А.П. Лопухин
Предисловие к первому тому творений святого отца нашего Иоанна Златоуста Архиепископа Константинопольского

На главную

Произведения А.П. Лопухина


Нет надобности много распространяться о значении творений святых отцов церкви для духовного просвещения. Святоотеческие творения именно суть тот неисчерпаемый источник, из которого вытекает все православное богословие. Это рудник, в котором заключается вся сумма богословского знания в его непосредственной чистоте и целости. Вся последующая работа богословской мысли состоит лишь в том, чтобы разрабатывать этот богатейший рудник и добытыми в нем сокровищами возвышать и украшать духовную жизнь новейших поколений. Величайшие представители святоотеческой литературы были поистине гении, которые, отличаясь необычайно высокими дарованиями, обширным и глубоким образованием, обнимавшим как науки духовные, так и светские, и пламенною отзывчивостью сердца, притом жили и действовали в такие времена и при таких обстоятельствах, когда требовалось необычайное напряжение мысли и чувства, которые нашли себе выражение в творениях, отличающихся изумительным богатством и разнообразием содержания. И особенно в этом отношении замечательны творения св. Иоанна Златоуста, которые составляют целую библиотеку богословской литературы ее золотого века. Не даром его именно произведения составляли любимейшее чтение наших предков, с любовью и тщанием переписывавших эти творения, собиравших их в «Златоструи» и «Измарагды» и почерпавших из них невыразимую «книжную сладость». Это действительно всеобъемлющий духовный гений, и в его многотомных трудах может найти себе удовлетворение всякий ум, ищущий духовной истины и глубокого назидания.

Творения св. отцов уже рано, можно сказать с самого принятия христианства на Руси, сделались главным предметом чтения и письменности у наших предков. Но из всех святоотеческих творений действительно ни одни еще не были так любимы и так распространены в нашей древней письменности, как именно творения св. Иоанна Златоуста. В его духе русский народ опознал нечто сродное своему собственному духу. В его творениях наших «книжных почитателей» пленяло то, что в них, и особенно его поучениях, богатство мысли соединяется с необыкновенным красноречием, которое состоит преимущественно в ясности, естественности и простоте, или особенно в психологическом приспособлении содержания и тона бесед или поучений к духовному состоянию слушателей. Не менее пленяло читателей и внутреннее содержание его наставлений. Иоанн Златоуст преимущественно проповедник любви к ближним, и эта, проникающая все его слова и действия, любовь влияла на здоровое, неиспорченное искусственным образованием сердце с неотразимою силою, и тот дух щедрой милостыни, которою особенно отличались наши благочестивые предки и в которой самым естественным образом выражалась их христианская любовь к меньшей, обездоленной — нищей братии, ясно обнаруживает сродство с подобным же духом Златоуста. Начало славянских переводов из творений Иоанна Златоуста относится к самой древней поре славянской письменности. Уже болгарским царем Симеоном составлен был из слов и бесед этого св. отца весьма обширный сборник с приданным ему характерным названием «Златоструй»*. К самому первому времени славянской письменности принадлежало, очевидно, и собрание слов И. Златоуста, дошедшее до нас в Супральской рукописи XI века. Тут помещен перевод двадцати его слов,—других сравнительно с помещенными в Златоструе Симеона. Одна из его бесед помещена в Святославовом сборнике 1073 года. Из древнейших собственно русских памятников, семнадцать слов Златоуста находятся в Четьи-Минеи XII века (за май месяц) и семь слов в сборнике Троицко-Сергиевой Лавры XII века. Не замедлил перейти к нам и труд болгарского царя Симеона «Златоструй», именно в списках XII века, при чем о популярности этого сборника можно судить потому, что уже в древнейших списках его ясно дает о себе знать рука чисто русских «списателей», которые результаты своих дум и чувств при чтении творений любимого отца церкви вольно или невольно вносили в переписывавшиеся ими экземпляры сборника. Рядом с «Златоструем» перешли к нам и другие сборники творений Златоуста, как напр. «Маргарит», «Учительное Евангелие» (состоящее из собрания 75 слов Златоуста на евангельские чтения) и другие. Но о любви наших предков к творениям великого отца может еще более свидетельствовать тот факт, что они не только пользовались готовыми сборниками, но и сами составляли их. Так уже очень рано у нас стали появляться сборники самостоятельные, принадлежавшие собственно русским «списателям». Наиболее известными из них были, так называемые, «Златоусты», распространенные во многих списках особенно XIV—ХVII веков, хотя первые редакции их несомненно появились гораздо раньше. Сюда же должны быть отнесены и так называемые «Измарагды», также весьма распространенный вид сборников из творений св. Иоанна Златоуста, который наконец приобрел столь широкую популярность, что его имя сделалось, так сказать, синонимом всякой «книжной сладости» и под его именем нередко издавались даже собрания творений иных отцов, отчасти и самих русских духовных писателей, среди которых не замедлил явиться и свой самородный русский Златоуст, каковой высокопочетный титул прилагался, как известно, к Кириллу епископу Туровскому († в конце XII века).

______________________

* Подробнее см. об этих сборниках у А.С. Архангельского: К изучению древнерусской литературы. СПб. 1888 г., стр. 63 и след. О "Златоструе" собственно см. специальное сочинение В. Малинина: Исследование Златоструя по рукописи XII века Импер. публичной библиотеки.

______________________

Но хотя творения св. И. Златоуста были издавна любимым чтением наших предков, однако они никогда еще не появлялись у нас в более или менее систематическом или полном собрании. Обыкновенно переводились, издавались и переиздавались отдельные творения или даже отдельные места из них. Более полное сравнительно собрание творений св. отца (именно бесед на послания св. ап. Павла, как любимейшего предмета толкований великого святителя) на церковно-славянском языке было сделано в XVII столетии при киевской лавре, каковое издание воспроизведено в типографии св. Синода в 1894 году. Что касается судьбы творений великого отца собственно на русском языке, то в этом отношении нельзя не видеть три ясно обозначающиеся стадии. Уже с самого основания при С.-Петербургской духовной академии старейшего духовного журнала «Христианского Чтения» (в 1821 г.) творения св. И. Златоуста были главным источником для содержания книжек этого журнала, самым своим названием предполагавшего преимущественно предметы назидательные, которые и заимствовались по частям из творений этого великого отца, при чем переводились лишь отдельные, особенно назидательные места из них, и только особенно выдающиеся и важные творения, в роде «слов о священстве», явились в целом виде. Так дело продолжалось до 1847 года, когда в виду усилившегося запроса на духовную пищу подобный способ перевода и издания творений Златоуста оказался недостаточным, вследствие чего в С.-Петербургской духовной академии возникла мысль приступить к переводу и изданию не отдельных только мест, а целых творений Златоуста. Эта мысль, нашедшая полное одобрение Св. Синода, была энергично осуществляема корпорацией академии, и в течение следующих двадцати лет книжки журнала постоянно украшались творениями св. Златоуста, которые вместе с тем издавались и отдельно. Так продолжалось дело до 1866 года, которым закончилась эта переводческая и издательская деятельность академии, частью потому, что бо́льшая часть творений были уже переведены, а еще более потому, что наступившие в обществе новый умственные веяния отвлекли внимание тружеников духовной науки в другую сторону, и они должны были, оставив разработку положительных истин православно-христианского учения, выступить в качестве защитников этих истин против начавшего вздыматься против них ярого неверия и отрицания. На таком боевом положении богословская наука находилась в течение почти целых тридцати лет и только теперь опять в обществе начала заявлять о себе потребность в более положительной духовной пище, удовлетворение которой и лежит опять на обязанности высших духовных школ. На встречу этой именно потребности и идет СПб: духовная академия, выступая с «Полным собранием творений св. Иоанна Златоуста», каковое издание представляет собою третью стадию в судьбе этих творений на русском языке.

В виду предположения дать именно «полное собрание» творений великого отца и вселенского учителя церкви, весьма важно знать, какое именно издание подлинника принято в основу этого русского издания. Творения св. Иоанна Златоуста имели несколько изданий, о достоинстве которых можно судить по следующему краткому очерку.

Уже вскоре после изобретения книгопечатания на западе стали делаться попытки к изданию творений св. Иоанна, но эти издания большею частью содержали в себе латинские переводы отдельных творений и их частей. Собственно, греческий текст в более или менее исправной форме явился в 1529 году, когда изданы были в Вене—«typis Stephaniet fratrum»— беседы его на послания св. ап. Павла с предисловием Максима Доната. Позже за этим изданием, уже в конце XVI и начале XVII века, последовало издание толкований на Новый Завет вообще, сделанное Коммелином, типографом в Гейдельберге, в четырех томах in folio, в 1591—1602 гг. Интерес к творениям святого отца стал быстро возрастать, и чрез десять лет, именно в 1612 году, явилось великолепное издание уже всех его творений — в восьми толстых томах in folio. Это издание, предпринятое усердием Генри Савилия, напечатано было в Этоне. Савилий, родившийся в 1549 году, был известный в свое время английский ученый, одинаково отличавшийся познаниями в математике и греческом языке, которые он в течение некоторого времени даже преподавал королеве Елизавете. Король Иаков I предлагал ему повышения в церкви и государстве, но он отклонил эту честь, хотя и принял рыцарство в 1604 г. Около этого времени у него умер его единственный сын и отселе он всецело посвятил себя делу преуспения науки. В Оксфорде он основал на свой счет две профессорские кафедры — по геометрии и астрономии, а также и библиотеку, снабженную математическими книгами для пользования профессоров. Но усладой его жизни в это время было особенно чтение и изучение творений св. Иоанна Златоуста, и он, порешив сделать эти творения доступными и для других, предпринял полное собрание его творений, и не щадил на это издание ни труда, ни денег. Он лично с этою целью побывал во всех главнейших библиотеках Европы, исследовал находившиеся в них манускрипты, и благодаря любезности и содействию английских посланников, а также и выдающихся ученых за границей, нанятым от него переписчикам открыт был доступ в библиотеки Парижа, Базеля, Аугсбурга, Мюнхена, Вены и других городов. В основу издания он положил печатный экземпляр Коммелинова издания, причем, тщательно сравнив его с пятью манускриптами, разночтения их он отмечал на полях (хотя и не совсем по ясному плану). Главное значение этого издания стоит в предисловиях и примечаниях, из которых иные сделаны Казаубоном и другими учеными того времени, хотя лучшие из них принадлежат самому Савилию. Все расходы, потребовавшиеся для исполнения этого великолепного издания, восходили до 8,000 фунтов стерлингов, что на наши деньги составит более 80,000 рублей. Жена самоотверженного ученого была так недовольна такими громадными расходами На непонятное ей издание, равно как и необычайною его преданностью этому делу, что не раз грозила даже сжечь все издание.

В издании Савилия творения св. Иоанна Златоуста явились только в своем греческом подлиннике. Этим оказана была громадная услуга науке и ученым ее представителям, а также и тем немногим избранникам, которым доступен был греческий язык. Для огромного же большинства даже образованного общества это издание было недоступно. Оно нуждалось в переводе, если не на народный, то хотя бы, по крайней мере, на общераспространенный на западе язык латинский. Вот почему не замедлило появиться и такое издание. Этот труд принял на себя французский ученый Фронтон Дуцей, который независимо от Савилия, но в дружелюбном взаимообщении с ним порешил не только сделать издание полного собрания творений св. отца, но и снабдить их латинскими переводами, причем в тех случаях, когда не оказывалось на лицо хорошего латинского перевода известного творения уже из существующих, он делал таковой самолично. Смерть его прервала этот почетный труд, который, однако, через несколько времени принят был на себя двумя братьями Фредериком и Клодом Морель, и закончен последним из них в 1633 году. Это собрание издано было в Париже в 1636 году — в двенадцати больших in folio томах. В основу издания опять положен был печатный экземпляр издания Коммелина, и хотя в нем также были допущены некоторые изменения, но меньше, чем это было в издании Савилия.

Таким образом, издание творений св. Иоанна имело уже не малую историю и на него положено было не мало трудов. Дуцеево издание, как рассчитанное на широкий круг читателей, именно способных понимать латинский язык (а он доступен был всем более или менее образованным людям того времени не только на западе, но и в России), действительно разошлось скорее, чем Савилиево; чрез несколько десятилетий стала чувствоваться потребность в новом издании, и оно совершено было ученым бенедиктинцем Бернардом Монфоконом. Автор этого знаменитого бенедиктинскего издания состоял сначала на военной службе, но уже в 20-летнем возрасте оставил эту службу и поступил в Бенедиктинский монашеский орден, где нашел свое истинное призвание и сделался одним из знаменитейших литературных деятелей не только своего, но и последующих времен. В 1698 году бенедиктинцы закончили предпринятые ими издания творений св. Афанасия и блаж. Августина и, вслед затем, начали делать приготовления к полному изданию творений Златоуста, которому они порешили посвятить целых тридцать лет. Монфокон с его начитанностью в святоотеческой литературе оказался в этом деле незаменимым человеком. Он послан был в Италию, где, в течение трех лет, занимался разбором рукописей в библиотеках. По своем возвращении он испросил себе у начальников ордена позволения взять с собою четырех или пять человек братии для сверки манускриптов в королевской библиотеке в Париже, равно как и в известнейших библиотеках частных лиц. Труды их продолжались более тринадцати лет; открыто было в названных библиотеках более 300 манускриптов, в которых содержались различные части творений Златоуста. Монфокон между тем вошел в сношения с учеными различных стран Европы, чтобы, при помощи их, достать еще больше материала и произвесть дальнейшую сводку и сверку манускриптов. Результатом этого было то, что, после более чем двадцатилетнего непрерывного труда, Монфокон произвел издание, в котором многие творения впервые увидели свет, а другие, остававшияся неполными в прежних изданиях, представлены были в их законченном виде. Но труд был так громаден, что, не смотря на, все усилия, текст есть наименее удовлетворенная сторона издания. Работавший уже в новейшее сравнительно время ученый англичанин Фильд открыл, что восемь главных манускриптов, служивших основой издания, не подвергнуты были достаточно тщательной сводке и что хотя в нем рекомендуется особенно издание Савилия, однако в действительности издатель более следовал изданию Мореля (Дуцея), которое представляло собою почти не более, как воспроизведение первоначального Коммелинова издания. Главное значение этого издания состоит в предисловиях, написанных Монфоконом в каждой серии бесед и к каждому отдельному творению, при чем в них полно и обстоятельно обсуждается хронология, содержание и характер творения. В хронологическом распорядке творений издание Монфокона также делает большой шаг вперед по сравнению с изданиями Савилия и Дуцея, которые даже вообще и не пытались установить этот порядок. В последнем ХIII-м томе содержится жизнеописание св. Иоанна Златоуста, весьма объемистый указатель, а также и ряд рассуждений касательно учения, дисциплины и ересей, существовавших во времена Златоуста, причем эти рассуждения поясняются и подтверждаются изречениями, собранными из самых его творений. В общем это издание нельзя не признать чудесным памятником способности и предприимчивости знаменитого издателя, особенно если принять во внимание, что ко времени завершения труда Монфокону было уже 83 года от рода и он более пятидесяти лет проработал над литературными трудами всякого рода. Он умер в 1741 году, а его труд переиздавался и после него, причем последнее издание было сделано в Париже в 1839 г.

Наконец, последнее полное издание творений св. Иоанна Златоуста сделано аббатом Минем, известным издателем знаменитой Патрологии латинских и греческих отцов церкви. Жак Поль Минь (Migne) родился на заре нашего века—в 1800 году и прославился своей знаменитой книгопечатней, основанной в Птит-Монруже, близ Парижа, которая сделалась колыбелью многочисленных богословских и главным образом патристических творений. Его знаменитая Патрология*, начавшая выходить в свет с 1844 года, составила две огромные серии в 379 томов чрезвычайно убористой печати, при чем латинская серия заключала 217 томов и греческая 162 тома. В последнюю, вышедшую в двойном греческом и латинском тексте, вошли и творения св. И. Златоуста (с ХLVII тома греческой серии). Это его новейшее издание творений Златоуста состоит из 13 томов (Париж 1863 г.) и в общем представляет собою воспроизведение бенедиктинского издания, хотя имеет более удобную, сподручную для пользования форму и заключает в себе некоторые из лучших исправлений, примечаний и предисловий новейших толкователей и издателей, напр. из ученых трудов Фильда в его критическом издании Бесед на ев. от Матфея, при чем не мало в этом издании сделано и самим ученым аббатом-издателем.

______________________

* Cursus Patrologiae completes sen bibliotheca universalis, integra, uniformis, commoda oeconomica ss. partum, doctorum scriptorumque ecclesiasticorum... accurante J. P. Migne. Petite Montrouge.

______________________

Таким образом, издание Миня, положенное и в основу предлагаемого в русском переводе полного собрания творений св. Иоанна Златоуста, есть, так сказать, результат всех предшествующих ученых работ, и как поэтому, так и вследствие своей удобной формы, при чем греческий и латинский тексты следуют страница за страницей, это издание есть самое распространенное и общеизвестное, и нет такого более или менее образованного богословски человека, который бы так или иначе не соприкасался с этим изданием и не был бы знаком с его формой и содержанием. Делаемое в русском издании указание на страницы или—вернее—столбцы издания Миня представляет немалое удобство для русских читателей, которые захотели бы проверить известные места по подлиннику, как к этому особенно часто приходится прибегать молодым студентам-богословам при составлении своих курсовых диссертаций.

Издание Миня, к сожалению, подверглось бедственной участи: в 1868 году весь не распроданный запас его сгорел вместе со всей типографией, так что экземпляры его не особенно доступны теперь и колеблются в цене от 180 до 200 марок, т.е. около ста рублей на наши деньги. Но и эта цена в сущности не особенно высока, если принять во внимание огромную массу содержащегося в нем материала.

Полное русское издание при данной ему постановке для подписчиков духовно-академических журналов будет стоить почти в десять раз дешевле*.

______________________

* В новейших переводах полное собрание творений св. И. Златоуста имеется только на французском языке. На немецком, английском и других европейских языках есть только "избранные" творения великого святителя. Таким образом русское издание будет вторым полным переводом во всем христианском мире.

______________________

Что касается русского перевода, то в этом отношении приложены все старания к тому, чтобы сделать его возможно более точным при передаче подлинника. Конечно, чтобы достигнуть совершенства, для этого даже и переводчикам и справщикам нужно бы обладать тем изумительным богатством, чудесною силою и легкостью языка в выражении мыслей и чувств, какими обладал сам великий святитель—автор этих творений. Но это требование неосуществимо, даже по различию самого духа греческого и русского языков; поэтому редакцией принята более скромная задача—возможно точнее воспроизводить мысли и даже обороты подлинника, так чтобы при чтении этих творений невольно чувствовался лежащий в основе их греческий подлинник. В тех случаях, когда дух русского языка требовал бы выражений, заставляющих отступать от подлинника, редакция, следуя мудрым правилам приснопамятного святителя московского Филарета, всегда предпочитала давать первенствующее право подлиннику, хотя бы это было отчасти в ущерб правам русского языка. Творения святых отцов — такой великий литературный памятник, что каждое слово в них имеет полное право на неприкосновенность, даже в новейших переводах.

В заключение с чувством глубокой признательности можем заявить, что архипастыри отечественной церкви отнеслись к этому изданию с тем просвещенным сочувствием и благословением, с которыми они встречают всякое предприятие, содействующее духовному просвещению и религиозно-нравственному воспитанию вверенного их попечению православного народа. Это высокое сочувствие служит лучшим поощрением для тружеников духовной академии и прочным ручательством за успешное доведение предпринятого ими крупного издания до желанного конца.


Опубликовано: Творения Святаго отца нашего Иоанна Златоуста, Архиепископа Констанипольскаго, в русском переводе. Том 1, книга 1. СПб., Издание С.-Петербургской Духовной Академии. 1898.

Александр Павлович Лопухин (1852—1904) — русский православный церковный писатель, переводчик, библеист, богослов, исследователь и толкователь Священного Писания.



На главную

Произведения А.П. Лопухина

Монастыри и храмы Северо-запада