С тех пор как случаем игривым
Попал в богатство я и в знать,
Везде зовут меня счастливым,
А счастья вовсе не видать.
Прощай, блаженство!
Зеваю — сам себе не рад...
Прощай, блаженство!
Я знатен и богат.
Я ночь не сплю и днем скучаю;
Боюсь всего — боюсь людей;
В судах — пронырство я встречаю,
Заимодавцев — у дверей.
Прощай, спокойство!
Я весь в долгу — я знатным брат!
Прощай, спокойство!
Я знатен и богат.
Бывали дни, шалунья Лила,
С улыбкой, взглядом плутовским
Ко мне тихонько приходила —
Я был счастлив — я был любим...
Прощай, Лилета!
Тебя пускать уж не велят;
Прощай, Лилета!
Я знатен и богат.
Не раз мне милые собором
Твердили: «Ты забав душа!»
Теперь же я с холодным взором
Смотрю на женщин, как паша.
Прощай, забава!
Прощай, красавиц нежный взгляд!
Прощай, забава!
Я знатен и богат.
И ем, и пью без наслажденья;
Средь роскоши, среди пиров,
Поверите ль? —от пресыщенья
Бываю грустен, нездоров.
Прощай, веселье!
Шампанское — мне сущий яд!
Прощай, веселье!
Я знатен и богат.
Чуть голова лишь разболится,
Чихнул, покашлял лишний раз —
В постелю мне велят ложиться,
Кругом — врачей толпа тотчас!
Прощай, здоровье!
Меня лекарствами морят.
Прощай, здоровье!
Я знатен и богат!
И вы, что в домик мой ходили,
Любезные весельчаки!
Смеялись, пили, говорили
И дельное, и пустяки,
Прощайте, други!
Коль обедняю — ваш собрат!
Прощайте, други!
Я знатен и богат.
Но вот уже толпа большая
Ко мне валит нарядных бар...
Умолкни, лира дорогая!
Иди, докладывай, швейцар.
Прощайте, музы!
Спешу... вам принужденье — мат!
Прощайте, музы!
Я знатен и богат!
(1821)
Вольный перевод песни М.-А. Дезожье «Les inconvenients de la fortune».
Впервые опубликовано: Благонамеренный. 1821. № 9. С. 78.
Орест Михайлович Сомов (1793-1833) - русский поэт, литературный критик, прозаик, журналист.
|