Иоганн-Вольфганг Гёте
Лесной царь

Перевод с немецкого Аполлона Григорьева

На главную

Произведения И.-В. Гёте



      Кто мчится так поздно под вихрем ночным?
      Это — отец с малюткой своим.
      Мальчика он рукой охватил,
      Крепко прижал, тепло приютил!
      «Что всё личиком жмешься, малютка, ко мне?
      — «Видишь, тятя, лесного царя в стороне?
      Лесного царя в венке с бородой?»
      — «Дитятко, это туман седой».

      «Ко мне, мой малютка, со мною пойдем,
      Мы славные игры с тобой заведем...
      Много пестрых цветов в моем царстве растет,
      Много платьев златых моя мать бережет».
      — «Тятя, тятя... слышишь — манит,
      Слышишь, что тихо мне он сулит?»
      — «Полно же, полно — что ты, сынок?
      В темных листах шелестит ветерок».

      «Ну же, малютка, не плачь, не сердись.
      Мои дочки тебя, чай, давно заждались.
      Мои дочки теперь хороводы ведут;
      Закачают, запляшут тебя, запоют...»
      — «Тятя, тятя, за гущей ветвей
      Видишь лесного царя дочерей?»
      — «Дитятко, дитятко... вижу я сам,
      Старые ивы за лесом вон там».

      «Ты мне люб... не расстанусь с твоей красотой;
      Хочешь не хочешь, а будешь ты мой...»
      — «Родимый, родимый... меня он схватил...
      Царь лесной меня больно за шею сдавил...»
      Страшно отцу. Он мчится быстрей.
      Стонет ребенок, и всё тяжелей...
      Доскакал кое-как до дворца своего...
      Дитя ж был мертв на руках у него.

              <1850>


Перевод стихотворения «Erlkonig».
Впервые опубликовано: «Пантеон». 1850. № 4.

Иоганн-Вольфганг Гёте (1749 — 1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.



На главную

Произведения И.-В. Гёте

Монастыри и храмы Северо-запада