Литература и жизнь
Поиск по сайту

На Главную
Статьи современных авторов
Художественные произведения
Библиотека
История Европы и Америки XIX-XX вв
Как мы делали этот сайт
Форум и Гостевая
Полезные ссылки
Статьи на заказ



Монастыри и храмы Северо-запада



М.В. Гуминенко. Рецензия на роман Ивара Рави "Гендерфлюид: Зеноби"

Автору - большой, жирный плюс в репутацию! Роман замечательный.

Про "попаданцев" в тело противоположного пола создано много произведений. Тема популярная, фантазия безгранична. Но "Гендерфлюид: Зеноби" отличается от подавляющего большинства таких опусов. Прежде всего, здравым смыслом. Не ожидала, что встречу такую увлекательную "инструкцию" о том, как себя вести женщине, если она оказалась в мусульманской стране, без документов и возможности обратиться за помощью к официальным структурам. Судите сами: персонаж вынужден бежать из гостиницы, понимая, что его история для любого копа прозвучит фантастически и большее, на что можно рассчитывать - это отправка в ближайшую психушку. Но Александр (главный герой) оказывается оптимистом, не склонным сдаваться. Это качество помогает ему в самых необычных ситуациях. Надеюсь, оно же поможет герою во второй части романа.

Удивительно насколько здраво подходит Александр к своему новому положению. Это относится ко всему. Сперва он пытается исправить допущенную ошибку, надеясь этим снять заклятие (обоссал священную колонну - надо вымыть). Это логично, так нужно было поступить - но этого явно недостаточно. Он остаётся в женском теле. Надо как-то справляться дальше, решать проблемы по мере их возникновения - и он начинает "справляться".

Весело о грустном

Юмор в произведении конкретный, настоящий. Он прочувствованный, а не придуманный, поэтому иногда не знаешь, плакать или смеяться. Повеселило, про толстяка:

"Наверное, в момент его входа в море уровень воды так поднялся, что специалисты маринологи радостно отметили, что Мертвое море прекратило мелеть и начался нормальный возврат уровня воды".

Хороший стиль! Юмор ненавязчивый, и в самую точку. И конечно, лёгкость, с которой автор одновременно юморит и создаёт картинку происходящего, стоит отдельной похвалы:

"Спецназовец все также стоял по стойке смирно, на улице все также припекало солнце, а я все также находился в полной жопе".

Блеск!

Удивительно справедливые наблюдения

Попав в женское тело, персонаж начинает понимать, что же на самом деле чувствуют женщины. Это неожиданно не только для самого персонажа, но и для меня, как читателя. Поражает, что мужчина в состоянии разобраться в некоторых тонкостях и признаться, что раньше никогда их не понимал, не учитывал, вообще не обращал внимания. Как с бритьём: что труднее - каждый день бриться или месячные и роды. С одной стороны, только мужчина может сравнивать такие несравнимые вещи, с другой - мужчина же пишет, каким неожиданным открытием для его героя стала женская физиология. Может, другие авторы, которые сочиняют на похожие темы, просто стеснялись задавать вопросы и столь откровенно говорить об интимных вещах? А может, до них просто не доходила суть?

Ещё одна важная особенность произведения: в нём качественно, обстоятельно, акцентируя на нужных деталях, показывается окружающая жизнь экзотического современного "востока". Мы много слышим о Саудовской Аравии, Сирии и т.п., но всё равно знаем мало. Впечатление создаётся, что автор сам путешествовал по этим дорогам, посещал лагеря беженцев, общался с местным населением, сталкивался с опасными и привлекательными сторонами той, чужой жизни, которую большинство лишь смутно представляет.

Исторические реалии автор преподносит дозировано, но очень конкретно. Поэтому воспринимаются они в тексте органично. Их как раз столько, сколько нужно для понимания ситуации. Вот например:

"Сирия, некогда жемчужина Ближнего Востока, вслед за Ливаном в восьмидесятые, за Ираком в нулевые, погрузилась в хаос. Пальмира была разграблена и растоптана, три четверти страны разрушено, а больше семи миллионов сирийцев рассеяны по всему миру. От страны кусок за куском отщипывали соседи: Турция, создавая приграничную зону, иранские шиитские формирования, развертывающие свои базы. Даже Россия оказалась втянута в эту ненужную никому войну"...

Александру хватает ума вести себя так, чтобы в большинстве случаев выходить целым. Автор относится к нему критически, не делая из него супермена. Превратившись в женщину, Александр старается держать в голове, что он стал гораздо более уязвим. Иногда в нём взыгрывает нормальная мужская гордость и даже патриотизм человека из России, что тоже понятно. Всё остальное время он старается умирить свою гордыню и выбирать наиболее оптимальные пути. Не потому, что он трус, а потому, что он понимает: здесь и сейчас бравада не нужна никому. Ему - в первую очередь.

Всё в произведении конкретно. Часто автор мастерски подмечает простые вещи, о которых мы не задумываемся, хотя наверняка сразу согласимся с выводами:

"Давно замечено, что ожидание является одним, из наиболее трудно переживаемых, состояний. Оно отнимает у человека силы, энергию, и даже здоровье".

Роман получается не такой уж фантастический. Представьте себе, что в подобной ситуации оказалась настоящая женщина - ей пришлось бы проходить через все те же мытарства.

Интересно, что персонаж, получив женское тело, начинает понимать, что благодаря физиологии и женским гормонам сам понемногу начинает ощущать себя именно женщиной. меняется его взгляд на многие вещи. Но мне, как читателю, хотелось бы в итоге увидеть его возвращение в мужское тело. Хоть для того, чтобы одним умным и понимающим мужиком стало больше. Ему хватает критичности, чтобы сделать вывод: он сам, будучи мужчиной, совершал те же ошибки по отношению к женщинам, не понимал женщин и порой вёл себя грубо, не учитывая, что может этим задеть или обидеть. Сейчас все эти "мужские" заморочки он испытывает на себе. Говорят, что лучший опыт - это свой опыт. Я бы сказала: свой опыт - единственный опыт. На чужом мы учиться не умеем. И кто знает, на сколько превращение Александра в Александру - проклятие. Может, ему дано гораздо больше, чем любому другому человеку - возможность оценить чужую жизнь на собственном опыте.

"Мужики, уверены в одной непреложной истине: девушка на море едет только, чтобы перепихнуться подальше от глаз родителей, парня или мужа. И чем больше их пытаться разубедить в этом, тем меньше шансов".

Вот за наблюдения типа этого автору отдельный респект! Редко встретишь мужчину, который в состоянии понять, что чего-то недопонимает в поведении женщины. Большинство уверено, что всё знает, не зная абсолютно ничего.

Чуточку - про оформление текста

При всех достоинствах романа, рискну высказать несколько замечаний. Они - не по сути и не по логике повествования. С этим у автора всё отлично. Все вопросы касаются оформления текста. Хочется, чтобы в хорошем произведении всё было на должном уровне.

1. Очень большие абзацы. Возможно, ни у кого больше не возникнет сложности с восприятием, но если бы некоторые, самые большие из них разбить по смыслу хотя бы надвое - читать стало бы легче. Замечание только по началу произведения, дальше вчитываешься и перестаёшь обращать внимание на объём текста под красной строкой.

2. Запятые. Хорошо бы вычитать текст и убрать лишние.

3. Перечитать действительно надо, иногда предложения построены странно. Например: "...не выделялись цветом с окружающей тканью". Союз "с" тут явно не на месте. Получается, что бляшки на пару с окружающей тканью не выделялись цветом среди чего-то ещё.

4. Фразы типа:

"В отели арабки отдыхали, подавляющее большинство из которых было почтенными матронами, закутанными в черную одежду и сопровождаемые противными отпрысками".

Предложение явно нужно как-то перефразировать, чтобы сказуемое соответствовало подлежащему.

Честно говоря, таких фраз много. Ещё больше повторений, особенно навязчиво слово "было" и все его производные, которые повторяются в отдельных абзацах по нескольку раз.

Примеры:

"Наши глаза встретились, его маленькие карие глаза уставились на меня как снайперский прицел".

"Все это было вырублено в скале и напоминало вход в какой-нибудь греческий или римский храм, с той лишь разницей, что здесь был барельеф, и размер был огромный. Было красиво"...

Не буду утомлять автора, всё это легко исправить, просто вычитав внимательно текст. Ну, и по оформлению диалогов:

"-Девушка, вы в отеле живете, как вас зовут? Рахим оторвался от туристов и сделал два шага по направлению ко мне".

Правильнее было бы:

"- Девушка, вы в отеле живете, как вас зовут? - Рахим оторвался от туристов и сделал два шага по направлению ко мне".

Все пояснения к диалогу пишутся через тире. Если фразу произнёс один персонаж, а пояснение относится к другому персонажу - нужно сделать абзац.

"Хотел быстро доесть своей десерт и скрыться, но порассудив. Что моей вины в выборе шеф-повара нет, решил максимально долго наслаждаться десертом".

В приведённой выше фразе точка явно стоит не на месте.

Вот такие мелочи бросаются в глаза, когда читаешь. На суть произведения они не влияют, но если однажды вы захотите предложить свой роман реальному издательству - лучше, чтобы текст выглядел чище. Всё это - корректорская работа, которую желательно сделать.

В целом, если убрать повторения типа "затянули на руках пластиковую стяжку на руках" или "После остановки машины водитель вышел из машины", подправить ошибки и опечатки, расставить знаки препинания - и перед нами будет добротное, продуманное произведение про приключения в экзотических местах, захватывающее, интригующее и очень жизненное.

Рискну сказать: такие книги полезно читать. Всем.



© М.В. Гуминенко. 2022 г.
При использовании материалов библиотеки, просьба оставлять действующую ссылку на наш сайт

Наверх