Незаконченная пьеса)

На главную

Произведения А.С. Пушкина



М а р т ы н. Послушай, Франц, в последний раз говорю тебе как отец: я долго терпел твои проказы; а долее терпеть не намерен. Уймись или худо будет.

Ф р а н ц. Помилуй, батюшка; за что ты на меня сердишься? Я, кажется, ничего не делаю.

М а р т ы н. Ничего не делаю! то-то и худо, что ничего не делаешь. Ты ленивец, даром хлеб ешь да небо коптишь. На что ты надеешься? на мое богатство? Да разве я разбогател, сложа руки да сочиняя глупые песни? Как минуло мне четырнадцать лет, покойный отец дал мне два крейцера в руку да два пинка в гузно, да примолвил: ступай-ка, Мартын, сам кормиться, а мне и без тебя тяжело. С той поры мы уж и не видались. Слава Богу, нажил я себе и дом, и деньги, и честное имя, — а чем? бережливостию, терпением, трудолюбием. Вот уж мне и за пятьдесят, и пора бы уж отдохнуть да тебе передать и счетные книги и весь дом. А могу ли о том и подумать? Какую могу иметь к тебе доверенность? Тебе бы только гулять с господами, которые нас презирают да забирают в долг товары. Я знаю тебя, ты стыдишься своего состояния. Но слушай, Франц. Коли ты не переменишься, не отстанешь от дворян, да не примешься порядком за свое дело — то, видит Бог, выгоню тебя из дому, а своим наследником назначу Карла Герца, моего подмастерья.

Ф р а н ц. Твоя воля, батюшка; делай как хочешь.

М а р т ы н. То-то же; смотри...

        Входит брат   Б е р т о л ь д.

М а р т ы н. Вон и другой сумасброд. Зачем пожаловал?

Б е р т о л ь д. Здравствуй, сосед. Мне до тебя нужда.

М а р т ы н. Нужда! Опять денег?

Б е р т о л ь д. Да... не можешь ли одолжить полтораста гульденов?

М а р т ы н. Как не так — где мне их взять? Я ведь не клад.

Б е р т о л ь д. Пожалуй — не скупись. Ты знаешь, что эти деньги для тебя не пропадшие.

М а р т ы н. Как не пропадшие? Мало ли я тебе передавал денег? куда они делись?

Б е р т о л ь д. В дело пошли; по теперь прошу тебя уж в последний раз.

М а р т ы н. Об этих последних разах я слышу уж не в первый раз.

Б е р т о л ь д. Нет, право. Последний мой опыт не удался от безделицы — теперь уж я все расчислил; опыт мой не может не удаться.

М а р т ы н. Эх, отец Бертольд! Коли бы ты не побросал в алхимический огонь всех денег, которые прошли через твои руки, то был бы богат. Ты сулишь мне сокровища, а сам приходишь ко мне за милостыней. Какой тут смысл?

Б е р т о л ь д. Золота мне не нужно, я ищу одной истины.

М а р т ы н. А мне черт ли в истине, мне нужно золото.

Б е р т о л ь д. Так ты не хочешь поверить мне еще?

М а р т ы н. Не могу и не хочу.

Б е р т о л ь д. Так прощай же, сосед.

М а р т ы н. Прощай.

Б е р т о л ь д. Пойду к барону Раулю, авось даст он мне денег.

М а р т ы н. Барон Рауль? да где взять ему денег? Вассалы его разорены. А, слава Богу, нынче по большим дорогам не так-то легко наживаться.

Б е р т о л ь д. Я думаю, у него деньги есть, потому что у герцога затевается турнир, и барон туда отправляется. Прощай.

М а р т ы н. И ты думаешь, даст он тебе денег?

Б е р т о л ь д. Может быть, и даст.

М а р т ы н. И ты употребишь их на последний опыт?

Б е р т о л ь д. Непременно.

М а р т ы н. А если опыт не удастся?

Б е р т о л ь д. Нечего будет делать. Если и этот опыт не удастся, то алхимия вздор.

М а р т ы н. А если удастся?

Б е р т о л ь д. Тогда... я возвращу тебе с лихвой и благодарностию все суммы, которые занял у тебя, а барону Раулю открою великую тайну.

М а р т ы н. Зачем барону, а не мне?

Б е р т о л ь д. И рад бы, да не могу: ты знаешь, что я обещался Пресвятой Богородице разделить мою тайну с тем, кто поможет мне при последнем и решительном моем опыте.

М а р т ы н. Эх, отец Бертольд, охота тебе разоряться! Куда ж ты? — постой! Ну, так и быть. На этот раз дам тебе денег взаймы. Бог с тобою! Но смотри ж, сдержи свое слово. Пусть этот опыт будет последним и решительным.

Б е р т о л ь д. Не бойся. Другого уж не понадобится...

М а р т ы н. Погоди же здесь; сейчас тебе вынесу — сколько, бишь, тебе надобно?

Б е р т о л ь д. Полтораста гульденов.

М а р т ы н. Полтораста гульденов... Боже мой! и еще в какие крутые времена!

        Б е р т о л ь д   и   Ф р а н ц.

Б е р т о л ь д. Здравствуй, Франц, о чем ты задумался?

Ф р а н ц. Как мне не задумываться? Сейчас отец грозился меня выгнать и лишить наследства.

Б е р т о л ь д. За что это?

Ф р а н ц. За то, что я знакомство веду с рыцарями.

Б е р т о л ь д. Он не совсем прав, да и не совсем виноват.

Ф р а н ц. Разве мещанин недостоин дышать одним воздухом с дворянином? Разве не все мы произошли от Адама?

Б е р т о л ь д. Правда, правда. Но видишь, Франц, уже этому давно: Каин и Авель были тоже братья, а Каин не мог дышать одним воздухом с Авелем — и они не были равны перед Богом. В первом семействе уже мы видим неравенство и зависть.

Ф р а н ц. Виноват ли я в том, что не люблю своего состояния? что честь для меня дороже денег?

Б е р т о л ь д. Всякое состояние имеет свою честь и свою выгоду. Дворянин воюет и красуется. Мещанин трудится и богатеет. Почтен дворянин за решеткою своей башни, купец — в своей лавке... Но он был бы смешон на турнире.

        Входит   М а р т ы н.

М а р т ы н. Вот тебе полтораста гульденов — смотра же, тешу тебя в последний раз.

Б е р т о л ь д. Благодарен, очень благодарен. Увидишь, не будешь раскаиваться.

М а р т ы н. Постой! Ну, а если опыт твой тебе удастся, и у тебя будет и золота и славы вдоволь, будешь ли ты спокойно наслаждаться жизнию?

Б е р т о л ь д. Займусь еще одним исследованием, мне кажется, есть средство открыть perpetuum mobile...

М а р т ы н. Что такое perpetuum mobile?

Б е р т о л ь д. Perpetuum mobile, то есть вечное движение. Если найду вечное движение, то я не вижу границ творчеству человеческому... видишь ли, добрый мой Мартын: делать золото задача заманчивая, открытие, может быть, любопытное — но найти perpetuum mobile... о!..

М а р т ы н. Убирайся к черту с твоим perpetuum mobile!.. Ей-Богу, отец Бертольд, ты хоть кого из терпения выведешь. Ты требуешь денег на дело, а говоришь Бог знает что. Невозможно. Экой он сумасброд!

Б е р т о л ь д. Экой он брюзга!

        Расходятся в разные стороны.

Ф р а н ц. Черт побери наше состояние! — Отец у меня богат, — а мне какое дело? Дворянин, у которого нет ничего, кроме зазубренного меча да заржавленного шлема, счастливее и почетнее отца моего. Отец мой сымает перед ним шляпу, а тот и не смотрит на него. — Деньги! потому что деньги достались ему не дешево, так он и думает, что в деньгах вся и сила — как не так! Если он так силен, попробуй отец ввести меня в баронский замок! Деньги! Деньги рыцарю не нужны, на то есть мещане — как прижмет их, так и забрызжет кровь червонцами!.. Черт побери наше состояние! — Да по мне лучше быть последним минстрелем: этого по крайней мере в замке принимают... Госпожа слушает его песни, наливает ему чашу и подносит из своих рук...

Купец, сидя за своими книгами, считает, считает, клянется, хитрит перед всяким покупщиком: "Ей-Богу, сударь, самый лучший товар, дешевле нигде не найдете". — Врешь ты, жид. — "Никак нет, честию вас уверяю"... Честию!.. Хороша честь! А рыцарь — он волен как сокол... он никогда не горбился над счетами, он идет прямо и гордо, он скажет слово, ему верят...

Да разве это жизнь? Черт ее побери! — Пойду лучше в минстрели.

Однако, что это сказал монах? Турнир в * и туда едет барон — ах, Боже мой! там будет и Клотильда. Дамы обсядут кругом, трепеща за своих рыцарей, — трубы затрубят — выступят герольды — рыцари объедут поле, преклоняя копья перед балконом своих красавиц... — трубы опять затрубят — рыцари разъедутся — помчатся друг на друга... дамы ахнут... Боже мой! и никогда не подыму я пыли на турнире, никогда герольды не возгласят моего имени, презренного мещанского имени, никогда Клотильда не ахнет...

Деньги! кабы знал он, как рыцари презирают нас, несмотря на наши деньги...

А л ь б е р. А! это Франц; на кого ты раскричался?

Ф р а н ц. Ах, сударь, вы меня слышали... Я сам с собою рассуждал...

А л ь б е р. А о чем рассуждал ты сам с собою?

Ф р а н ц. Я думал, как бы мне попасть на турнир.

А л ь б е р. Ты хочешь попасть на турнир?

Ф р а н ц. Точно так.

А л ь б е р. Ничего нет легче: у меня умер мой конюший — хочешь ли на его место?

Ф р а н ц. Как! бедный ваш Яков умер? отчего ж он умер?

А л ь б е р. Ей-Богу, не знаю; в пятницу он был здоровешенек; вечером воротился я поздно (я был в гостях у Ремона и порядочно подпил) — Яков сказал мне что-то... я рассердился и ударил его, — помнится, по щеке, а может быть, и в висок, — однако нет: точно по щеке; Яков повалился — да уж и не встал; я лег не раздевшись, а на другой день узнаю, что мой бедный Яков — умре́.

Ф р а н ц. Ай, рыцарь! видно, пощечины ваши тяжелы.

А л ь б е р. На мне была железная рукавица. — Ну что же, хочешь быть моим конюшим?

Ф р а н ц. (почесывается). Вашим конюшим?

А л ь б е р. Что ж ты почесываешься? соглашайся. — Я возьму тебя на турнир, ты будешь жить у меня в замке. Быть оруженосцем у такого рыцаря, как я, не шутка: ведь уж это ступень. Со временем, как знать, тебя посвятим и в рыцари — многие так начинали.

Ф р а н ц. А что скажет мой отец?

А л ь б е р. А ему какое дело до тебя?

Ф р а н ц. Он меня наследства лишит...

А л ь б е р. А ты плюнь — тебе же будет легче.

Ф р а н ц. И я буду жить у вас в замке?..

А л ь б е р. Конечно. — Ну, согласен?

Ф р а н ц. Вы не будете давать мне пощечин?

А л ь б е р. Нет, нет, не бойся; а хоть и случится такой грех — что за беда? — не все ж конюшие убиты до смерти.

Ф р а н ц. И то правда: коли случится такой грех — посмотрим, кто кого...

А л ь б е р. Что? что ты говоришь, я тебя не понял?

Ф р а н ц. Так, я думал сам про себя.

А л ь б е р. Ну, что ж — соглашайся...

Ф р а н ц. Извольте — согласен.

А л ь б е р. Нечего было и думать. Достань-ка себе лошадь и приходи ко мне.

        Б е р т а   и   К л о т и л ь д а.

К л о т и л ь д а. Берта, скажи мне что-нибудь, мне скучно.

Б е р т а. О чем же я буду вам говорить? — не о нашем ли рыцаре?

К л о т и л ь д а. О каком рыцаре?

Б е р т а. О том, который остался победителем на турнире.

К л о т и л ь д а. О графе Ротенфельде. Нет, я не хочу говорить о нем; вот уже две недели, как мы возвратились, — а он и не думал приехать к нам; это с его стороны неучтивость.

Б е р т а. Погодите — я уверена, что он будет завтра...

К л о т и л ь д а. Почему ты так думаешь?

Б е р т а. Потому, что я его во сне видела.

К л о т и л ь д а. И, Боже мой! Это ничего не значит. Я всякую ночь вижу его во сне.

Б е р т а. Это совсем другое дело — вы в него влюблены.

К л о т и л ь д а. Я влюблена! Прошу пустяков не говорить... Да и про графа Ротенфельда толковать тебе нечего. Говори мне о ком-нибудь другом.

Б е р т а. О ком же? О конюшем братца, о Франце?

К л о т и л ь д а. Пожалуй, говори мне о Франце.

Б е р т а. Вообразите, сударыня, что он от вас без ума.

К л о т и л ь д а. Франц от меня без ума? кто тебе это сказал?

Б е р т а. Никто, я сама заметила: когда вы садитесь верхом, он всегда держит вам стремя; когда служит за столом, он не видит никого, кроме вас; если вы уроните платок, он всех проворнее его подымет, — а на нас и не смотрит...

К л о т и л ь д а. Или ты дура, или Франц предерзкая тварь...

        Входят   А л ь б е р,   Р о т е н ф е л ь д   и   Ф р а н ц.

А л ь б е р. Сестра, представляю тебе твоего рыцаря, граф приехал погостить в нашем замке.

Г р а ф. Позвольте, благородная девица, недостойному вашему рыцарю еще раз поцеловать ту прекрасную руку, из которой получил я драгоценнейшую награду...

К л о т и л ь д а. Граф, я рада, что имею честь принимать вас у себя... Братец, я буду вас ожидать в северной башне... (Уходит.)

Г р а ф. Как она прекрасна!

А л ь б е р. Она предобрая девушка. Граф, что же вы не раздеваетесь? Где ваши слуги? Франц! разуй графа.

        Ф р а н ц   медлит.

Франц, разве ты глух?

Ф р а н ц. Я не всемирный слуга, чтобы всякого разувать...

Г р а ф. Ого, какой удалец!

А л ь б е р. Грубиян! (Замахивается.) Я тебя прогоню!

Ф р а н ц. Я сам готов оставить замок.

А л ь б е р. Мужик, подлая тварь! Извините, граф, я с ним управлюсь... Вон!.. (Толкает его в спину.) Чтобы духа твоего здесь не было.

Г р а ф. Пожалуйста, не трогайте этого дурака; он, право, не стоит...

        _____________________

К л о т и л ь д а. Братец, мне до тебя просьба.

А л ь б е р. Чего ты хочешь?

К л о т и л ь д а. Пожалуйста, прогони своего конюшего Франца; он осмелился мне нагрубить...

А л ь б е р. Как! и тебе?.. Жаль же, что я уж его прогнал; он от меня так скоро б не отделался. Да что ж он сделал?

К л о т и л ь д а. Так, ничего. Если ты уж его прогнал, так нечего и говорить. Скажи, братец, долго ли граф пробудет у нас?

А л ь б е р. Думаю, сестра, что это будет зависеть от тебя. Что ж ты краснеешь?..

К л о т и л ь д а. Ты все шутишь... А он и не думает...

А л ь б е р. Не думает? о чем же?

К л о т и л ь д а. Ах, братец, какой ты несносный! Я говорю, что граф обо мне и не думает...

А л ь б е р. Посмотрим, посмотрим — что будет, то будет.

        _____________________

Ф р а н ц. Вот наш домик... Зачем было мне оставлять его для гордого замка? Здесь я был хозяин, а там — слуга... и для чего?., для гордых взоров наглой благородной девицы. Я переносил унижения, я унизился в глазах моих — я сделался слугою того, кто был моим товарищем, я привык сносить детские обиды глупого, избалованного повесы... я не примечал ничего... Я, который не хотел зависеть от отца, — я стал зависим от чужого... И чем это все кончилось? — Боже... кровь кидается в лицо — кулаки мои сжимаются... О, я им отомщу, отомщу...

Как-то примет меня отец! (Стучится.)

К а р л. (выходит). Кто там так бодро стучится? — А! Франц, это ты! (Про себя.) Вот черт принес!

Ф р а н ц. Здравствуй, Карл, отец дома?

К а р л. Ах, Франц, — давно же ты здесь не был... Отец твой с месяц как уж помер.

Ф р а н ц. Боже мой! Что ты говоришь?.. Отец мой умер! — Невозможно!

К а р л. Так-то возможно, что его и схоронили.

Ф р а н ц. Бедный, бедный старик!.. И мне не дали знать, что он болен! может быть, он умер с горести — он меня любил; он чувствовал сильно. Карл, и ты не мог послать за мною! Он меня бы благословил...

К а р л. Он умер, осердясь на приказчика и выпив сгоряча три бутылки пива. Оттого и умер. Знаешь ли что еще, Франц? Ведь он лишил тебя наследства — а отдал все свое имение...

Ф р а н ц. Кому?

К а р л. Не смею тебе сказать — ты такой вспыльчивый...

Ф р а н ц. Знаю: тебе...

К а р л. Бог видит, я не виноват. — Я готов был бы тебе все отдать... потому что, видишь ли, хоть закон и на моей стороне, — однако вот, по совести, чувствую, что все-таки сын наследник отца, а не подмастерье... Но, видишь, Франц... я ждал тебя, а ты не приходил — я и женился... а вот теперь, как женат, уж я и не знаю, что делать... и как быть...

Ф р а н ц. Владей себе моим наследством, Карл, я у тебя его не требую. На ком ты женат?

К а р л. На Юлии Фурст, мой добрый Франц, на дочери Иоганна Фурста, нашего соседа... Я тебе ее покажу. Коли хочешь остаться, то у меня есть порожний уголок...

Ф р а н ц. Нет, благодарствуй, Карл. Кланяйся Юлии — и вот отдай ей эту серебряную цепочку — от меня на память...

К а р л. Добрый Франц! — Хочешь с нами отобедать? — мы только что сели за стол...

Ф р а н ц. Не могу, я спешу...

К а р л. Куда же?

Ф р а н ц. Так, сам не знаю — прощай.

К а р л. Прощай, Бог тебе помоги.

        Франц уходит.

А какой он добрый малый, — и как жаль, что он такой беспутный! — Ну, теперь я совершенно покоен: у меня не будет ни тяжбы, ни хлопот.

        Вассалы, вооруженные косами и дубинами.

        _____________________

Ф р а н ц. Они проедут через эту лужайку — смотрите же, не робеть; подпустите их как можно ближе, продолжая косить — рыцари на вас гаркнут — и наскачут, — тут вы размахнитесь косами по лошадиным ногам — а мы из лесу и приударим... чу!.. Вот они.

        Франц с частью вассалов скрывается за лес.

К о с а р и
(поют)

Ходит во́ поле коса,
Зелена́я полоса
    Вслед за ней ложится.
Ой, ходи, моя коса.
    Сердце веселится.


        Несколько рыцарей, между ними   А л ь б е р   и   Р о т е н ф е л ь д.

Р ы ц а р и. Гей, вы — долой с дороги!

        Вассалы сымают шляпы и не трогаются.

А л ь б е р. Долой, говорят вам!.. Что это значит, Ротенфельд? они ни с места.

Р о т е н ф е л ь д. А вот пришпорим лошадей да потопчем их порядком...

К о с а р и. Ребята, не робеть.

        Лошади раненые падают с седоками, другие бесятся.

Ф р а н ц. (бросается из засады). Вперед, ребята! У! у!..

О д и н   р ы ц а р ь. (другому). Плохо, брат, — их более ста человек...

Д р у г о й. Ничего, нас еще пятеро верхами...

Р ы ц а р и. Подлецы, собаки, вот мы вас!

В а с с а л ы. У! у! у!..

        Сражение. Все рыцари падают один за другим.

В а с с а л ы. (бьют их дубинами, косами). Наша взяла!.. Кровопийцы! разбойники! гордецы поганые! Теперь вы в наших руках...

Ф р а н ц. Который из них Ротенфельд? — Друзья! подымите забрала, — где Альбер?

        Едет другая толпа рыцарей.

О д и н   и з   н и х. Господа! посмотрите, что это значит? Здесь дерутся...

Д р у г о й. Это бунт — подлый народ бьет рыцарей...

Р ы ц а р и. Господа! господа!.. Копья в упор!.. Пришпоривай!..

        Наехавшие рыцари нападают на вассалов.

В а с с а л ы. Беда! Беда! Это рыцари!.. (Разбегаются.)

Ф р а н ц. Куда вы! Оглянитесь, их нет и десяти человек!..

        Он ранен; рыцарь хватает его за ворот.

Р ы ц а р ь. Постой! брат... успеешь им проповедать.

Д р у г о й. И эти подлые твари могли победить благородных рыцарей! смотрите, один, два, три... девять рыцарей убито. Да это ужас.

        Лежащие рыцари встают один за другим.

Р ы ц а р и. Как! вы живы?

А л ь б е р. Благодаря железным латам...

        Все смеются.

Ага, Франц, это ты, дружок? Очень рад, что встречаю тебя... Господа рыцари! благодарим за великодушную помощь.

О д и н   и з   р ы ц а р е й. Не за что; на нашем месте вы бы сделали то же самое.

Р о т е н ф е л ь д. Смею ли просить вас в мой замок дни на три, отдохнуть после сражения и дружески попировать?..

Р ы ц а р ь. Извините, что не можем воспользоваться вашим благородным гостеприимством. Мы спешим на похороны Эльсбергского принца — и боимся опоздать...

Р о т е н ф е л ь д. По крайней мере сделайте мне честь у меня отужинать.

Р ы ц а р ь. С удовольствием. — Но у вас нет лошадей, — позвольте предложить вам наших... мы сядем за вами, как освобожденные красавицы.

        Садятся.

А этого молодца, так и быть, довезем уж до первой виселицы... Господа, помогите его привязать к репице моей лошади...

        _______________

ЗАМОК РОТЕИФЕЛЬДА

        Рыцари ужинают.

О д и н   р ы ц а р ь. Славное вино!

Р о т е н ф е л ь д. Ему более ста лет... Прадед мой поставил его в погреб, отправляясь в Палестину, где и остался; этот поход ему стоил двух замков и ротенфельдской рощи, которую продал он за бесценок какому-то епископу.

Р ы ц а р ь. Славное вино! — За здоровье благородной хозяйки!..

Р ы ц а р и. За здоровье прекрасной и благородной хозяйки!..

К л о т и л ь д а. Благодарю вас, рыцари. За здоровье ваших дам... (Пьет.)

Р о т е н ф е л ь д. За здоровье наших избавителей!

Р ы ц а р и. За здоровье наших избавителей!

О д и н   из   р ы ц а р е й. Ротенфельд! праздник ваш прекрасен; но ему чего-то недостает...

Р о т е н ф е л ь д. Знаю, кипрского вина; что делать — все вышло на прошлой неделе.

Р ы ц а р ь. Нет, не кипрского вина; недостает песен миннезингера...

Р о т е н ф е л ь д. Правда, правда... Нет ли в соседстве миннезингера; ступайте-ка в гостиницу...

А л ь б е р. Да чего ж нам лучше? Ведь Франц еще не повешен — кликнуть его сюда...

Р о т е н ф е л ь д. И в самом деле, кликнуть сюда Франца!

Р ы ц а р ь. Кто этот Франц?

Р о т е н ф е л ь д. Да тот самый негодяй, которого вы взяли сегодня в плен.

Р ы ц а р ь. Так он и миннезингер?

А л ь б е р. О! все, что вам угодно. Вот он.

Р о т е н ф е л ь д. Франц! рыцари хотят послушать твоих песен, коли страх не отшиб у тебя памяти, а голос еще не пропал.

Ф р а н ц. Чего мне бояться? Пожалуй, я вам спою песню моего сочинения. Голос мой не задрожит, и язык не отнялся.

Р о т е н ф е л ь д. Посмотрим, посмотрим. Ну — начинай...

Ф р а н ц
(поет)

Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и простой,
С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой.
Он имел одно виденье,
Непостижное уму,
И глубоко впечатленье
В сердце врезалось ему.
С той поры, сгорев душою,
Он на женщин не смотрел,
Он до гроба ни с одною
Молвить слова не хотел.
Он себе на шею четки
Вместо шарфа навязал
И с лица стальной решетки
Ни пред кем не подымал.
Полон чистою любовью,
Верен сладостной мечте,
А. М. D. своею кровью
Начертал он на щите.
И в пустынях Палестины,
Между тем как по скалам
Мчались в битву паладины,
Именуя громко дам, —
Lumen coelum, sancta rosa!
Восклицал он, дик и рьян,
И как гром его угроза
Поражала мусульман.
Возвратясь в свой замок дальный,
Жил он строго заключен;
Все безмолвный, все печальный,
Как безумец умер он.

        Восклицанья.

Р ы ц а р ь. Славная песня; да она слишком заунывна. Нет ли чего повеселее?

Ф р а н ц. Извольте; есть и повеселее.

Р о т е н ф е л ь д. Люблю за то, что не унывает! — Вот тебе кубок вина.

Ф р а н ц.

Воротился ночью мельник...
Женка! что за сапоги?
Ах ты, пьяница, бездельник!
Где ты видишь сапоги?
Иль мутит тебя лукавый?
Это ведра. — Ведра? право? —
Вот уж сорок лет живу,
Ни во сне, ни на яву
Не видал до этих пор
Я на ведрах медных шпор.

Р ы ц а р и. Славная песня! прекрасная песня! — ай да миннезингер!

Р о т е н ф е л ь д. А все-таки я тебя повешу.

Р ы ц а р и. Конечно — песня песнею, а веревка веревкой. Одно другому не мешает.

К л о т и л ь д а. Господа рыцари! я имею просьбу до вас — обещайтесь не отказать.

Р ы ц а р ь. Что изволите приказать?

Д р у г о й. Мы готовы во всем повиноваться.

К л о т и л ь д а. Нельзя ли помиловать этого бедного человека?.. он уже довольно наказан и раной и страхом виселицы.

Р о т е н ф е л ь д. Помиловать его!.. Да вы не знаете подлого народа. Если не пугнуть их порядком да пощадить их предводителя, то они завтра же взбунтуются опять...

К л о т и л ь д а. Нет, я ручаюсь за Франца. Франц! Не правда ли, что если тебя помилуют, то уже более бунтовать не станешь?

Ф р а н ц. (в чрезвычайном смущении). Сударыня... Сударыня...

Р ы ц а р ь. Ну, Ротенфельд... что дама требует, в том рыцарь не может отказать. Надобно его помиловать.

Р ы ц а р и. Надобно его помиловать.

Р о т е н ф е л ь д. Так и быть: мы его не повесим, — но запрем его в тюрьму, и даю мое честное слово, что он до тех пор из нее не выйдет, пока стены замка моего не подымутся на воздух и не разлетятся...

Р ы ц а р и. Быть так...

К л о т и л ь д а. Однако...

Р о т е н ф е л ь д. Сударыня, я дал честное слово.

Ф р а н ц. Как, вечное заключение! Да по мне лучше умереть.

Р о т е н ф е л ь д. Твоего мнения не спрашивают... Отведите его в башню...

        Франца уводят.

Ф р а н ц. Однако ж я ей обязан жизнию!

.....................................................................

1835


Впервые опубликовано: Современник. 1837. Т. V. С. 192-224.

Пушкин Александр Сергеевич (1799-1837) русский поэт, драматург и прозаик. Член Российской академии (1833).



На главную

Произведения А.С. Пушкина

Монастыри и храмы Северо-запада