Так называемые люди:
К н я г и н я Т у п и ц ы н а.
Г р а ф Б у л а н ц о в - Ф е к л у ш к о в.
К а м е р - ю н к е р Ц е з а р ь - Г о р о д о в о й.
Д в о р я н и н Г и м а л а я, адвокат.
Б а р о н Г о л у б к о в.
Б а р о н е с с а Г о л у б к о в а, его жена.
Р а д о м и л о в и ч, бывший губернатор.
Б л е с т я щ е г л а з к а, человек.
Терраса. Горы. Река.
Княгиня Тупицына и Цезарь-Городовой
(ходят и беседуют).
К н. Т у п и ц ы н а
Она — громадная оригиналка:
Когда вчера я встретила ее,
В ее руке была большая палка,
Как будто пика, хлыст или копье.
Ц. - Г о р о д о в о й
Быть может, это — удочка?
К н. Т у п и ц ы н а
Ах, что вы!
На уточку похож ли длинный хлыст?
Вы надо мной шутить уже готовы...
Ц. - Г о р о д о в о й
Но вы меня не поняли. Я чист
Пред вами — говорил я не про утку,
А удочку для уловленья рыб.
К н. Т у п и ц ы н а
Послушайте, оставьте вашу шутку,
(наклоняется через перила)
А вот и утка кстати. Цып-цып-цып!
Скажите прямо, что это за палка,
Мне странная, но ясная для вас.
Ц. - Г о р о д о в о й
На эту палку ловят рыбу.
К н. Т у п и ц ы н а
Жалко,
Что я не знала этого в тот раз:
Мне было бы взглянуть весьма занятно,
Как палкой бьют по рыбьей голове!
Но этим рыбам больно, вероятно?
Ведь это же — убийство, vous savez!
Ц. - Г о р о д о в о й
Помилуйте, на удочку их ловят
Совсем не так по голове не бьют.
К н. Т у п и ц ы н а
Возможно, я не знаю. Кстати, тут
Кэфаль, не правда ль, хорошо готовят?
Ц. - Г о р о д о в о й
Великолепно. Я, как рыболов
Искусный, сам ходил за окуньками —
Приятно после клуба и балов...
К н. Т у п и ц ы н а
Что вы сказали? как? за огоньками?
Ц. - Г о р о д о в о й
О, нет за окунями. Это — сорт
Распространенный рыбы. Я рекорд
Побил на этой ловле.
К н. Т у п и ц ы н а
Не слыхала.
Я знаю стерлядь, осетрину и
Зернистую икру. И все они
Мне нравятся. Теперь последней мало.
Вы говорите — рыбную игру
Вы любите? Я сяду на качалку (садится),
А вы поймайте мне на вашу палку
Громадную зернистую икру.
Ц. - Г о р о д о в о й
Икра не рыба...
К н. Т у п и ц ы н а
Курица — не птица
И женщина —почти не человек?..
Ха-ха-ха-ха!
(Уходят.)
Баронесса Голубкова и граф Буланцов-Феклушков
(входят и беседуют)
Б. - Ф е к л у ш к о в
...Так он рифмует «снег»
И «брег». Ну кто же с ним сравнится
По мастерству и звучности стиха?
А модернисты—это чепуха.
Да, Надсон—это целая эпоха
Недаром сам «Литературный Фонд»—
Его издатель.
Б - с с а Г о л у б к о в а
Ну, а как Бальмонт?
Как пишет он —приятно или плохо?
Б. - Ф е к л у ш к о в
Бальмонт... Бальмонт... Слыхал
как будто я
Фамилию Бальмонт. Звучит знакомо.
А что, и он поэт?
Б - с с а Г о л у б к о в а
Да, есть два тома
Его стихов у брата. Не тая
Греха, скажу: не раскрывала книги,
Фамилию ж прочла на корешке.
Б. - Ф е к л у ш к о в
Ну, Бог с ним. Вероятно, он — toque
Все это чушь. А знаете — визиги
Теперь почти нигде достать нельзя...
Б - с с а Г о л у б к о в а
Да что вы, неужели? Это ужас!
Когда ж, когда ж Европа, разоружась,
Как прежде заживет?..
(Уходят.)
Барон Голубков и адвокат Гималая
(входят и разговаривают.)
Г и м а л а я
...Ее друзья,
Как и сама она, дурного тона:
Какие-то художники. У них
Понятий о приличьях никаких.
Мне говорила тетушка патрона,
Что у нее на вилле дикий стол
И в кушаньях полнейший произвол,
Так, например, едят они... окрошку!
Б а р. Г о л у б к о в
А что это такое — ок-рош-ка'!
Г и м а л а я
Как это вам сказать? Окрошка—это крошка
Яиц крутых и мяса. Молока —
Не молока, а вроде — да, сметаны
Вливают эти готтентоты ... в квас!
И «кушанье» готово.
Б а р. Г о л у б к о в
Если вас
Я понял, это — суп для... обезьяны
Какой-нибудь.
Г и м а л а я
Зачем издалека
Нам подходить к подобному вопросу?
Скажите прямо: суп для мужика.
Б а р. Г о л у б к о в
Для русского... хотите папиросу?
Буланцов-Феклушков (подходит).
Б. - Ф е к л у ш к о в
Быть может, разрешите взять и мне?
Я портсигар забыл, к несчастью, дома.
Б а р. Г о л у б к о в
Пожалуйста. О, это мне знакомо...
Б. - Ф е к л у ш к о в
Что именно?
Б а р. Г о л у б к о в
Сочувствую вполне
Рассеянности вашей, говорю я.
Г и м а л а я
А я, признаться, в случаях таких
О памяти нисколько не горюя,
Вознагражу себя за счет других.
Не странно ли, чужие папиросы
Мне кажутся всегда вкусней моих?
(Уходит.)
Б а р. Г о л у б к о в
Он так любезен...
Б. - Ф е к л у ш к о в
Этих гор откосы
Напоминают мне родной Кавказ.
Б а р. Г о л у б к о в
Помилуйте, но чем же? Здесь природа,
Мне кажется, иная, и порода
Слоев совсем не та.
Б. - Ф е к л у ш к о в
Но высь, как раз,
Такая же, и тоже есть вершины.
Но, впрочем, на Кавказе года два
Я не был и забыл его. Трава
Там тоже есть. Трава и апельсины.
Б а р. Г о л у б к о в
Имеете в виду вы Эривань?
Б. - Ф е к л у ш к о в
Нет, Кисловодск.
Б а р. Г о л у б к о в
Но, граф, плоды — южнее.
Б. - Ф е к л у ш к о в
Они везде. Там женщины нежнее,
Чем здесь. Они танцуют
pas d’Espagne,
Кавказский танец... Шашлыки в духанах
Волшебные. О, что за шашлыки!
Мужчины носят бурки, башлыки...
Б а р. Г о л у б к о в
(Барану впору грезить о баранах...
Какой неподражаемый дурак!)
Б. - Ф е к л у ш к о в
А не сыграть ли нам, барон,
в триктрак?
Б а р. Г о л у б к о в
Я, к сожаленью, вовсе не играю.
Б. - Ф е к л у ш к о в
Напрасно. Это путь к земному раю.
Хе-хе-хе-хе! Вот я какой остряк!
(Уходят.)
Княгиня Тупицына и баронесса Голубкова
(входят и разговаривают).
К н. Т у п и ц ы н а
А где же ваши гости?
Б - с с а Г о л у б к о в а
Англичане?
Они уже уехали, увы.
Княгиня, понимаете ли вы,
Как мне обидно это? В океане
Четвертый день качаются в волнах.
К н. Т у п и ц ы н а
Вы так их сожалеете? да?
Б - с с а Г о л у б к о в а
Ах,
Возможно ли их не жалеть — ведь
мистер
Трэн-Милк-Гуад был так любезен: он
Мне подарил пять дюжин панталон,
И безо всякой, верите ль, корысти?..
К н. Т у п и ц ы н а
А как же ваш супруг? Он разрешил
Принять от англичанина подарок?
Б - с с а Г о л у б к о в а
Что за вопрос! Мой муж ужасно мил.
К н. Т у п и ц ы н а
О, я не сомневаюсь в этом...
Б - с с а Г о л у б к о в а
Ярок
Был дар другого гостя: мне бювар
Он преподнес из черепашьей кожи.
Раскрыла я его, смотрю — и что же!
Пять тысяч фунтов стерлингов! Свой дар,
Не правда ли, лорд Каунгей по-царски
Обставил?
К н. Т у п и ц ы н а
О, счастливица! Но все ж
Мне странно, что ваш муж был так...
хорош
С гостями. Я ждала иной развязки.
Б - с с а Г о л у б к о в а
Развязки моих связок, ха-ха-ха?
Но вы не позабудьте, о my little,
Дороговизну и мой вкус, и титул.
Все туалеты стали, как труха.
А новые барону не по средствам.
К н. Т у п и ц ы н а
И потому?
Б - с с а Г о л у б к о в а
И потому, посредством
Пустячных компромиссов, я в меха
И бархат разодета... без антракта!
У мужа моего так много такта,
Не правда ли?
К н. Т у п и ц ы н а (в сторону)
О, больше, чем у вас!
Противная! Все ей дарят при муже
Белье и стерлинги. Мои голландцы хуже:
Конфекгы и азалий восемь ваз.
Да, мне — фунты конфект, а ей из банка
Фунты фунтов бумажных. Интриганка!
Буланцов - Феклушков, Цезарь-Городовой, Гималая, Голубков
(постепенно входят парами, тихо между собой разговаривая).
Р а д о м и л о в и ч
(быстро входя).
Княгиня! граф! барон и баронесса!
И камер-юнкер здесь! и адвокат!
Обрадован вам искренно повеса!
Ну, как я рад вас видеть! как я рад!
Б - с с а Г о л у б к о в а
Откуда вы?
Б. - Ф е к л у ш к о в
С луны свалился, что ли?
К н. Т у п и ц ы н а
Вот так сюрприз!
Б а р. Г о л у б к о в
Действительно, сюрприз.
Ц. - Г о р о д о в о й
Он жив! он жив!
Г и м а л а я
Смотрите, он —на воле!
Р а д о м и л о в и ч
Как видите, не сгнил и не прокис.
К н. Т у п и ц ы н а
Все тот же франт.
Б - с с а Г о л у б к о в а
Все тот же остроумец.
Ц. - Г о р о д о в о й
Все тот же charme.
Б. - Ф е к л у ш к о в
Все тот же идиот.
Б а р. Г о л у б к о в
Все тот же интересный вольнодумец.
Р а д о м и л о в и ч
Все тот же я, вы правы! я все тот!
К н. Т у п и ц ы н а
Откуда вы?
Б - с с а Г о л у б к о в а
Не мучьте нас — откуда?
Ц. - Г о р о д о в о й
Ведь он в России был!
Б. - Ф е к л у ш к о в
Откуда ж вы?
Г и м а л а я
Вот это — положительное чудо.
К н. Т у п и ц ы н а
Пропал...
Б - с с а Г о л у б к о в а
Исчез...
Ц. - Г о р о д о в о й
И вдруг...
Р а д о м и л о в и ч
Я — из Москвы!
Г и м а л а я
(С ума сошел.)
К н. Т у п и ц ы н а
(Несчастный.)
Б. - Ф е к л у ш к о в
(Провокатор!)
Ц. - Г о р о д о в о й
(Шпион...)
Б. - Ф е к л у ш к о в
(Чекист!)
К н. Т у п и ц ы н а
(Он призрак.)
Б - с с а Г о л у б к о в а
(Это—сон.)
Б а р. Г о л у б к о в
(И это—наш блестящий губернатор!)
Ц. - Г о р о д о в о й
(Аристократ.)
К н. Т у п и ц ы н а
(Вивер.)
Б - с с а Г о л у б к о в а
(И это он!..)
Р а д о м и л о в и ч
Да, это я! Не бойтесь, джентльмэны
И лэди! Это—я. Не людоед,
Не призрак и не зверь, а неизменный
Член общества, помещик, правовед.
Да, это —я, приехавший с курьерским,
В международном спальном wagon-lit
С ответственным пакетом
министерским,
С приветами вам родственной земли.
Да, это — я, привезший вам богатства
Из ваших сейфов, я их все нашел.
Да, я — посол страны любви
и братства —
РСФСР истинный посол!
К н. Т у п и ц ы н а
Ах, он привез мне серьги в сто каратов!
Б - с с а Г о л у б к о в а
Мне — диадему черных жемчугов!
Ц. - Г о р о д о в о й
Мне скрипку Руджиери ...
Б. - Ф е к л у ш к о в
Мне же —злато!
Г и м а л а я
А мне рецепт слоеных пирогов.
К н. Т у п и ц ы н а
Как хороша советская Россия!
Б. - Ф е к л у ш к о в
И как грозна!
Б - с с а Г о л у б к о в а
Не край, а прямо — рай!
К н. Т у п и ц ы н а
Большевики — орлята молодые.
Ц. - Г о р о д о в о й
Как справедливы!
Б - с с а Г о л у б к о в а
Русские! родные!
Б а р. Г о л у б к о в
При них страна переживает май!
Р а д о м и л о в и ч
Я пошутил, друзья мои, простите —
Я беженец такой же, как и вы.
К н. Т у п и ц ы н а
Так это сон—брильянтовые нити?!
Б - с с а Г о л у б к о в а
Так это бред—убор для головы?!
Б. - Ф е к л у ш к о в
За эти шутки расстрелять бы надо!
Г и м а л а я
Оставить без обеда.
Ц. - Г о р о д о в о й
Вот так фунт!
Б а р. Г о л у б к о в
Он—наш, переменил он только грунт.
Ха-ха!...
К н. Т у п и ц ы н а
Хотите чашку шоколада?
Р а д о м и л о в и ч
Не откажусь. Ха-ха-ха-ха-ха-ха!
В с е
Ха-ха-ха-ха! Какая чепуха.
Блестящеглазка (входит и обращается к княгине).
Б л е с т я щ е г л а з к а
Я извиняюсь, что без разрешенья,
Не будучи ни с кем знакома, к вам
Врываюсь в дом. Простите мне,
madame,
Необходимо мне без промедленья
Увидеть Радомиловича.
Р а д о м и л о в и ч
Я
У услугам вашим. Что же вам угодно?
К н. Т у п и ц ы н а
(Она ведет себя весьма свободно.)
Ц. - Г о р о д о в о й
(Какая невоспитанность!)
Б. - Ф е к л у ш к о в
(Свинья!)
Б - с с а Г о л у б к о в а
(Что за костюм!)
Г и м а л а я
(Какая-то цыганка!)
Б а р. Г о л у б к о в
(Безвкусица полнейшая.)
Б - с с а Г о л у б к о в а
(Лицо
Накрашено.)
К н. Т у п и ц ы н а
(Вы видели кольцо?)
Г и м а л а я
(Фальшивое, по-моему.)
Б. - Ф е к л у ш к о в
(Мещанка!)
Б л е с т я щ е г л а з к а (отходя с Радомиловичем в сторону)
Послушайте, зачем же вы ушли.
Со мною не простясь?
Р а д о м и л о в и ч
Но вы ведь спали,
И чтоб вас не будить...
Б л е с т я щ е г л а з к а
...Вы брошку взяли
Мою, сознайтесь? Как же вы могли?
Р а д о м и л о в и ч
Но тише, ради Бога! я отдам.
Б л е с т я щ е г л а з к а
Не стыдно ль вам?
Р а д о м и л о в и ч
Прости, Блестящеглазка...
Не говори так громко.
(Вслух.)
Вот, mesdames,
Какая изумительная сказка!
Позвольте вам представить: короля
Наваррского прямейшая потомка
Принцесса Плимутрок.
(Тихо.)
Но только громко
Не говори о брошке, или я
С террасы брошусь.
К н. Т у п и ц ы н а
Очень мне приятно,
Что посетили вы наш скромный дом.
Merci за честь.
Б - с с а Г о л у б к о в а
Лицо ее! есть в нем
Величественно-царственное!
Ц. - Г о р о д о в о й
Внятно
Оно твердит о благородстве.
Б - с с а Г о л у б к о в а
Цвет
Костюма поразительный!
Г и м а л а я
Браслет
Неслыханной цены.
Б. - Ф е к л у ш к о в
О, вероятно,
Она богата.
К н. Т у п и ц ы н а
Милости прошу.
Вот шоколад. Вот кэкс. А вот пти-шу.
Б л е с т я щ е г л а з к а
Все это так. Но только лжет он,
кротко
Сказать: я не принцесса, а кокотка.
А он — альфонс мой бывший,
ныне вор:
Он у меня украл сегодня брошку.
Р а д о м и л о в и ч
(Она меня убила! О, позор!)
Г и м а л а я (графу).
Я говорил вам: ест она окрошку!
Занавес
Март 1922 Тойла
Опубликовано: Игорь Северянин. Плимутрок. Комедия-сатира в одном акте, 1922.
Игорь Северянин (настоящее имя — Игорь Васильевич Лотарев; 1887—1941) — русский поэт «Серебряного века».
|