Я видел Кур; он катит воды
Под тенью виноградных лоз;
Я был в стране, отчизне роз,
Обильной прелестьми природы.
Там чист и ясен небосклон;
Там рдеет пышный анемон,
Чинар гордится красотою;
И путника во время зною
Душистый персик и лимон
Манят к забвенью и покою.
Я дев прелестных видел там:
Их бег был легкий бег джейрана;
Как пар весеннего тумана,
Спускалась дымка по грудям
С лица до стройного их стана.
Они пышней гиланских роз,
Приятней сладкого шербета!
Не так любезен в полдень лета
Для нимф прохладный ток Гаета,
И страстных гурий нежный взор,
Всегда приветный, вечно юный,
Небесных пери звучный хор
И Сади ропщущие струны.
И я не раз с невинных дев
Срывал рукой нетерпеливой
Покров досадный и ревнивый
И взоров их притворный гнев
Тушил под пальмой молчаливой!
Но где ж отчизны край родной?
Где хата дымная под снегом?
Когда ж помчусь я быстрым бегом
К твоей груди, товарищ мой,
И, дружнюю сжимая руку,
Когда ж я позабуду скуку
С тобой за чашей круговой?
(1821)
Впервые опубликовано: Новости литературы. 1823. Кн. 6. № 42. С. 45.
Александр Ардалионович Шишков (1799—1832) — русский поэт, писатель и переводчик, деятель русского романтизма, считался одним из лучших переводчиков Шиллера.
|