Из Гете
«Что слышу, на мосту звучит?
Чьи клики пред вратами?
Да своды замка огласит
Та песня перед нами!» —
Так царь воскликнул — паж летит;
Примчался паж — царь говорит:
«Впустить в чертоги старца!»
«Приветствую тебя, собор
Героев и прелестных!
Что зрю? Се звезд несчетный хор!
Се вождь светил небесных!
Се красоты и славы храм!..
Смежитесь, очи; здесь не вам,
Дивяся, восхищаться».
Певец склонил на арфу взгляд;
Коснулся струн — бряцают.
Отвагой рыцари кипят,
Ланиты дев пылают.
Умолк. Царь услажден игрой —
И цепью повелел златой
Украсить выю старца.
«Не мне дари ты цепь сию!
Цепь — рыцарям могучим:
Их копьц не страшат в бою,
Треща, как лес дремучий!
Цепь канцлеру златую дай:
Под бременем забот — пускай
Еще златое носит.
Подобно птице я пою,
Что на ветвях витает;
И песнь моя — за песнь мою
Богато награждает.
Просить дерзну ли об одном?
Вели кипящую вином
Поднесть златую чашу».
Он взял — и осушилось дно.
«О, сладостный напиток!
О, благо дому, где вино —
Даров небес избыток!
В день счастья вспомните певца
И столь же пламенно Творца,
Как вас певец, прославьте».
1825
Перевод стихотворения Гете «Der Sanger».
Впервые опубликовано: Славянин. 1827. № 48. С. 347.
Павел Петрович Шкляревский (1806—1830) — русский поэт, переводчик.
|