Литература и жизнь        
Поиск по сайту
Пользовательского поиска
На Главную
Статьи современных авторов
Художественные произведения
Библиотека
История Европы и Америки XIX-XX вв
Как мы делали этот сайт
Форум и Гостевая
Полезные ссылки


Рон Смержак

Катастрофы случаются
(Accidents do happen)

(Перевод с английского: М.В. Гуминенко)
голова Макбета

Моя первая крупная "катастрофа" произошла в нежном возрасте семи лет. Это случилось в саду нашего дома.

Мой дед был заядлым садовником и растил огромное разнообразие овощей для домашнего использования. Любой излишек после Второй Мировой войны быстро распродавался в розницу на процветающем чёрном рынке, в обмен на такие экзотические вещи, как свежее домашнее масло, сахар, который пришёл из местного армейского лагеря, бананы, и иногда даже ананас.

Дед построил теплицу, в которой он выращивал такие прекрасные томаты, что я и по сей день не пробовал ничего подобного. Дед (Папаша, как его называли) утверждал, что вкус их был усилен постоянным поливом секретной смесью, которую он варил из голубиного дерьма в старом десятигаллонном дизельном барабане, рядом с кучей компоста в задней части сада.

У нас было три яблоневых дерева, которые получали тот же "препарат" во время цветения и раннего периода формирования плодов. Наши яблоки были тоже абсолютно восхитительны и во время сбора урожая соседи выстраивались в очередь, чтобы купить их.

Я могу считать эти яблоки и помидоры своей заслугой, поскольку каждую субботу утром мне приходилось опускаться на четвереньки, чтобы наскрести голубиное дерьмо с пола голубятни и из клеток где они плодились. Это была грязная и трудная задача, и я ненавидел её. Но задним числом я должен поздравить себя за дегустацию самых лучших яблок и помидоров, производимых на побережье Флойд.

Побережье Флойд - прибрежная равнина в западной части Ланкашира. Это приблизительно 13-мильный полуостров квадратной формы, ограниченный заливом Моркам с севера, рукавом реки Рибл на юге, Ирландским морем с запада, и холмами Боуленд с востока. Восточная граница - приблизительное местоположение автомагистрали М6, построенной в середине 60-х годов.

Это плоская, аллювиальная* долина, в некоторых частях которой добывали торф, западная часть района, ранее известного как Амондернесс**. Современное название - "Флойд" - скандинавского происхождения, оно означает - "поле".

Благодаря этому регион с богатой суглинистой почвой, смешанной с песком, превратился в овощной рай для человека. Мы проживали в Кливлисе, в маленьком городке к северу от Блэкпула и к югу от рыбного порта Флитвуд.

Была весна, но тяжёлая форма гриппа на три дня приковала меня к постели. Едва очухавшись, я надел старый дедушкин халат и пошёл в огород позади сада.

Овощной огород располагался прямо перед голубятней, и я мог видеть, что "Папаша" весной уже получил два ряда молодого картофеля, поскольку ряды были высокие и окученные. Я предположил, что в следующем ряду была бы его вьющаяся стручковая фасоль, поскольку он уже наполовину построил эстакаду из тростника, чтобы ей было по чему подниматься. Как я мог помочь? Я заметил, что цветущие почки только начали открываться на яблонях, прилегающих к голубятне. Дед ещё не окопал деревья.

Ах, ах, я мог бы сделать это! Подразумевается, что такую работу нужно делать с помощью вил. Земля около корней должна быть перекопана и разрыхлена, создавая круговой жёлоб вокруг дерева, в который я бы вылил смесь голубиного помёта.

Я помчался к сараю с инструментами и вытащил вилы. Я даже не потрудился сменить халат и тапочки, хотя тогда я смог бы услышать, что подъехала машина одного из маминых "мальчиков", который подбросил её домой после окончания репетиции. Услышав это, я мог бы сорваться обратно в свою комнату, которой в это время была большая гостиная внизу. Она была преобразована в квартирку для моей матери и меня. Мне бы броситься в мою постель и притвориться, что я был хорошим мальчиком и провёл весь день в постели, как мне было велено!

Этого не произошло. Когда я в третий раз втыкал вилы в землю, моя правая нога была на пути движения!

Я издал крик, которым гордился бы Рассел Кроу, если бы он использовал его, когда он услышал о смерти своей жены в фильме "Гладиатор".

Момент острой боли вместе с шоком от неверия в собственную глупость закончился быстро. Доктор Эндрюс, наш местный хирург, выскочил на первый план в моём юном, несовершеннолетнем мозгу, и жил он всего в четырёх домах отсюда, на углу Йорк-авеню.

По сей день я не знаю, как мне это удалось, или что заставило меня прыгать на правой ноге, сжимая вилы, вонзённые через мою туфлю и левую ногу, вниз по дороге, через ворота вдоль улицы, в хирургию доктора Эндрюса.

Комната ожидания была полна, но задыхающиеся от тесноты пациенты предупредили старую Молли Саттклифф, помощницу доктора, что ребёнок с ногой, насаженной на вилы, требует немедленного внимания. Инициативный молодой пациент из очереди взял меня на руки. "Куда его отнести?" - спросил он.

"В кабинет первой помощи доктора", - ответила Молли, открывая двери.

Я лёг на смотровую кровать и следующие слова, которые я слышал, были: "Так, Пулли, малыш, что ты сделал на этот раз?"

Доктор Эндрюс был на исходе пятого десятка, с покрытым морщинами лицом. Он постоянно улыбался, выставляя свои коричневые от никотина зубы, приобретённые благодаря "Крейвен А"***, которые он выкуривал по шестидесяти штук в день. Он посмотрел на мою ногу.

"Хорошо, хорошо, это замечательно", - приговаривал он, когда смотрел на металлический зубец, прошедший на три дюйма через мою ногу. В это время старая Молли которая держала вилы одной рукой, схватила аспирин другой, сунула мне и сказала: "Проглоти это!"

"Прошёл насквозь! Замечательно! - вскричал доктор Эндрюс. - Давайте его вытащим!"

"Прямо между костями плюсны! Замечательно!" продолжил он, и оскалив оба ряда никотиновых зубов, ловко извлёк вилы.

Я испустил второй крик Рассела Кроу.

"Хорошо, хорошо, успокойся, Пулли, я собираюсь сделать тебе местное, - сказал он, когда заполнял полупрозрачной жидкостью большой шприц. - Ты не будешь чувствовать эту штуку".

И это, конечно же, было так.

Через минуту после инъекции мне казалось, будто у меня больше нет левой ноги.

Это было почти так же странно, как когда мой товарищ трагик сорок лет спустя объяснял, что он чувствовал, когда я отсёк кончик среднего пальца его левой руки, на представлении шотландской пьесы под названием "Мак-Бед"****. Это случилось на гигантской кровати с гидравлическим приводом, которая предназначалась для того, чтобы кататься вверх и вниз от её центра.

То представление мы давали в начале восьмидесятых, и просвещённый израильский режиссёр провозгласил, что в шотландской пьесе господина Шекспира должно быть всё о сексуальных отношениях между Макбетом и его женой-злодейкой, которая принуждала его на убийство. По этой причине гигантская медленно движущаяся кровать, работавшая на гидравлическом приводе, была собрана впереди общего фона подмостков, и все сцены между двумя главными героями были сыграны на ней.

В последней части пьесы, когда начинается сражение между Макбетом и Макдуфом, матрас был удалён и основание подмостков стало местом для их борьбы. Это означало, что мы наносили удары, опасно балансируя на горизонтальных досках, и делая драматические скачки на основании кровати.

Это было во время финального рывка, когда Макдуф качнулся в сторону моей головы, я парировал его удар и мой меч летел вниз, направленный на его руку. К сожалению, Майкл, играющий Макдуфа, был в то время на неподвижной части подмостков, и как Тарзан на качели, должен был ловко вскочить на кровать. Потеря доли секунды - и мой меч достал его руку еще на подмостках.

Майкл, настоящий трагический актёр, приземлился на кровать, издал страшный рёв и бросился на меня, толкая меня со сцены, где должен был нанести смертельный удар. Всё по репетиционному плану!

Железная кровать начала своё движение вниз, давая мне время издать свой предсмертный крик.

Майкл выдохнул вполголоса: "Ты чёртова задница!"

Он схватил у помощника режиссёра мою поддельную пластиковую голову, капая неподдельной кровью, и побрёл обратно на подмостки для финальной сцены.

Я встретил Майкла в гримёрке после вызова на поклон. Он сразу заявил, что надо ехать в местную больницу. На счастье Майкла, во время спектакля он был одет в плотные кожаные перчатки. Ноготь среднего пальца его левой руки был спасён этими перчатками от катания на гидравлической кровати отдельно от хозяина.

Это была ночь на вторник, поэтому травматологическое отделение было практически пусто, и не трещало по швам от жертв алкогольного отравления после уик-энда.

Майкл был быстро обследован младшим ординатором, который сказал нам, что надо добраться до рентгеновской аппаратуры и сделать рентген руки. Это было сделано, мы вернулись к пострадавшему, где нас встретил улыбающийся врач, которого мы оба знали. Доктор Кушлик был мужем местной театральной примадонны, с которой мы были знакомы.

Доктор Кушлик и стажёр посмотрели на рентген.

"Ничего не сломано, к счастью просто поймали ногтем, - сказал доктор Кушлик, - Но я не специалист по пальцам, я гинеколог", - продолжил он с улыбкой на лице.

Майкл и я оба смеялись, ловя двойной смысл доктора Кушлика.

"Вы собираетесь потерять ноготь". Он сказал, что поручил стажёру обработать и перевязать рану.

Остальную часть ночи и приятные ранние часы утра Майкл и я потребляли бутылки прекрасного солодового виски. Мы спали большую часть следующего дня и благополучно выступили вечером.

После спектакля, когда Майкла спросили, как он, тот дал точно такой же ответ, который я дал моей матери, когда она вернулась с репетиции.

"Я в порядке".

Шоу должно продолжаться, даже если "случаются катастрофы".

Saturday, December 19, 2015

http://cesspoolestales.blogspot.ru/2015/12/accidents-do-happen.html


Коротко об авторе:

Рон Смержак (Ron Smerczak) - британский и южноафриканский театральный актёр, киноактёр, режиссёр и продюсер. Родился 3 июля 1949 года в Англии, позже переехал с семьёй в ЮАР. Снимался в таких известных фильмах, как: "Кто я?", "Ответный удар", Быстрый курок", "Дейзи де Мелкер", "Шака - король Зулусов", "Лунный полицейский", "Дать сдачи", "Одни дома" и других. В настоящий момент проживает в Йоханнесбурге, Южная Африка.

Известен своими актёрскими мемуарами и воспоминаниями, которые в настоящий момент публикуются в сети Интернет.


Данная зарисовка переведена и опубликована с личного разрешения автора.


Примечания

*Аллювиальная долина (или равнина) - это равнина, возникающая вследствие аккумулятивной деятельности крупных рек. Поверхность такой равнины обогащается речными отложениями, чаще всего песками. Особенно крупные аллювиальные равнины возникают на местах так называемого "блуждания рек" при тектонической активности.

** Одно из шести подразделений исторического графства Ланкашир на северо-западе Англии. По некоторым версиям, название имеет скандинавские формы. Фигурирует в некоторых английских судебных книгах 13 века. В настоящее время это историческое название не используется.

*** Бренд "Крейвен А" принадлежит "Rothmans, Benson & Hedges Inc" (RBH), которая также владеет или иным образом контролирует широкий спектр марок сигарет. Он был продан табачной компанией "Каррерас" в Соединенное Королевство.

**** "Mac-Bed" - буквально - "Мак-Кровать". Подразумевается пьеса Уильяма Шекспира "Макбет". Автор нарочно коверкает название, иронизируя над режиссёром, который наполнил пьесу постельными сценами.

Автор - Рон Смержак (Ron Smerczak)


© Ron Smerczak. 2015 г.
© М.В. Гуминенко, перевод с английского, примечания. 2016 г.
По вопросам использования материалов сайта обращаться по адресу: Kippari2007@rambler.ru