Б.В. Савинков
Английский лагерь

Из книги очерков «Во Франции во время войны»

На главную

Произведения Б.В. Савинкова (Ропшина)



It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go...*

Этот напев преследует меня всюду — в Париже, в Гавре, на фронте. Эта песня, с чуждыми моему уху короткими и мягкими звуками, осталась в памяти, как остаются иные слова — те слова, которым нельзя «внимать без волнения». Да, поистине длинна дорога в Типперери. Длинна дорога

______________________

* Долог путь до Типперери,
Далеко идти...

______________________

к победе. Кто вступил на этот жертвенный путь, тот оставил и «дом, и сестер, и братьев, и отца, и мать, и жену, и детей, и землю». Тот оставил все свое достояние.

Good bye Piccadilly.
Farewell Leicester Sguare,
It’s a long way to Tipperary,
But my hearts right there!..

[До свиданья, Пикадилли,
Прощай, Лейчестер-сквер.
Долог путь до Тирперери,
Но мое сердце уже там.
]

На чужих французских полях раскинуты невысокие, белые, с заостренным верхом палатки. Их сотни. Издали они похожи на карточные дома, которые строят дети. Кажется, дунешь — и их уже нет. Они уже упали, рассыпались на столе, и снова строишь их прилежной рукой. Но это издали. А вблизи? Вблизи владеет другое чувство.

Январский полдень. Зима. Не снежная, русская, с морозной пылью зима, а изморось и жидкая грязь. Дожди размяли желтую глину. В этой глине тонут лошади, тонут люди, тонут палатки, тонут будки одетых в желтые пальто часовых. На горизонте желтая грязь сливается с желтым небом, и не знаешь, где кончаются небеса и начинается земное болото. С моря дует пронзительный ветер. Он дует от родных берегов — от Корнуэллса и Девоншайра. Он рвет холщовые стены и свистит в поникших кустам. И я думаю: «Что же в траншеях? Что же там, у Диксмюда и Остендэ? Как живут траншейные люди? Как будут жить вот эти солдаты — шотландцы и англичане — не в лагере, не в палатках, а в грязных ямах, где нет защиты от ветра, нет защиты от стужи, нет защиты от непобеждаемого врага — от липкой, напоенной влагой земли?» Я прочел недавно в газетах: генерал Жоффр приказал оставить одну траншею, потому что грязь доходила людям до плеч.

Как будут жить во Фландрии эти солдаты? Взгляните на них. Рослые, широкоплечие молодцы. Они дышат здоровьем и силой. Вглядитесь в их лица, в их спокойные, голубые, как океанские волны, глаза. Разве вы заметите в них тревогу, или страх, или скуку, или усталость? Нет. Тяжка дорога в Типперери, но они не страшатся этой дороги. Когда я вижу английские войска — в лагерях, на фронте, в тылу, в Гавре, в футбольном клубе, — я вспоминаю замечание одного французского офицера: «Англичане такие же люди, как мы. Но их умеренные движения, их негромкие голоса, их уверенность в своей силе, их невозмутимое хладнокровие, — точно качества высшей расы, того гордого своей свободой народа, который мирно завоевал весь мир». И еще я вспоминаю слова Эрвэ: «Все «коварство коварного Альбиона» заключается в том, что он свергал все правительства и побеждал все народы, когда они, в припадке безумия, обращались с Европой, как с покоренной страной». Теперь очередь за Германией. И я знаю: вот этот высокий шотландец, в короткой юбке, в маленькой шапке, с голыми икрами сильных ног, завтра уйдет в траншею. Если нужно, он останется в ней десять лет. Если нужно, он будет воевать бесконечно, — до того неизбежного дня, когда император Вильгельм попросит пощады. Томми Аткинс пошел по дороге в Типперери. Он пошел, обдумав свой план заранее. Он вернется. Он победит.

В желтой грязи белеют палатки. Около белых палаток — люди в желтых пальто. Слезится желтое небо. Свистит в роще ветер. По дороге едут драгуны. Они поют свою песню — песню Англии, песню той счастливой страны, которая умеет любить свободу. И я слушаю с тяжелым волнением:

It’s a long way to Tipperary,
It’s a long way to go,
It’s a long way to Tipperary,
To the sweetest girl I know!..
...........................................
It’s a long way to Tipperary....

[Долог путь до Типперери,
Далеко идти.
Долог путь до Типперери,
К милой моей.
Долог путь до Типперери...
]


Опубликовано: Во Франции во время войны. Книга очерков. М. 1916.

Савинков, Борис Викторович (литературный псевдоним — В. Ропшин) (1879 — 1925) — русский революционер, террорист, один из лидеров партии эсеров, руководитель Боевой организации партии эсеров. Участник Белого движения, писатель, прозаик, поэт, публицист, мемуарист.


На главную

Произведения Б.В. Савинкова (Ропшина)

Монастыри и храмы Северо-запада