Иоганн-Вольфганг Гёте
Певец

Перевод с немецкого Аполлона Григорьева

На главную

Произведения И.-В. Гёте



      «Что там за песня на мосту
      Подъемном прозвучала?
      Хочу я слышать песню ту
      Здесь, посредине зала!» —
      Король сказал — и паж бежит...
      Вернулся; снова говорит
      Король: «Введи к нам старца!»

      — «Поклон вам, рыцари, и вам,
      Красавицы младые!
      Чертог подобен небесам:
      В нем звезды золотые
      Слилися в яркий полукруг.
      Смежитесь, очи: недосуг
      Теперь вам восхищаться!»

      Певец закрыл свои глаза —
      И песнь взнеслась к престолу.
      В очах у рыцарей гроза,
      Красавиц очи — долу,
      Песнь полюбилась королю:
      «Тебе в награду я велю
      Поднесть цепь золотую».

      — «Цепь золотая не по мне!
      Отдай ее героям,
      Которых взоры на войне —
      Погибель вражьим строям;
      Ее ты канцлеру отдай —
      И к прочим ношам он пускай
      Прибавит золотую!

      Я вольной птицею пою,
      И звуки мне отрада!
      Они за песню за мою
      Мне лучшая награда.
      Когда ж награда мне нужна,
      Вели мне лучшего вина
      Подать в бокале светлом».

      Поднес к устам и выпил он:
      «О сладостный напиток!
      О, трижды будь благословен
      Дом, где во всем избыток!
      При счастье вспомните меня,
      Благословив Творца, как я
      Всех вас благословляю».

              <1852>


Перевод стихотворения «Der Sanger».
Впервые опубликовано: «Москвитянин». 1852. № 21.

Иоганн-Вольфганг Гёте (1749 — 1832) — немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864) — литературный и театральный критик, поэт, переводчик, мемуарист.



На главную

Произведения И.-В. Гёте

Монастыри и храмы Северо-запада