А.А. Фет
Лизиас и Вакхида

(Идиллия)

На главную

Произведения А.А. Фета



      Вакхида

      О непонятные, жестокие мужчины!
      И охлажденье их, и страсть к нам — без причины.
      Семь дней тому назад еще в последний раз
      Здесь предо мной вздыхал и плакал Лизиас.
      Я верила, я им гордилась, любовалась.
      Ты видишь, Пифия? Всё нынче миновалось!
      Зову — не слушает. Спроси, отворожен
      Он зельем, что ль, каким? Или обижен он
      Вакхидой верною? Давно ль, склоня колены,
      Преследовал меня богач из Митилены,
      Швырялся золотом, нес мирры, пышных роз
      И руку предлагал? — О, сколько горьких слез
      Мне стоил Лизиас!

      Пифия

      Я помню, ревновала
      Его ты к флейтщице. Я знаю, та Цимбала
      Тяжелокосая с Филлидою-змеей
      Всегда вдвоем. — Куда ты, Лизиас? Постой!
      Признайся лучше!

      Лизиас

      В чем?

      Пифия

      Я правдой не обижу.
      Недаром флейтщиц я лезбейских ненавижу.
      Вот всепобедные сирены! Слушай смех.
      Ведь не Вакхида я смиренница. При всех
      Скажу, что видела на днях. Бываю часто
      На пышных я пирах. Наследник Феофраста
      Звал ужинать. Он сам красноречив, пригож
      И ласков. Собрались. В венках вся молодежь,
      Вся раздушенная; в венке на крайнем ложе
      С седою бородой мудрец известный тоже
      Возлег. Мне не забыть сурового лица.
      Всем хочется речей послушать мудреца...
      Вдруг флейты ласковой, игривой, вдохновенной,
      Фригийской флейты зов раздался вожделенный,
      И легкая, как лань, лезбеянка вошла,
      Остановилася, всех взором обвела
      И старцу мудрому, исполнена тревоги,
      Кудрявой головой, в цветах, поникла в ноги.
      Но старец ей, смеясь: «Нашла же, где упасть!
      Беседе рад мудрец, но презирает страсть», —
      И оттолкнул ее. Смущенная позором,
      Лезбеянка встает; но флейты страстным хором
      Зовут танцовщицу, — и вот уже она
      Несется, кружится, полуобнажена
      И беззаветного исполнена желанья.
      Я женщина — и то... Нет, страшные созданья!
      Смотрю, философ наш, порыва не тая,
      Встает, кричит: «Все прочь! сюда! она моя!»
      Вмешался тут Дифил, повеса и гуляка,
      Поднялся общий шум, и завязалась драка.
      Венок у мудреца сорвали с головы...
      Смех! — Вот лезбеянки, ты видишь, каковы.
      А ты еще ее, Вакхиду, голубицу,
      Решился променять на флейтщицу-срамницу,
      На черноглазую Цимбалу.

      Вакхида

      Нет, постой,
      Подруга Пифия! Мне хочется самой
      Ему напомнить ночь, как, веря юным силам,
      Он пил наперебой с Тразоном и Дифилом.
      Позвали флейтщиц к вам. — Я не спускала глаз. —
      Хотя Цимбалу ты поцеловал пять раз,
      Ты этим лишь себя унизил. Но Филлида!..
      Я всё заметила, не подавая вида, —
      Как ты глазами ей указывал фиал,
      Тобою отпитой, как ты рабу шептал,
      Наполнив вновь его, тайком снести к Филлиде.
      Нет, вспомнить не могу я о такой обиде! —
      Как, закусивши плод и видя, что Тразон
      О Диогене в спор с Дифилом погружен,
      Ты яблоко швырнул — и на лету поймала
      Она его, смеясь: потом поцеловала
      И спрятала. — Ну что? Что скажешь ты теперь?

      Лизиас

      Я пьян был и шутил. Нет, Пифия, не верь
      Ты ревности ее. Ее ты защищаешь,
      Но скажешь ты не то, когда ты всё узнаешь.
      Вакхида, выслушай! Довольно я молчал!
      На ложе с отроком я сам тебя застал!

      Вакхида

      Меня? О боги! Где? Когда? В какую пору?

      Лизиас

      Ты знаешь, что, меня строжайшему надзору
      Отец из-за тебя подвергнув, приказал,
      Чтоб раб мне по ночам дверей не отпирал.
      Семь дней тому назад, желаньем истомленный,
      Позвал Дримона я. Мой сверстник благосклонный
      Подставил у стены мне спину — и по ней
      Я перелез. Бегу — и вот я у дверей
      Моей возлюбленной. Была уж полночь, пели
      Вторые петухи. Дверь заперта. Ужели
      Стучать, греметь? Махну я через двор, — знаком
      Мне этот путь. Вхожу я ощупью в твой дом,
      Нащупал я постель.

      Вакхида

      О боги! Умираю!
      Что скажет он еще?

      Лизиас

      Я слухом различаю
      Дыхание двоих. Сперва мне мысль пришла —
      Рабыню Лиду спать ты, видно, позвала;
      Но тихо я впотьмах к вам простираю руки...
      О Пифия! Пойми, какие злые муки
      Я вынес! Ищущей рукою я напал
      На кожу нежную: то отрок возлежал,
      Благоухающий, с обритой головою...
      О, если б нож тогда случился под рукою!
      Не смейся, Пифия: ужасен мой рассказ!

      Вакхида

      И только? Вот за что ты в гневе, Лизиас?
      То Пифия была.

      Пифия

      К чему ты всё болтаешь!

      Вакхида

      Зачем скрывать? Теперь, мой Лизиас, ты знаешь:
      То Пифия была.

      Лизиас

      С обритой головой?
      Ну, скоро ж у нее роскошною косой
      Успели локоны густые увенчаться!
      Сам Феникс быстро так не может возрождаться:
      На бритой голове коса узлом в шесть дней!

      Вакхида

      Боясь, чтобы болезнь недавняя кудрей
      Ей не испортила, она без сожаленья
      Обрилась, — а на ней чужое украшенье.
      Сними ж его на миг, друг Пифия! Глазам
      Ревнивец, наконец, пускай поверит сам.
      Ты видишь, — вот она, невинная прикраса,
      А вот и отрок злой, что мучил Лизиаса!

              <1869>


Афанасий Афанасьевич Фет (Шеншин) (1820-1892) русский поэт-лирик, переводчик, мемуарист, член-корреспондент Петербургской АН (1886).



На главную

Произведения А.А. Фета

Монастыри и храмы Северо-запада